Mateus 7
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 «Makokonitɔgʉ mʉkɔmbʉ ka mʉmbanzʉ, iba Kunzi kamukulyonitɔgʉ nɨmɔ kunu ɓɛgɛyɔ.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 A ɓɛyɔ, Kunzi amʉkʉlya ndɛkɛ mʉkɔmbʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ mʉkʉlyago mina ɓɛngɛnɨ. Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ mʉgyago mino ɓɛngɛnɨ, Kunzi amumigisilya ndɛkɛ iɓunu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ko bulya ɨkɨ yɔ wo mina kamɨna asɨ okuku aka nɨnɔ a ko lisa ka mamakʉ, nɨ wakɛgʉ sɛ kaɨna ingbi nɨyɔ a ka nɨlɔ kakʉ?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Wakwanana kaɓɨkya mamakʉ lɨkɨ ɓɛ: ‹Gya mbɛyɨ nʉnyʉ okuku ko lisa kakʉ›, nɨ ka nɨlɔ kakʉ ka mombukwana-dakɨ yi a na ingbi?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Mʉtʉ wa kʉɓɔɓɔkʉ! Wɨnyɔ mbɛyɨ ingbi nɨyɔ a ko lisa kakʉ. Kumbuso yi, wakwanana kʉwa kaɨna ɓɨngbanganya kanyɔ okuku ko lisa ka mamakʉ.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Makumbimbilyonitɔgʉ ɓɛnva makpʉmʉka nɨmɔ ɓapága Kunzi, kyɛ ɓakwanana kamuikyonilyo, ɓamʉkʉkaga. Na makumbimbilyonitɔgʉ ɓangʉya makpʉmʉka kunu ma lɨsɨka, kyɛ ɓakwanana koɓunaga na magʉ ɓɨkpwɛkpwɛkpwɛ.»
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Kungoni, ɓamʉpátʉ. Kisoni, minisanatʉ nolu. Yiponi holi, ɓamuhukwilyatʉ.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 A ɓɛyɔ, mʉtʉ wasɨ nɨnɔ akʉngaga, ɓapágatʉ. Nɨnɔ akɨsaga, inisanagatʉ nolu. Na nɨnɔ ayipaga holi, ɓahukwilyagatʉ mupumi.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Wanɨ nɔ luga kunu akwanana kapá mikakɨ lɨtalʉ nɨ akungini mukati?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ikanɨ kakʉnga musi, akwanana lɨkɨ kapá nzʉka?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ mo mino ɓanyɛ yɔ, luki limoti, mibagatʉ kaʉpá ɓomiki kunu makpʉmʉka manzanza. Obonu nɨnɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ akwanana kapá mʉtʉ wasɨ nɨnɔ akʉngaga makpʉmʉka manzanza kakɨtaga.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Masɨ nɨmɔ mapaga ɓɛ ɓamʉgyɨlyɨ, hugyilyoni ɓɛngɛnɨ ɓɛgɛyɔ. Ikpikaga ɓɛyɔ ka Mʉtʉʉ ka Musa na ka ɓakɨtaɓʉ ka ɓogyalandʉ.»
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Wingyogoni pisi ka mupumi makpwɔ. A ɓɛyɔ, mupumi ma kɨnda ka ɓʉnyɛ a makpʉ na pisi yi yahʉ. Na ɓatʉ ɓudingi ɓaɓyɛgɛ kʉ ɓɛyɔ.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Luki limoti, mupumi ma kɨnda ka ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ a makpwɔ, pisi yi a ɓɨmbɨtɨtɨ. Nɨɓɔ ɓakɨtaga kʉ, ɓa ɓakɛɗɛ.»
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Wiɓuulyonito na ɓogyalandʉ ɓa ɓɔngɔ. Ɓamudulyogoku mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓakɔndɔlɔ, luki limoti, ka mambɛngɨ kaɓʉ, ɓa ɓosukopi.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Mumibaga ndɛkɛ pisi ka yɨgya kaɓʉ. Ɓakapwagɨgʉ bumo ya muzabibu ka muligi mo mowo. Ɓakapwagɨgʉ gɔnɨ bumo yanza ka sɨbʉkʉsɔ so mowo.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Kinili, sɨbʉkʉsɔ sanza aɓʉkʉtaga bumo yanzanza, nɨsɔ sanyɛ aɓʉkʉta bumo yanyɛnyɛ gɔnɨ.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Sɨbʉkʉsɔ sanza kakwananɨgʉ kaɓʉkʉta bumo yanyɛnyɛ, na sɨbʉkʉsɔ sanyɛ kakwananɨgʉ kaɓʉkʉta bumo yanzanza.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Sɨbʉkʉsɔ sasɨ nɨsɔ kaɓʉkʉtagɨgʉ bumo yanza, ɓagbɨtatʉ, ɓaɗɨkɨta ko ɓuku.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 A ɓɛyɔ, mumibaga ndɛkɛ ɓogyalandʉ ɓa ɓɔngɔ pisi ka yɨgya kaɓʉ.»
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Kɛgʉ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓɛmakaga ɓɛ: ‹Mombukwono-dosu, Mombukwono-dosu!› ɓɔ ɓogulyo ndɛkɛ ka ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ. Luki limoti, a nɨnɔ aka nɔ akagya sɨpananɨsɔ ka Baba nɨnɔ a kʉgʉ wa lɨsyɛ.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ka lɨsyɛ li nɨlɔ, ɓambanzʉ ɓudingi ɓɛɓɨkyatʉ ndɛkɛ ɓɛ: ‹Heɓe Mombukwono-dosu, Mombukwono-dosu! Takanzɨnagɨgʉ mbɛyɨ ndɨ na ɓugyalandʉ ko lino kakʉ? Tanokpumyo mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ, tagya makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga mudingi?›
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 A ɓɛyɔ, nʉɓɨkya ndɛkɛ ɓɨngbanganya ɓɛ: ‹Ɨmɨ, nakamumibagʉ ndɨ ɨmɨ gʉtʉgʉ iki yi aka. Tukyoni ɓuwobi na ɨmɨ, iɓunu ɓagya-manyɛ!›»
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ nɨnɔ ʉkanaga lɨkpʉmʉka kamɨ, anagya ɓɛyɔ iɓikyi mino, ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ mʉtʉ wa yimibo nɨnɔ opika ndɨ ndaɓʉ kakɨ kʉgʉ wa lɨtalʉ.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ngbingo yi nɨnɔ mbwayɨ alʉka ndɨ mino, moɓo otumogo, muvivi mapʉ okukwa ndɨ ka ndaɓʉ yi nɨyɔ. Luki limoti, koɗukanagʉ ndɨ kyɛ ɓakpɔ ndɨ muɓumbe mi kʉgʉ wa lɨtalʉ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Luki limoti, mʉmbanzʉ nɨnɔ ʉkanaga lɨkpʉmʉka kamɨ nɨ kɛgʉ kagya ɓɛyɔ iɓikyi mino, ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ngingi. Kyɛ opika ndɨ ndaɓʉ kakɨ kʉgʉ wo mbumi.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ngbingo yi nɨnɔ mbwayɨ alʉka ndɨ mino, moɓo otumogo, muvivi mapʉ okukwa ndɨ ka ndaɓʉ yi nɨyɔ. Kʉwa wa, oɗukana ndɨ wasɨ ɓɨgbatata.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Nɨyɔ Yeso ama ndɨ mino kanzɨna ɓɛyɔ, ɓambaza ka ɓambanzʉ ɓombombaya ndɨ kʉgbɛ ka inguo ya mʉtʉʉ kakɨ.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ kakɨ a ndɨ no ngu nɨ kɛgʉ mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨmɔ ka ɓowonisilo kaɓʉ ɓa mʉtʉʉ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.