Mateus 9
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC
1 Yeso aɗaka ndɨ ka ɨngbɔlɔ yidingi, azaba ɓata ibombu, aga ka Kapɛlɛnaumu ka gʉɗʉ yi nɨnɔ ikaga ndɨ mino.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kʉ ɓɛyɔ, ɓadulyoku ndɨ na zɛgɛsɨ wakanga ka kalagba. Nɨyɔ Yeso ɨna baya ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ, aɓɨkya zɛgɛsɨ nɔ ɓɛ: «Mikamɨ! Wigwi lɨmbɛngɨ! Nupilyini ɓʉnyɛ kakʉ.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Kʉwa wa, ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓemoti-ɓemoti ɓaɓɨkya ndɨ luga kaɓʉ ɓɛ: «Mʉtʉ yi nɨmʉ akatʉmbwa Kunzi!»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Luki limoti, Yeso andʉnga ndɨ tamanaga kaɓʉ. Umuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino na tamanaga yanyɛ ɓɛyɔ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ɨkɨ yɔ a yopoli kʉgbɛ, kaɓɨkya ɓɛ: ‹Nupilyini ɓʉnyɛ kakʉ›, ikanɨ kaɓɨkya ɓɛ: ‹Wamaga, wakpakyana?›
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ɨmɨ, nakapa ambɛ wiboni ɓɨnza ɓɛ Mika-Mʉmbanzʉ a no ngu yɨpɨlya ɓʉnyɛ kʉnʉ ka ɔɓɨlɨ.» Kʉwa wa, Yeso aɓɨkya ndɨ zɛgɛsɨ nɔ ɓɛ: «Wamaga! Wava kalagba kakʉ, wɨga kʉ kakʉ.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Alʉkʉ nɔ amaga ndɨ, ɨga kʉ kakɨ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ngbingo yi nɨnɔ ɓambaza ka ɓambanzʉ ɓɨna ndɨ mino ɓɛyɔ, ɓombombaya ndɨ kʉgbɛ. Ɓabibiso Kunzi nɨnɔ ʉpá ɓambanzʉ inguo yo ngu yi nɨyɨ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mina kakɨtaga, amɨna ndɨ alʉkʉ ɓemoti nɨnɔ ina ndɨ ɓɛ Matayɔ wakiko ka bilo yilipisa manzanza. Kʉwa wa, Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Matayɔ! Iɓyeku!» Matayɔ amaga ndɨ, apʉnga kaɓɨɓya.Yeso amokini Matayɔ|src="CN01691C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:9"
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kumbuso yi, Yeso ɨnda ndɨ kalyalya kʉ ka Matayɔ. Kʉ ɓɛyɔ, ɓandɔmbɛ ɓa manzanza ɓudingi na ɓatʉ ɓa ɓʉnyɛ ɓodoku kaiko, na kalyalya pa imoti na Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ngbingo yi nɨnɔ Ɓafalisayɔ ɓɨna ndɨ mino ɓɛyɔ, ɓumuusa kʉwa ɓaɓɨɓya ka Yeso ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ muwonisilo kunu akalyalya pa imoti na ɓandɔmbɛ ɓa manzanza na ɓagya-manyɛ?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Nɨyɔ Yeso ʉkana ɓɛyɔ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Ɓatʉ ɓapʉpʉ ɓakakɨsagɨgʉ mʉnganga, luki limoti, nɨɓɔ aka ɓɔ ɓa ɓokoloɓu.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Windoni mbɛyɨ katamanaga kʉgʉ wa isi ya mʉnzɨna mi nɨma: ‹Ɨmɨ, nakɛgʉ kapa ɓɛ ipóni apɛpɛ, luki limoti, nakapa ambɛ huminyilyogoni ɓambanzʉ kumbu.› A ɓɛyɔ, nakodokugʉ kaʉkɨsa ɓatʉ ɓongbingbili, luki limoti, nɨɓɔ ɓanyɛ.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kʉwa wa, ɓaɓɨɓya ka Yuani-Mubatizaɨ ɓakpuɗoku ndɨ Yeso, ɓamuusa ɓɛ: «Iɓusu na Ɓafalisayɔ toginyagatʉ malɨlɨ ko ngbingo. Ko bulya ɨkɨ yɔ ɓaɓɨɓya kakʉ ɓakoginyogigʉ ɨɓʉ mino?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Makasɨma ɓɛ ɓawai-dakɨ mombukwono dumo wo vononi ɓakwanana kalya kumbu ngbingo yi nɨnɔ ɓa mbɛyɨ mino pa imoti na mbʉnya muko? Kigyonosigʉ! Luki limoti, ikatʉ ndɛkɛ na lɨsyɛ nɨlɔ ɓatʉmbo mino mbʉnya muko luga kaɓʉ. Ka lɨsyɛ li nɨlɔ, ɓoginyatʉ ndɛkɛ malɨlɨ ko ngbingo.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka koɗikogigʉ ɨnzanza na panga ya kutuko kwambɨya. Kagya ɓɛyɔ, panga yambɨya anʉwatʉ ɨnzanza, ngala ahʉmana ɓata kʉgbɛ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Na ɓakaɓʉngwagɨgʉ gɔnɨ vinya wambɨya ka ɓambɨkɛ ɓayo bokuto ta ɓamanya ɓayɨgbangbalaga. Ɓakagya ɓɛyɔ, vinya opumukisagatʉ ɓambɨkɛ, ɓambɨkɛ ʉlɨkaga, vinya agbɔ wasɨ. Luki limoti, ɓaɗukogo vinya wambɨya ka ɓambɨkɛ ɓayambɨya gɔnɨ. Kʉwa wa, makpʉmʉka nɨmɔ masɨ iɓuulyogo ɓɨnza.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a mbɛyɨ ndɨ mino kanzɨna aka na ɓambanzʉ ɓi nɨɓɔ, ngama ɓemoti adulyoku ndɨ. Ngama yi nɨnɔ oɓuna ndɨ moli kambwa kakɨ, aɓɨkya ɓɛ: «Mikamɨ mʉsɨka yi apʉnya kosisa lɨmbɛngɨ mbɨya wanʉ. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ, dokunɔ ɓaka, wabisilyo maɓɔkʉ kyɛ inisoni ɓata na ɔɓɨlɨ.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Kʉwa wa, Yeso amaga ndɨ, aɓyɛ ngama nɔ pa imoti na ɓaɓɨɓya kakɨ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Kʉ ɓɛyɔ, a ndɨ na muka ɓemoti nɨnɔ ɓangʉ apupaga ndɨ ka ɓyanga tɛkɛɓɛ na ɓɨɓa. Muko yi nɨnɔ odoku ndɨ kumbuso ka Yeso, avɨla mʉ ma kutuko kakɨ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 A ɓɛyɔ, a ndɨ katamanaga ɓɛ: «Nakavɨla gʉtʉgʉ kutuko kakɨ aka, nahʉkatʉ.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nɨyɔ Yeso ɨkwɛ kumbuso, amɨna ndɨ muko yi nɨnɔ, aɓɨkya kʉwa ɓɛ: «Mikamɨ, wigwi lɨmbɛngɨ! Baya kakʉ uhukusini.» Wa aka wa, muko yi nɨnɔ ahʉka ndɨ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Kumbuso yi, Yeso osila ndɨ ka ndaɓʉ ka ngama yi nɨnɔ. Kʉ ɓɛyɔ, ʉtakanya ndɨ ɓambanzʉ nɨ ɓanɨmbɨla mambʉ ma kukwakʉ, ɓatʉ ɓagɔgɔ nɨ ɓanagama.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Kʉwa wa, Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Puponi wanʉ! Mʉsɨka yi nɨmʉ kɛgʉ mukwo! Luki limoti, a ka tɔtɔ!» Ngbingo yi nɨnɔ ɓambanzʉ ɓʉkana mina ɓɛyɔ, ɓatɨba ndɨ ɓɨkyaaa.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ, ɓopupa ndɨ. Kʉwa wa, Yeso ogulya ndɨ ka ndaɓʉ ya kʉsɔ, agwi mʉsɨka nɨnɔ ka kʉɓɔkʉkɔ. Wa aka wa, mʉsɨka nɔ amaga ndɨ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Mongoni mi nɨmɔ aɗa ndɨ kʉgbɛ ka mugi masɨ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso atʉkya ndɨ mino wa, ɓatʉ ɓo ɓokoloɓu ya mamɔmɔ ɓaɓa ɓapʉnga ndɨ kaɓyɛ. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ kapamɨkanaga ɓɛ: «Hiii, Mika ngama Daudi! Tikwilyanɔ ɓaka kumbu!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso ingyo mina ka ndaɓʉ, ɓatʉ ɓa ɓokoloɓu ya mamɔmɔ ɓi nɨɓɔ ɓakpuɗoku ndɨ. Umuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Matʉ na baya ɓɛ nakwananatʉ kagya lɨkpʉmʉko li nɨlɔ?» Ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Iyo, Mombukwono-dosu.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Kʉwa wa, Yeso ʉvɨlaga ndɨ miso, ʉɓɨkya ɓɛ: «Igyonosi na iɓunu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ baya kunu o mino.»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Misa kaɓʉ oukwikana ndɨ. Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ ɓɛ: «Wiminyonito, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kibonitɔgʉ.»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Luki limoti, ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ ɓopupa ndɨ mina wa, ɓapʉnga ndɨ kowowiso mongoni kʉgʉ ka Yeso ka mugi mi nɨmɔ masɨ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ngbingo yi nɨnɔ ɓalʉkʉ ɓaɓa ɓi nɨɓɔ ɓaga ndɨ mino, ɓadulyoku ndɨ Yeso na ɓoɓo. Ɓoɓo yi nɨnɔ a ndɨ nɨ lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ andungulyogini.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yeso okpumya ndɨ lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɔ, ɓoɓo apʉnga kanzɨna. Ɓambaza ka ɓambanzʉ ɓombombaya ndɨ kʉgbɛ, ɓaɓɨkya ɓɛ: «Kʉsɔ wa mugi masɨ ma Izaleli, takaninigʉ ndɛkɛ inguo ya lɨkpʉmʉka li nɨlɨ!»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Luki limoti, Ɓafalisayɔ ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Ngama ka mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ nɔ apága ngu kokpumyo mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ!»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yeso a ndɨ kolingyo ɓagʉɗʉ no giyo yasɨ, anatɨwa ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba ka Ɓayuda. Anʉɓɨkyaga ɓambanzʉ Mongoni Manza ma Ɓʉngama. Anohukusa ɓokoloɓu ɓayasɨ na ɓʉpɔ ɓa nzʉyɨ dididi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso ɨna ndɨ mina ɓambaza ka ɓambanzʉ, ukwilya ndɨ kumbu. Ɓa ndɨ kaigyogyiso, ɓupini ɓɨdapaɗa mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓakɔndɔlɔ nɨɓɔ ɓakɛgʉ na muɓuɓulyo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Kʉwa wa, ʉɓɨkya ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Masɔlɔ a mudingi, luki limoti, ɓagya-ligubo ɓa ɓakɛɗɛ.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, muɓikyoni nɛkɨ Mombukwona tiko ambɛ utikiku ɓagya-ligubo ɓudingi kanyɔ masɔlɔ kakɨ.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.