Romanos 15

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iɓusu nɨɓɔ ta ɓapʉpʉ ka baya, tokwononi kaʉtʉngbʉlaga ɓatʉ nɨɓɔ ɓa na ɓʉpɔ ka baya. Tokokwononigʉ kakɨsa nɨlɔ aka lɔ atiɓosilo.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Okwononi ɓɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka luga kusu akɨsɨ kauɓosilo ɓɛngɛnɨ, kaʉtʉngbʉlaga, na kaungotiso ka baya.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 A ɓɛyɔ, Kilisito kakɨsagɨgʉ ndɨ nɨlɔ aɓosilaga ndɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ. Luki limoti, igyonosa ndɨ ɓɛyɔ Moɓiso ko Kunzi ikpiko mino ɓɛ: «Kunziooo! Mosikoni nɨmɔ ɓʉsɨkaga ndɨ, emigilyoku kʉwa ndɨ ɨmɨ.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Masɨ nɨmɔ ikpikaga ndɨ ndɛlɨ ka Moɓiso ko Kunzi, ikpikaga ndɨ kyɛ atɨtɨwɨ. Moɓiso mi nɨmɔ atɨpága lɨmbɛngɨ lɨnda, atitumisa mambɛngɨ ɓɛkyɛ tiki na mʉtamanagɨ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kunzi nɨnɔ apága lɨmbɛngɨ lɨnda na otumiso mambɛngɨ, amʉpɨ́ yʉkanana luga kunu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Yeso-Kilisito apaga mino.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kʉwa wa gɔ wa, iɓunu ɓasɨ, mika kabibiso Kunzi, Abakɨ Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito na lɨyʉ limoti.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tilyononi luga kunu kyɛ Kunzi avɨ ɨbɨba mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ Kilisito amʉtɨlya ndɨ mino.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 A ɓɛyɔ, nakamʉɓɨkya lɨngʉnʉ ambɛ Kilisito odoku ndɨ kaiko mʉgya-ligubo ka Ɓayuda kowonisilo lɨngʉnʉ ko Kunzi pisi kautulyoso ɓagʉmɛ nɨɓɔ Kunzi ʉpá ndɨ ɓatɨtaɓʉ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Odoku ndɨ gɔnɨ kyɛ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓabibisi Kunzi ko bulya lɨmbɛngɨ kakɨ lo kumbu, ɓɛgɛyɔ Moɓiso aɓɨkya mino ɓɛ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Moɓiso aɓɨkyatʉ gɔnɨ ɓɛ:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Oɓikyoku ɓata ɓɛ:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Mugyalandʉ Isaya aɓɨkya gɔnɨ ɓɛ:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kunzi nɨnɔ apága mʉtamanagɨ, amutumisi na magyagya na mazɨyɔ ko bulya baya nɨyɔ ma noyu kʉ kakɨ, iba motumi na mʉtamanagɨ pisi ko ngu ya Lɨmbɛngɨ-Lotu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ɓamamakɨ, ɨmɨ ɓɨkpɛ nakaiba ɓɨnza ambɛ ma ɓatʉ ɓanza kʉgbɛ, ɓutumo na masɨ nɨmɔ okwononi ɓɛ mibi, mibagatʉ kapánana mʉtɨwɨ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Luki limoti, namukpikilyagatʉ makpʉmʉka mudingi ka balʉwa kamɨ nɨ nakɛgʉ na kʉɓangakʉ, kamutomosyo mʉtʉʉ nɨmɔ mʉkana ndɨ. Nokpikaga ndɨ ɓɛyɔ ko bulya ɨzɨyɔ nɨyɔ Kunzi ɛpá ndɨ,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 kaika mʉgya-ligubo ka Yeso-Kilisito luga wa ɓɛvananza nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda. Nakagya ligubo abɛ kumu ko Kunzi kaɓɨkyaga Mongoni Manza kakɨ, iba ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓɨɨtɨ apɛpɛ nɨnɔ aɓosilaga Kunzi, apɛpɛ nɨnɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu aɓuɓisoni ɓitu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kʉsɔ wa matɨkana kusu na Yeso-Kilisito, nakwanana nɛkɨ kaɨbɨba ko bulya ligubo nɨlɔ nakagyɨlya Kunzi.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 A ɓɛyɔ, nakɨkpʉnda kaɓɨkya lɨkpʉmʉka, ika nɨlɔ aka lɔ Kilisito otulyosa ndɨ pisi kʉ kamɨ kyɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓamibi Kunzi. Agya ndɨ nɨlɔ pisi ka mʉnzɨna na yɨgya kamɨ,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 pisi ko ngu ya mokingyosi na makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga nɨmɔ nagya ndɨ ko ngu ya Lɨmbɛngɨ-Lotu. Kinili, naɓɨkyaga ndɨ Mongoni Manza ka Kilisito ka ɓa pa ɓayasɨ katʉkya ka Yelusalɛma na kadwɛ ka iwili ya Ililiko.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Luki limoti, na ndɨ kapa kaɓɨkyaga Mongoni Manza asɨ ka ɓapa nɨɓayɔ ɓakanukonigʉ mino mongoni ka Kilisito, kyɛ nakɛgʉ ndɨ kapa kopika ka muɓumbe ka mʉtʉ wagɔgɔ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nagya ndɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Moɓiso aɓɨkya mino ɓɛ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ligubo lo Mongoni Manza lɔ ɛkpɨngba ndɨ nganga ɓɨkyɔ kaɨnda ku kunu kʉ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Luki limoti, mbɨya wanʉ nomoni ligubo kamɨ ka ɓewili ɓi nɨɓayɨ. Kʉsɔ wa ɓyanga ɓudingi, nikaga na mʉsasa kaɨnda kamʉmɨna.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Naɓyɛ ɓanʉ kʉ, ngbingo yi nɨnɔ nika ɓanʉ mino kaɨnda ka Ɨsɨpanyɛ. A ɓɛyɔ, na na mʉtamanagɨ kamʉmɨna wa nika ɓanʉ mino kakɨtaga kʉ ɓɛyɔ. Togwa ɓanʉ na iɓunu magyagya ka masyɛ makɛɗɛ. Na gɔnɨ kapa ambɛ ipoponito ɓanʉ ko bulya lɨgʉndʉ li nɨlɔ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Luki limoti, mbɨya wanʉ, nakaɨnda ka Yelusalɛma kagya ligubo pa imoti na ɓatʉ ko Kunzi nɨɓɔ kʉ ɓɛyɔ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 A ɓɛyɔ, ɓakilisito ɓa iwili ya Makedonia na nɨɓɔ ɓa Akaya ɓukononi ɓi, ɓʉmʉmʉla ɓangyɔ ko bulya ka ɓatʉ ɓa yangya nɨɓɔ ɓa luga ka ɓatʉ ko Kunzi nɨɓɔ ɓa ka Yelusalɛma.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ɓukononi ɓi nɨ ɨɓʉ aka kaʉmʉmʉla ɓangyɔ ɓi nɨɓɔ kyɛ okwononi ɓi kagya ɓɛyɔ aka yɔ. A ɓɛyɔ, ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓinisana ndɨ na muhukuso ko bulya ka Ɓayuda, okwononi nɛkɨ ɓɛ ɨɓʉ ɓusingyitɔ gɔnɨ Ɓayuda na mukumbo kaɓʉ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Wa nama ɓanʉ mino kaʉlʉpyá ɓangyɔ ɓi nɨɓɔ, naɓyɛ ɓanʉ pisi kʉ kunu kaaga ka Ɨsɨpanyɛ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nakaiba ambɛ wa nosila ɓanʉ mino ku kunu kʉ, nadwɛ ɓanʉ mutumo na ɓʉɓʉnga ka Yeso-Kilisito ɓɨɗɛ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ɓamamakɨ, nakaɨtatanaga na iɓunu ko lina ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito, na ka sɨpananɨsɔ nɨsɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu apága ambɛ isingyoni ka lʉnga nɨlɔ no mino pisi ka malʉmba.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ilumbilyoni ambɛ Kunzi eɓuulyogitɔ ka maɓɔkʉ ka ɓomuyoniso ɓo Mongoni Manza nɨɓɔ ka Yudɛa, iba ɓatʉ ko Kunzi nɨɓɔ ka Yelusalɛma ɓʉtɨlyɨtɔ ɓangyɔ nɨɓɔ nakaɨnda na iɓu.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kʉwa wa gɔ wa, Kunzi kapa, nadwɛ ɓanʉ ku kunu kʉ, mutumo na magyagya ɓɨɗɛ. Noyukuma ɓanʉ mino yɨkɛɗɛ luga kunu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Kunzi nɨnɔ apága mazɨyɔ iki pa imoti na iɓunu ɓasɨ. A ɓɛyɔ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.