Mateus 6
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARC
1 «Wiɓuulyonito, makikonitɔgʉ kaipupisa ko misa ka ɓambanzʉ ngbingo yi nɨnɔ mo mino kagya ɓʉnza. Kyɛ makagya ɓɛyɔ, makinisonigʉ na ɨzangɨya kotukyoku ko Obonu nɨnɔ a kʉgʉ wa lɨsyɛ.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Kʉwa wa, ngbingo yi nɨnɔ wasingyi mino mʉtʉ wa yangya, wakibibonitɔgʉ. A ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓɔ ɓagyaga ɓɛyɔ ka ɓandaɓʉ kaɓʉ ɓaya malʉmba, ka ɓopisi kyɛ ɓambanzʉ ɓiki kaʉbɨba. A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɨɓʉ ɓinisononi kʉwa na ɨzangɨya kaɓʉ.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Luki limoti, ngbingo yi nɨnɔ wo mino kapá mʉtʉ wa yangya luki, kʉɓɔkʉkɔ kakʉ kwa kulekuke kibonitɔgʉ nɨyɔ kʉɓɔkʉkɔ kwa kumbanzɨkanɨkɔ akagya.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Okwononi yɨgya yi nɨyɔ iki ko dikiɗi. Na Abakʉ nɨnɔ akaɨna gɔnɨ nɨlɔ wakagya ko dikiɗi, ʉkalyatʉ.»
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 «Ngbingo yi nɨnɔ miko mino kalʉmba, makikonitɔgʉ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ. Ɨɓʉ ɓapaga kalʉmba ɓomononini ɓɨgba ka ɓandaɓʉ kaɓʉ ɓaya malʉmba na ka ɓakpɔlɔ-kpɔlɔ ɓaya ɓopisi. A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɨɓʉ ɓinisononi kʉwa na ɨzangɨya kaɓʉ.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Luki limoti, ɨwɛ, ngbingo yi nɨnɔ wo mina kalʉmba, wingyo ka ndaɓʉ ya kʉsɔ. Wɨdʉlaga mupumi, wakʉnga Abakʉ nɨnɔ a wa ka pa yo dikiɗi. Ɨyɨ Abakʉ nɨnɔ akaɨna nɨlɔ wakagya ko dikiɗi, ʉkalyatʉ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Ngbingo yi nɨnɔ mo mina kalʉmba, makikonitɔgʉ kaɨgɨlyaga lɨkpʉmʉka limoti ɓɨkyɔ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakamibigʉ Kunzi ɓakagyo mino. A ɓɛyɔ, mʉtamanagɨ kaɓʉ a ɓɛ Kunzi ʉmʉkana kyɛ ɓanzɨnaga yakpʉ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Makogyonitɔgʉ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨɓʉ. Kyɛ kambwa kakʉnga, Obonu akaiba mʉsasa kunu.»
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 «Iɓunu, makwanana nɛkɨ kaika kalʉmbaga ɓɛ:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Ɓʉngama kakʉ oduku,
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Tɨpánɔ masyɛ masɨ, malɨlɨ nɨmɔ okwononi na iɓusu.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Tɨpɨlyanɔ luɓu kusu,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Wakatisonitɔgʉ kogwa ka kʉɓɔɓɔkʉ,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓata ɓɛ: «A ɓɛyɔ, kika nɨ mʉpɨlyagatʉ ɓomomonu ɓʉnyɛ kaɓʉ, Obonu nɨnɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ amʉpɨlyatʉ ndɛkɛ gɔnɨ iɓunu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Luki limoti, makupilyogi ɓomomonu, Obonu kamʉpɨlyɨgʉ ndɛkɛ ɓɛgɛyɔ.»
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «Ngbingo yi nɨnɔ mo mina kakya malɨlɨ ko ngbingo, makikonitɔgʉ misa mundindilo mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ. Ɨɓʉ ɓondindilaga miso ɓɛyɔ kauwonisilo ɓambanzʉ ɓasɨ ɓɛ ɓoginyini malɨlɨ ko ngbingo. A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɨɓʉ ɓinisononi kʉwa na ɨzangɨya kaɓʉ.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Luki limoti, ɨwɛ, ngbingo yi nɨnɔ wo mina kakya malɨlɨ ko ngbingo, wɨsʉkʉsa misa ɓɨngɔ na wɨbʉma malazi ɓipupupu ka mʉ.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Kʉwa wa, ɓambanzʉ ɓakibigʉ ɓɛ wakakya malɨlɨ ko ngbingo ko bulya kaɓʉ. Luki limoti, ko bulya ka Abakʉ nɨnɔ a wa ka pa yo dikiɗi. Ɨyɨ Abakʉ nɨnɔ akaɨna nɨlɔ wakagya ko dikiɗi, ʉkalyatʉ.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «Makikonitɔgʉ kapɨmbya lɨngama wa ka ɔɓɨlɨ wa. Makagya ɓɛyɔ, ɓakɛkɛɗʉ ɓalyatʉ na nzʉma apʉta. Ɓatʉ ɓo kuɓakʉ ɓakwanana gɔnɨ koɓuna ndaɓʉ, ɓiɓo.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Luki limoti, pimbyogoni lɨngama kunu kʉgʉ wa lɨsyɛ. Kʉ ɓɛyɔ, ɓakɛkɛɗʉ ɓakalyɨgʉ na nzʉma kapʉtɨgʉ. Ɓatʉ ɓo kuɓakʉ ɓakakwananɨgʉ gɔnɨ koɓuna ndaɓʉ na kaiɓo.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 A ɓɛyɔ, pa yi nɨyɔ mukumba kakʉ o mino, lɨmbɛngɨ kakʉ ika kʉ gɔ kʉ.»
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Miso a tala wa nzʉyɨ. Misa kakʉ kiki no koloɓu, nzʉyɨ kakʉ yasɨ ika ka ɓʉngbanganya.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Luki limoti, miso kakʉ kidwonoso, nzʉyɨ kakʉ yasɨ ika ko biti. Kika nɛkɨ nɨ ɓʉngbanganya nɨɓɔ a kʉsɔ kakʉ a abɛ biti, biti yi nɨyɔ ika kʉwa yopi kʉgbɛ.»
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «Mʉtʉ ɓemoti kakwananɨgʉ kaugugubya ɓangama ɓaɓa. A ɓɛyɔ, amʉya ɓemoti, apa wagɔgɔ, ikanɨ ɨgʉmya ka ɓemoti, amɨna wagɔgɔ payaya. Makakwananɨgʉ kagugubya ko ngbinga ɓemoti Kunzi no ɓuyi.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «Kinili, ɨmɨ, nakamʉɓɨkya ambɛ: Makigbomisonitɔgʉ ɓamʉ ko bulya ɔɓɨlɨ kunu, iki ko bulya malɨlɨ ikanɨ luki limwo, iki ka nzʉyɨ kunu ikanɨ ko luki la kimokisyo. A ɓɛyɔ, ɔɓɨlɨ kunu a na ɨzangɨya kʉgbɛ kakɨtaga malɨlɨ, na nzʉyɨ kunu a na ɨzangɨya kʉgbɛ kakɨtaga ɓotu.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Huminoni mbɛyɨ ɓombu! Ɓakakʉnagɨgʉ, ɓakobuulyogigʉ, ɓakɛgʉ na pa nɨyɔ ɓobisaga mina masɔlɔ. Obonu nɨnɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ ulyolisagatʉ! Wɨna sɛ, iɓunu, ma na ɨzangɨya yidingi kʉgbɛ kaʉkɨtaga ɓombu!
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Wanɨ nɔ akwanana luga kunu, pisi kaigbomisa mʉ, kosisilo mina masyɛ ma ɔɓɨlɨ kakɨ?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino kaigbomisa ɓamʉ ko bulya ɓotu? Wondoni mbɛyɨ maʉwa mo tutu ɓizumuuu, winoni ɓɛyɔ aɓakago mino: kagyagɨgʉ ligubo, kakʉɓagɨgʉ ɓotu.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Luki limoti, nakamʉɓɨkya ambɛ, gʉtʉgʉ ngama Sɔlɔmɔnɔ aka ka ɨbɨba kakɨ yasɨ, kimokisyagʉ ndɨ kutuko kwanza gʉtʉgʉ kumoti aka abɛ lɨʉwa limoti luga wa nɨma.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kika nɛkɨ nɨ Kunzi akomokisyogo mapakʉ mo tutu nɨmɔ a na lɨsyɛ li nɨlɨ wa, na ɓʉgala ɓaɗɨkɨta ko ɓuku. Ko bulya ɨkɨ yɔ kakwananɨgʉ mino kamumokisyogo iɓunu ɓɨkpɛ? Eeeze, sɛ kʉwa iɓunu ɓana ma na baya yɨkɛɗɛ aaa!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Makigbomisonitɔgʉ nɛkɨ ɓamʉ ɓɛ: ‹Talya sɛ ɨkɨ? Tomwo ɨkɨ? Ikanɨ timokisyo ɨkɨ?›
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 A ɓɛyɔ, ɓatʉ nɨɓɔ ɓakamibigʉ Kunzi ɓɔ ɓikaga kaamama kakɨsa masɨ nɨmɔ. Obonu nɨnɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ ibagatʉ ɓɛ ma na mʉsasa ma makpʉmʉka mi nɨmɔ.
32 (Porque todas essas
33 Iɓunu, kisoni mbɛyɨ Ɓʉngama ko Kunzi na kaɓyɛ ɓungbingbili nɨɓɔ apaga. Ɨyɨ, amʉmatɨlyatʉ makpʉmʉka magɔgɔ masɨ kʉgʉ yi.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Kinili, makigbomisonitɔgʉ nɛkɨ ɓamʉ ko bulya ɓʉgala. Ɓʉgala ɨkɨsɨlya nɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi. Masyɛ masɨ a na ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ kakɨ.»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.