Números 33
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs VC
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango :
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso ; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe ; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo ; batongaki molako na bango kuna.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
13 de onde foram para Alus.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
25 De lá a Macelot.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
26 Dali a Taat.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
27 De Taat a Taré.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
28 De Taré a Metca.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
33 Dali a Jotebata.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
35 De lá a Asiongaber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
43 De Funon foram a Obot.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize :
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango : ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino : libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene ; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.