Tiago 2
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA
1 Iɓunu ɓamamakɨ nɨɓɔ mobisa baya kunu ka Mombukwono-dosu wa ɨbɨba ɓɛyɔ ka Yeso-Kilisito, makakonitɔgʉ mʉmbanzʉ na mʉlɨlɨ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Mʉtʉ ɓemoti wa mukumbo nɨnɔ wakimokisyogo ɓotu ɓayanzanza na pɛtɛ ya ɔlɔ kogulya kʉ mo mino ɓʉmʉmʉkana ka malʉmba, kumbuso yi mʉtʉ wagɔgɔ nɨnɔ wakimokisyo ɓɛnzanza ogulya gɔnɨ,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 makabibiso nɨnɔ a wakimokisyaga ɓɨnza, maɓɨkya ɓɛ: «Ba, dawiki ka pa yanza wanʉ,» maɓɨkya nɨnɔ wa yangya ɓɛ: «Wamaga kʉʉ», ikanɨ «Wika wasɨ ɓuwobi na magʉ kamɨ,»
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 kika kanɨ makagya ɓɛyɔ, makɛgʉ kaʉmɨna ɓambanzʉ mʉɗɔngɔnɨ. Makakɔ lɨkpʉmʉka na tamanaga yanyɛ.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Hukononi, ɓamamakɨ ɓʉpaka, Kunzi nɔ ʉpʉnaga ɓatʉ ɓa yangya ɓa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ kaiko ɓatʉ ɓa lɨngama ka baya, iba ɓinisi na ɓʉngama nɨɓɔ ʉwanyaga ndɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓapaga.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Luki limoti, ma iɓunu kaʉmɨna ɓatʉ ɓa yangya payaya! Kɛgʉ mbɛyɨ ɓatʉ ɓa mukumbo ɓɔ ɓamugyogyisogo, ɓanamugwisiso?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ɨɓʉ ɓɔ ɓanzɨnaga yanyɛnyɛ no lino lanza nɨlɔ Kunzi amʉpá.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 A ɓɛyɔ, kika kanɨ makagya mʉtʉʉ ma Ɓʉngama ko Kunzi ɓɛyɔ Moɓiso aɓɨkya mino ɓɛ: «Mʉpa ɓɛngɛnɨ ɓɛyɔ aka yɔ wɨpaga mino ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi», makagya ɓɨnza.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Luki limoti, makiko kaʉkɔgɔ ɓambanzʉ na mʉlɨlɨ, makagya ɓʉnyɛ. A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ amubisatʉ na mʉngɨmbɔ kyɛ makɛgʉ kagyɨgyɨlya yi.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Kyɛ mʉmbanzʉ kagya mʉtʉʉ masɨ, luki limoti oɓuna mumoti, iba oɓunini mɔgɔgɔ masɨ.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 A ɓɛyɔ, Kunzi yi nɨnɔ gɔnɨ nɔ aɓɨkya ɓɛ: «Wakosyonitɔgʉ na muko ikanɨ mbʉnya ɓɛngɛnɨ», aɓɨkyatʉ gɔnɨ ɓɛ: «Wakamwonitɔgʉ mʉmbanzʉ.» Kinili wakosyi gʉtʉgʉ na muko ikanɨ mbʉnya ɓɛngɛnɨ, luki limoti wamwɔ mʉmbanzʉ, woɓunini asɨ mʉtʉʉ aka.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Nzinogoni, manɨgyɨgyɨlya abɛ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ mʉtʉʉ usombisa ndɛkɛ. Mʉtʉʉ mi nɨmɔ mɔ apága kʉlɨkanaga.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 A ɓɛyɔ, Kunzi kikigʉ ndɛkɛ nɔ kumbu wa ika ndɛkɛ mino kakɔ mʉngɨmbɔ ka nɨnɔ kʉmɨnɨlyagɨgʉ ɓɛngɛnɨ kumbu. Luki limoti, nɨnɔ ikaga no kumbu, Kunzi kamakyɨgʉ ndɛkɛ ka mʉngɨmbɔ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Iɓunu ɓamamakɨ, a na ɨzangɨa tino mʉmbanzʉ kaɓɨkya ɓɛ: «Na na baya» kanɨ kɛgʉ kowonisilo pisi ka yɨgyɨgyɨlya? Baya yi akwananatʉ kahukusogo? Haaa!
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Kika kanɨ momonu mukilisito a wakangya ka ɓotu ikanɨ ka malɨlɨ,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ika na ɨzangɨya tino kaɓɨkya ɓɛ: «Wɨnda ɓɨnza, wimokisyaga ɓɨnza, wikuto» kanɨ wakapígʉ tʉmatʉ nɨtɔ o mino wakangya?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Baya a mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ: kiko asɨ iyu aka kanɨ kɛgʉ na ɨgyɨgyɨlyo yi, iba a ikwo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Luki limoti mʉtʉ wagɔgɔ kaɓɨkya ɓɛ: «Ɨwɛ wa na baya, ɨmɨ na na yɨgyɨgyɨlya yanza», nasikisya ambɛ: «Iwoniso ɓɛyɔ baya kakʉ akwanana mino kaiko kanɨ kɛgʉ na yɨgyɨgyɨlyo yi. Ɨmɨ nuwonisa kʉwa baya kamɨ pisi ka yɨgyɨgyɨlya.»
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Woboilyoni ɓɛ Kunzi a ɓemoti? A ɓɨnza! Ɓabɨlɨ ɓabaɨlya ɓʉ ɓɛgɛyɔ, ɓanagʉgʉma ɓikpwukpwukpwu na kʉɓangakʉ.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ngingi mʉna! Wakapa kaɨna asɨ likingyosi aka ɓɨngbanganya ɓɛ baya kiki na yɨgyɨgyɨlya, iba a yikwo?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Kunzi ava mbɛyɨ ndɨ titosu ɓɛyɔ ka Abalahamʉ abɛ mʉtʉ wongbingbili ko pisi tino? Ko bulyo ya yɨgyɨgyɨlya kakɨ kyɛ apá ndɨ mikakɨ ɓɛyɔ ka Isaka abɛ apɛpɛ ka gbɔgbɔ.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Winini kʉ baya kakɨ amatɨkana ndɨ mino na yɨgyɨgyɨlya? Abalahamʉ inisana ndɨ ɓɛ a na baya yapʉ pisi ka yɨgyɨgyɨlya kakɨ.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Kinili Moɓiso ɨtʉlyana ɓɛ: «Abalahamʉ abaɨlya ndɨ Kunzi. Ko pisi ya baya yi nɨyɔ, Kunzi ava ndɨ mʉtʉ wongbingbili, amaka ndɨ ɓɛ wai.»
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Minini, mʉmbanzʉ ikaga mʉtʉ wongbingbili ko misa ko Kunzi ko bulya yɨgyɨgyɨlya kakɨ, kɛgʉ asɨ ko bulya baya aka.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 A mʉɗɔngɔnɨ gɔnɨ abɛ aɗanda nɨnɔ ina ndɨ ɓɛ Laaba. Kunzi amɨna ndɨ mʉtʉ wongbingbili pisi ka yɨgyɨgyɨlya kakɨ kyɛ ʉtɨlya ndɨ ɓomikya-ɓezaleli ɓi nɨɓɔ ɓʉtɨka ndɨ, umigisa ndɨ ko pisi yagɔgɔ.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 A ɓɛyɔ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ, nzʉyɨ kiki na lɨmbɛngɨ, iba a ikwo. Na baya kiki na yɨgyɨgyɨlya, iba a ikwo gɔnɨ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.