1 Timóteo 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔ, Paulo, wǝ ni Yesu Kristo eto nwǝ ótsyese ɛyɛ lǝ bo Ofomfokǝtǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo wǝ bɔnlɛ kusu bobee, nlɛ kukue komfo bɔwɔni.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Nya mimfi minlɛ fǝ Timoteo botsyese. Eyi fǝ eyifo mɛ fe ubi lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nyaso minlɛ Bonamute Onanto Ku Boanto Yesu bɔtɔ miǝ lǝ mǝ kaminsǝnyǝnyǝ lǝ kǝtǝkǝko fǝ lǝ bǝnyǝ fǝ kaminsǝ lǝ bǝtǝ fǝ diyuǝsǝ.
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Nla miǝ lǝ esi ǝsiǝ lǝ Efeso mfó fe kase míntɛyi fǝ lefe nǝ mínyɛ mfo mímfe mintɔ lǝ Makedonia. Nnya ni bǝ eyi fǝnkǝ betidi bǝtsyuǝ kpǝ lǝ mfo ba nlɛ asa nnya loobiasǝ nsusu itsyi lǝ bo asatete lǝ Kristo bofokanɔ ǝsuǝ. Ele bǝ ani komǝ nye ala betidi bamfo bǝ lǝ bayɛ nya kakloe buyifo.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 Tɛyi mǝ lǝ bayɛ lefe bobiasǝ lǝ akokosatete ku bakoko eto ntsyikɔ eto katobobesǝ ǝsuǝ. Asa nyamfo eto okle bote akpe kǝnǝ lǝ betidi nti. Nya yaanyɛ lǝ Onanto eto nsusu ǝsuǝ. Nsusu bo nyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ hã ele bǝ bote.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Nya lesa nǝ lefe bǝ biyifo ni bǝ ele bǝ bola bo bafokanɔfɔ tsyuǝ ku kafo faa, ku utu wǝ lǝmbolo bo dikpi lǝ asa buayifoyifo saa ǝsuǝ. Nya ele bǝ bo bofokanɔ lǝ Kristo ǝsuǝ tsya yifo sitinti.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Fɛ betidi bǝtsyuǝ étsyi kama bakpe asa nyamfo. Nyaso bányɛ kusu sɛɛ komfo. Nya bǝǝnǝ etiki bimba nya lǝmbǝ kutǝkǝ.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 Baala bǝ baatsyi bawuninsǝ bafiani Mose eto kɔfi eto bateasa. Fɛɛ mǝ bamǝ kosate mannɔ etiki nyamǝ kasɔ tsya. Beedi etiki kekleke itsyi lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ, fɛ mǝ bamǝ kosate maannɔ lesa nǝ banlɛ bɔtɛyi kasɔ.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Bomblɛ kenke yi boǝ Mose eto kɔfi komǝ alɛkɛ, fɛɛ ele bǝ bǝtsyue ko koto fe kase boate ko.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Nya ele bǝ bukakloma tsya boǝǝ, inni betidi sɛɛ eso béyifo afi kǝkǝ mǝ ato, bomu mba ditidi ato baata Onanto eto afi kebu ku mba leeyifo asa bua ku mǝ kakle ba eto nkpǝ diyi ku abuayifoyifo. Mǝ ni betidi ba lǝmbǝ bofokanɔ saa, mba laalo mǝ antomǝ ku ambemǝ ku mba ni bewudifɔ.
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 Mba ni betidi ba leedi asɔnɔ ku basani ba laalabeko mǝ basanitsyuǝ. Mǝ ni betidi ba leeyu betidi bamba kǝmuǝ kate ku mba ni badia ku mba laasɔ akɔɛsi nye kakpadi asa katɛyi bidia. Nya ku mba kenke ba dímamfo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto asatete bánɔɔ, mǝ ni mba baanlɛ ato nyamfo bukǝ nɛ.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Boonyǝ asa nnya minlɛ bote lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ béfi bákpe mɛ lǝ kɔni bǝ nte itsyi diyǝnde eto Onanto wǝ boatɛsǝ nte ɔflɔ.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Mǝmbofo Bonamute Yesu Kristo ani bɔsɔ lǝ ǝsuǝale nnya ufi utǝ mɛ nkǝ lǝ mfo keyifo kamfo buyifo eso. Nya lǝ ɔnukualɛɛ, úfi ke ókpe mɛ lǝ ani. Itsyise únyǝ mɛ nya uunyi nkǝ mǝmbutsyetsyi ke nyani wǝ ntsyǝ.
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 Ite bǝ lǝ lefe ditsyuǝ nǝ lefee, nńyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ, lǝ etikibuadidi ku lǝ aka ǝsuǝ fɛ mímbǝ míntsyi mɔ lɛkɔɛsi minwuninsǝ, Onanto ǝnyǝ mɛ kaminsǝ. Itsyise lǝ lefe nǝmfoo, mámfo wǝ nnɔ tɔ nya mánte lesa nǝ mínkeyifo tsya.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 Bonamute ǝnǝ mɛ kafo tinti nya útǝ mɛ bofokanɔ ku lelabi se buunyǝ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Yesu Kristo.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Ditiki nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo eyifo etiki eto ɔnukualɛ, nya ele bǝ utidi saa fo ɔnɔ. Kristo Yesu wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, díbǝ kawunsiǝ kamfo nkǝ lǝ ubǝ ulǝkǝ babuayifo. Nya mɔ ni obuayifo kenke enso lǝ babuayifo nti.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Fɛɛ Onanto dínyǝ mɛ kaminsǝ nkǝ lǝ ɛyɛ lǝ mɔɔ ni obuayifo kenke enso ǝsuǝǝ, Kristo Yesu lǝ utǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ bǝ okpe lelabi nǝ eso woefi katsyɛ babuayifo ba lefo wǝ banɔ. Lǝ nya esoo, wuutǝ mǝ nkpǝ bo lǝmbǝ kalosǝkɔ kulefe tsya.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Nyaso bitǝ lǝ bukatɛsǝ bo Oka wǝ nkpe kato wǝ boǝnyǝ ku bo ǝnǝmi wǝǝ hã ni Onanto wǝ nsi nkpǝ isu manlo manlo. Nya lǝ bukabesǝ wǝ Onanto wǝ leenkpǝ eto diye kato lefe saa. Ibǝ itǝ.
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Mɔ ubi Timoteo, keyifo ku afi nnya mimfi mintǝ fǝ mfoo, eka asa nnya bo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛ́tɛyi itsyi le fǝ ǝsuǝ. Lɛ etiki nyamfo kɔni kekleke fe bemake, ebutǝkǝ kabua kato lǝ lema nǝmfo ǝsuǝ.
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Lɛ fǝ bofokanɔ kɔni kekleke, tǝ bǝ fǝ utu manlo fǝ dikpi. Betidi bǝtsyuǝ ba dímǝntsyue mǝ ketu eto kɔlɛ kotoo, mǝ dídu bánɔ banyansǝ mǝ bofokanɔ nɛ.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Nya lǝ mǝ ntii, ni Himeneo ku Aleksandro. Nnǝ mǝ ato lǝ se mímfi mǝ míntǝ Obonsam bǝ lǝ bǝnyǝ kanyi lǝ wǝ ani. Nyamfo luutǝ bǝ bakase bǝ bayɛ etiki bua budi lǝ Onanto ǝsuǝ.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.