Mateus 8
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso osya ndɨ mino ka ngʉpa, ambaza mudingi ka ɓambanzʉ a ndɨ kaɓyɛ ɓingbooo.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kʉwa wa, keɓu-keɓu ɓemoti akpuɗoku ndɨ. Oɓuna moli kambwa kakɨ, aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Hiii, Mombukwono-dosu! Wakapa, wakwanana ɓaka kengumoso.»
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yeso anana ndɨ kʉɓɔkʉkɔ, avɨla. Aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Ɛɛɛ! Noboilyini, ngʉmana!» Wa aka wa, angʉmana ndɨ ɓɨngɔ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kumbuso yi, Yeso agbɨtyaga ndɨ ɓɛ: «Wɨmɨnyatʉ, wakaɓikyonitɔgʉ mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka! Luki limoti, waga kaimoniso ko kumu, wapá apɛpɛ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Mʉtʉʉ ka Musa aɓɨkyaga mino, iba mʉtʉ wasɨ ibi ɓɛ woukini ɓi.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino kogulya ka gʉɗʉ wa Kapɛlɛnaumu, ngama ka ɓasʉda akpuɗoku ndɨ, ɨgama na ɨyɨ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Kikiliki Mombukwono-dosu, mʉgya-ligubo kamɨ a ɓikpwu ka ndaɓʉ, nzʉyɨ adikogini ɓɨdɛdɛ.»
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Nakodoku kahukuso.»
7 Jesus lhe disse:
8 Luki limoti, ngama yi nɨnɔ asikisya ndɨ ɓɛ: «Eze, Mombukwono-dosu! Nakokwononigʉ ɓɛ wingya ka ndaɓʉ kamɨ. Luki limoti, ɓɨkyanɔ lɨkpʉmʉka limoti aka, mʉgya-ligubo kamɨ ahʉkatʉ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 A ɓɛyɔ, gʉtʉgʉ ɨmɨ, na gɔnɨ kusili wa mʉtʉʉ ka ɓangama. Natʉ gɔnɨ na ɓasʉda nɨɓɔ ɓikaga kusili wa mʉtʉʉ kamɨ. Nakaɓɨkya ɓemoti ambɛ: ‹Waga!›, aga. Nakaɓɨkya wagɔgɔ ambɛ: ‹Doku!›, odoku. Na nakaɓɨkya mʉgya-ligubo kamɨ ambɛ: ‹Gya ɓɛnɛ!›, agya ɓɛyɔ aka yɔ.»
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso ʉkana ndɨ mino lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, ombomboya kʉgbɛ. Ʉɓɨkya ndɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ kaɓɨɓya ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, luga ka Ɓezaleli ɓasɨ, nakanaminigʉ ndɛkɛ mʉtʉ wa baya yidingi mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨmʉ!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nakamʉɓɨkya ɓɨngbanganya ambɛ ɓambanzʉ ɓudingi ɓodokuto ndɛkɛ katʉkya ka ɨngɛngɛ na ka Dumbe. Ɓambanzʉ ɓi nɨɓɔ ɓalyalya ndɛkɛ pa imoti na Abalahamʉ, Isaka na Yakɔbɔ ka ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Luki limoti, nɨɓɔ ɓɨɓʉkʉta ndɨ ɓɛ ɓingyi ka Ɓʉngama ɓi nɨɓɔ, ɓumbimbo ndɛkɛ kunzi ko biti. Kʉ ɓɛyɔ, ɓagamana ndɛkɛ na kaɨlya manzʉ.»
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kumbuso yi, Yeso aɓɨkya ndɨ ngama ka ɓasʉda nɔ ɓɛ: «Wɨga kʉ kakʉ! Igyonosi ku kakʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ baya kakʉ a mino.» Na ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ, mʉgya-ligubo kakɨ ahʉka ndɨ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Kumbuso yi, Yeso aga ndɨ ka ndaɓʉ ka Pɛtɛlɛ. Kʉ ɓɛyɔ, ogulya ndɨ, atakanya tɨtakɨ Pɛtɛlɛ muko yi wakanga nɨ anɨmʉkana ɓʉdɨ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yeso agwi ndɨ kʉɓɔkʉkɔ, ɓʉdɨ asyo. Kʉwa wa, mama nɔ amaga ndɨ, apʉnga kagugubyo Yeso.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nɨyɔ ɓʉgɔgɔ osyo, ɓadulyoku ndɨ Yeso na ɓambanzʉ ɓudingi ɓa mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ. Yeso okpumya ndɨ mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ mi nɨmɔ na mʉnzɨna aka, uhukusa ndɨ ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɓokoloɓu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Agya ndɨ ɓɛyɔ, kyɛ ɨtʉlyanɨ mʉnzɨna nɨmɔ Mombukwono-dosu aɓɨkya ndɨ pisi ka mugyalandʉ Isaya ɓɛ:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Nɨyɔ Yeso amɨna ambaza ka ɓambanzʉ akungulini, ʉkpamya ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ ɓazabɨ kʉsyakʉ wa ibombu.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kʉwa wa, muwonisilo ɓemoti wa mʉtʉʉ akpuɗoku ndɨ Yeso, aɓɨkya ɓɛ: «Muwonisilo! Ɨmɨ, nʉɓɨɓya pa yasɨ kʉ wɨnda ndɛkɛ mino.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓanzɨyɔ ɓa na maɓaga, ɓombu ɓa na ɓandaɓʉ. Luki limoti, Mika-mʉmbanzʉ kɛgʉ na pa yakanga na yakimumbiso.»Ɓanzɨyɔ ba na maɓaga|src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="8:20"
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Kumbuso yi, ɓemoti luga ka ɓaɓɨɓya kakɨ aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, ɨsɨlya mbɛyɨ ngbingo kaɨnda kalumba baba.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Luki limoti, Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Ɨwɛ, iɓyeku! Hʉsa ɓamanda, ɓolumbi ɓamanda kaɓʉ.»
22 Mas Jesus respondeu:
23 Kʉwa wa, Yeso aɗaka ndɨ ka ɨngbɔlɔ yidingi, pa imoti na ɓaɓɨɓya kakɨ, ɓaga ndɨ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ko ngbingo ɓemoti, mbumbo yapʉ apʉnga ndɨ kovivo kʉgʉ wa ibombu. Mʉɓaka a ndɨ ɓuwobi kotikyo ɨngbɔlɔ yidingi. Luki limoti, Yeso a ndɨ nɨ ololini ɓɨpɛ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Kʉwa wa, ɓaɓɨɓya ɓisisila ndɨ kazuzukiso, ɓaɓɨkya ɓɛ: «Tihukusanɔ ɓaka, Mombukwono-dosu! Tanolumwogo!»
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino kaɓanga? Eze, ma na baya yɨkɛɗɛ!» Kʉwa wa, amaga ndɨ, apamɨlya mbumbo na liɓo la ibombu. Pa aka ndɨ lɨngʉnʉ ɓiwo.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ɓalʉkʉ ɓɔ ɓombombaya ndɨ kʉgbɛ, ɓimuusa ɓɛ: «Mʉtʉ tino pɨyɛ mʉ? Gʉtʉgʉ mbumbo yapʉ no liɓo akamʉkana!»
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso ɓazaba ndɨ mino, ɓosila ndɨ ka Ɓagɛlasɨ. Kʉ ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓaɓa nɨɓɔ ɓa ndɨ na mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ ɓopupoku ndɨ ka ɓekunde, ɓasilya ndɨ Yeso. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓʉɗɨya kʉgbɛ, gʉtʉgʉ mʉmbanzʉ ɓemoti aka kɨkpʉndagɨgʉ ndɨ kaɓyɛ ko pisi yi nɨyɔ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɓapʉnga kʉwa ndɨ kapamɨkanaga ɓɛ: «Miko-Kunzi, nɨlɔ kusu na iɓunu opukogi ɓʉnɨ? Woduku katigyogyiso kambwa ngbingo kaɨtʉlyana?»
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ka kpɔlɔ wa, ambaza mudingi ka ɓangʉya a ndɨ kalyalya.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Kʉwa wa, mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ mɔ ɨtatanaga ndɨ na Yeso ɓɛ: «Kika nɨ watikpumyini, tɨtɨkanɔ ɓaka ka ambaza ka ɓangʉya nɨmʉna kʉ.»
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Wogoni!» Mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ mi nɨmɔ opupo kʉwa ndɨ, ogulyo ka ɓangʉya. Ko ngbingo ɓemoti, ambaza wasɨ ka ɓangʉya yi nɨnɔ okpililoku ndɨ katʉkya ka ngʉpa, ɨɗɨkɨta ka ibombu ɓikudumu, olumwaga ndɨ.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nɨyɔ ɓoɓuɓulyo ka ɓangʉya ɓɨna ɓɛyɔ, ɓaga ndɨ mbangʉ ka gʉɗʉ, katʉmbʉlaga masɨ nɨmɔ igyonosa ndɨ mɔ, na nɨlɔ usilya ndɨ ɓatʉ ɓaɓa ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ na mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ ɓɔ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kʉwa wa, ɓambanzʉ ɓasɨ ɓa gʉɗʉ ɓɨnda ndɨ kʉ Yeso a ndɨ mino. Nɨyɔ ɓamɨna, ɓɨtatanaga ndɨ na ɨyɨ ɓɛ opupi kʉ kaɓʉ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.