1 Crônicas 9

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Batangaki bana nyonso ya Isalaele mpe bakomaki bakombo na bango na buku ya masolo ya bakonzi ya Isalaele. Bato ya Yuda bakendeki na bowumbu na Babiloni mpo na kozanga boyengebene.
1 Assim, todo o Israel foi contado pelas genealogias; e, eis que, eles estão escritos no livro dos Reis de Israel e Judá, que foram levados para Babilônia por causa das suas transgressões.
2 Bato ya liboso kati na bana ya Isalaele oyo bazongaki lisusu kovanda na bingumba na bango, ezalaki : ndambo ya bana ya Isalaele, Banganga-Nzambe, Balevi mpe basali ya Tempelo ya Yawe.
2 Ora, os primeiros habitantes que moraram nas suas possessões, e nas suas cidades foram: Os israelitas, os sacerdotes, os levitas, e os netineus.
3 Nzokande, ndambo ya bana mibali ya Yuda, ya Benjame, ya Efrayimi mpe ya Manase bazalaki kovanda na Yelusalemi :
3 E em Jerusalém habitaram, dos filhos de Judá, e dos filhos de Benjamim, e dos filhos de Efraim, e Manassés:
4 Utayi, mwana mobali ya Amiwudi, mwana mobali ya Omiri, mwana mobali ya Imiri, mwana mobali ya Bani, moko kati na bakitani ya Peretsi, mwana mobali ya Yuda.
4 Utai, o filho de Amiúde; o filho de Onri, o filho de Inri, o filho de Bani; dos filhos de Perez, o filho de Judá.
5 Kati na bato ya Shiloni :
5 E dos silonitas: Asaías, o primogênito; e os seus filhos.
6 Kati na bakitani ya Zera :
6 E dos filhos de Zerá: Jeuel, e os seus irmãos; seiscentos e noventa.
7 Kati na bakitani ya Benjame :
7 E dos filhos de Benjamim: Salu, o filho de Mesulão, o filho de Hodavias, o filho de Hassenuá,
8 Yibinea, mwana mobali ya Yeroami ;
8 e Ibneias, o filho de Jeroão; e Elá, o filho de Uzi, o filho de Micri; e Mesulão, o filho de Sefatias, o filho de Reuel, filho de Ibnijas;
9 Motango ya bato ya Benjame kolanda ndenge bakomamaki na buku ya mabota na bango, ezalaki nkama libwa na tuku mitano na motoba. Bato oyo nyonso bazalaki bakambi ya bituka na bango.
9 e os seus irmãos, segundo as suas gerações; novecentos e cinquenta e seis. Todos estes homens foram chefes dos pais na casa dos seus pais.
10 Kati na Banganga-Nzambe :
10 E dos sacerdotes: Jedaías, e Jeoiaribe, e Jaquim;
11 Azaria, mwana mobali ya Ilikia, mwana mobali ya Meshulami, mwana mobali ya Tsadoki, mwana mobali ya Merayoti, mwana mobali ya Ayitubi oyo azalaki mokambi ya Ndako ya Nzambe.
11 e Azarias, o filho de Hilquias, o filho de Mesulão, o filho de Zadoque, o filho de Meraiote, o filho de Aitube, o regente da casa de Deus;
12 Ezalaki mpe na Adaya, mwana mobali ya Yeroami, mwana mobali ya Pashuri, mwana mobali ya Malikiya ;
12 e Adaías, o filho de Jeroão, o filho de Pasur, o filho de Malquias; e Masai, o filho de Adiel, o filho de Jazera, o filho de Mesulão, o filho de Mesilemite, o filho de Imer;
13 Banganga-Nzambe oyo bazalaki bakambi ya bituka, bazalaki nkoto moko na nkama sambo na tuku motoba ; bazalaki na molende makasi mpo na mosala ya Ndako ya Nzambe.
13 e os seus irmãos, cabeças da casa dos seus pais, mil setecentos e sessenta; homens capacitados para a obra do serviço da casa de Deus.
14 Kati na Balevi :
14 E dos levitas: Semaías, o filho de Hassube, o filho de Azricão, o filho de Hasabias, dos filhos de Merari;
15 mpe Bakibakari, Ereshi, Galali mpe Matania, mwana mobali ya Mishe, mwana mobali ya Zikiri, mwana mobali ya Azafi ;
15 e Baquebacar, Heres, e Galal, e Matanias, o filho de Mica, o filho de Zicri, o filho de Asafe;
16 Abidiasi, mwana mobali ya Shemaya, mwana mobali ya Galali, mwana mobali ya Yedutuni ; Berekia, mwana mobali ya Asa, mwana mobali ya Elikana oyo azalaki kovanda na mboka Netofa.
16 e Obadias, o filho de Semaías, o filho de Galal, o filho de Jedutum; e Berequias, o filho de Asa, o filho de Elcana, que habitou nas aldeias dos netofatitas.
17 Ezalaki mpe na bakengeli bikuke :
17 E os porteiros foram: Salum, e Acube, e Talmom, e Aimã, e os seus irmãos. Salum foi o chefe;
18 Kino lelo, bakitani ya Shalumi bakengelaka ekuke ya ngambo ya este ya Ndako ya Nzambe, ekuke oyo babengaka ekuke ya Mokonzi. Bango wana nde bakengeli bikuke kati na Balevi.
18 que até agora servia no portão do rei, em direção leste; eles foram porteiros nos acampamentos dos filhos de Levi.
19 Shalumi, mwana mobali ya Kore, mwana mobali ya Ebiazafi, mwana mobali ya Kore elongo na bandeko na bango mosusu ya libota ya Kore, bazalaki na mokumba ya kokengela ekuke ya Ndako ya kapo ya Bokutani ndenge bakoko na bango bazalaki kokengela ekuke ya molako ya Yawe.
19 E Salum, o filho de Coré, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá, e os seus irmãos, da casa do seu pai, os coraítas, estavam sobre a obra do serviço, guardadores dos portões do tabernáculo; e os seus pais, estando sobre o exército do SENHOR, foram os guardadores da entrada.
20 Pineasi, mwana mobali ya Eleazari, azalaki kala mokonzi na bango, bongo Yawe azalaki elongo na ye.
20 E Fineias, o filho de Eleazar, foi o regente sobre eles em tempos passados, e o SENHOR esteve com ele.
21 Zakari, mwana mobali ya Meshelemia, azalaki mpe mokengeli ekuke ya Ndako ya kapo ya Bokutani.
21 E Zacarias, o filho de Meselemias, era o porteiro da porta do tabernáculo da congregação.
22 Bango nyonso oyo baponamaki mpo ete bazala bakengeli bikuke bazalaki nkama mibale na zomi na mibale. Bakomaki bakombo na bango na buku ya mabota kolanda bamboka na bango.
22 Todos estes que foram escolhidos para serem porteiros nos portões foram duzentos e doze. Estes foram considerados pelas suas genealogias, nas suas aldeias, aos quais Davi e Samuel, o vidente, ordenaram ao seu ofício.
23 Boye, bango elongo na bana na bango bazalaki na mokumba ya kokengela bikuke ya Tempelo ya Yawe ; elingi koloba bikuke ya Ndako ya kapo ya Bokutani.
23 Eles e os seus filhos tinham a supervisão dos portões da casa do SENHOR, guardavam a casa do tabernáculo.
24 Bakengeli bikuke bazalaki na bangambo minei : este, weste, nor mpe sude.
24 Nos quatro lados estavam os porteiros, em direção leste, oeste, norte e sul.
25 Bandeko na bango ya mibali oyo bazalaki na bamboka na bango, basengelaki koyaka tango na tango kosunga bango mikolo sambo.
25 E os seus irmãos, os quais estavam nas suas aldeias, deveriam vir com eles depois de sete dias, de tempos em tempos.
26 Kasi bakonzi minei ya bakengeli bikuke bazalaki Balevi oyo bazalaki na mokumba ya kokengela bashambre mpe bomengo ya Ndako ya Nzambe.
26 Porque estes levitas, os quatro porteiros chefes, estavam no seu ofício designado, e encarregados das câmaras e tesouros da casa de Deus.
27 Bazalaki kolekisa butu na zingazinga ya Ndako ya Nzambe mpo ete basengelaki kokengela yango mpe kofungola yango tongo nyonso.
27 E eles se alojavam ao redor da casa de Deus, porque a guarda estava sobre eles, e lhes cabia, a cada manhã, a sua abertura.
28 Bamoko kati na bango bazalaki na mokumba ya kobatela bisalelo ya losambo mpe kotanga yango tango nyonso bazalaki kokotisa to kobimisa yango.
28 E alguns deles tinham por incumbência os vasos da ministração, de modo que deveriam trazê-los para dentro e para fora, para contagem.
29 Bamosusu kati na bango bazalaki na mokumba ya kobatela bambeki mpe bisalelo nyonso ya Esika ya bule : farine, vino, mafuta, ansa mpe malasi.
29 Alguns deles também foram indicados para a supervisão dos vasos, e de todos os instrumentos do santuário, e de farinha fina, e do vinho, e do óleo, e do incenso, e das especiarias.
30 Kasi bana mibali ya Banganga-Nzambe bazalaki kosala malasi.
30 E alguns dos filhos dos sacerdotes fizeram um unguento das especiarias.
31 Moto moko kati na Balevi, Matitia, mwana mobali ya liboso ya Shalumi, moto ya Kore, azalaki na mokumba ya kotumba mapa na kikalungu.
31 E Matitias, um dos levitas, que foi o primogênito de Salum, o coraíta, tinha por ofício as coisas que eram feitas nas panelas.
32 Bamosusu kati na bango, bato ya Keati, bazalaki na mokumba ya kobongisa mapa na milongo mpo na basaba nyonso.
32 E outros dos seus irmãos, dos filhos dos coatitas, estavam a cargo do pão da proposição, de prepará-lo a cada shabat.
33 Bayembi oyo bazalaki bakambi ya libota ya Levi, bazalaki tango nyonso kovanda na bashambre ya Ndako ya Nzambe. Bazalaki kosala mosala mosusu te kaka kosala kati na Ndako ya Nzambe butu mpe moyi.
33 E estes são os cantores, chefes dos pais dos levitas, que permanecendo nas câmaras, estavam livres; pois eles eram empregados naquela obra dia e noite.
34 Bango nyonso wana bazalaki bakambi ya libota ya Levi kolanda ndenge bakomamaki na buku ya mabota na bango ; mpe bazalaki kovanda na Yelusalemi.
34 Estes pais dos levitas foram chefes ao longo das suas gerações; estes habitaram em Jerusalém.
35 Yeyeli, tata ya Gabaoni, azalaki kovanda na Gabaoni elongo na Maaka, mwasi na ye.
35 E em Gibeão habitou Jeiel, o pai de Gibeão; e o nome de sua esposa era Maaca.
36 Abidoni azalaki mwana na ye ya liboso ; mpe sima, abotaki lisusu Tsuri, Kishi, Bala, Neri, Nadabi,
36 E o seu filho primogênito Abdom, depois Zur, e Quis, e Baal, e Ner, e Nadabe,
37 Gedori, Ayiyo, Zakari mpe Mikiloti.
37 e Gedor, e Aiô, e Zacarias, e Miclote.
38 Mikiloti abotaki Shimeami.
38 E Miclote gerou Simeia. E estes também habitaram com os seus irmãos em Jerusalém, defronte aos seus irmãos.
39 Neri abotaki Kishi ; Kishi abotaki Saulo ; Saulo abotaki Jonatan, Maliki-Shuwa, Abinadabi mpe Eshibala.
39 E Ner gerou Quis, e Quis gerou Saul; e Saul gerou Jônatas, e Malquisua, e Abinadabe, e Esbaal.
40 Jonatan abotaki mwana mobali, Meriba-Bala.
40 E o filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal gerou Mica.
41 Bana mibali ya Mishe :
41 E os filhos de Mica foram: Pitom, e Meleque, e Tareia, e Acaz.
42 Akazi abotaki Yayera ; Yayera abotaki Alemeti, Azimaveti mpe Zimiri ; Zimiri abotaki Motsa ;
42 E Acaz gerou Jaerá; e Jaerá gerou Alemete, e Azmavete, e a Zinri; e Zinri gerou Mosa;
43 Motsa abotaki Bineya ; Bineya abotaki Refaya ; Refaya abotaki Eleasa ; Eleasa abotaki Atseli.
43 e Mosa gerou Bineá; e Refaías, seu filho, Eleasa seu filho, Azel seu filho.
44 Atseli abotaki bana mibali motoba :
44 E Azel teve seis filhos, cujos nomes são estes: Azricão, e Bocru, e Ismael, e Searias, e Obadias, e Hanã. Estes foram os filhos de Azel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.