Mateus 4

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʉwa wa, Lɨmbɛngɨ-Lotu atɨka ndɨ Yeso ka ɨsa ɓɛ kyɛ mumuyoniso aɓɔɓɨ.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nɨyɔ Yeso agya masyɛ ɓatɛkɛɓɛ ɓakwanganya, biti na lɨsyɛ nɨ kalyalyagɨgʉ, ɨmʉkana ndɨ nza.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mumuyoniso akpuɗoku kʉwa ndɨ kaɓɔɓɔ, aɓɨkya ɓɛ: «Wakika Miko Kunzi, kpamya matamʉ mi nɨma ɨɨtɨ mukati.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Ikpikaga ɓɛ:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Kumbuso yi, mumuyoniso aga ndɨ na ɨyɨ ka gʉɗʉ wotu ka Yelusalɛma aɗokisa kugbondo wa Ndaɓʉ ko Kunzi.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Aɓɨkya ɓɛ: «Wakika Miko Kunzi, bumbuko katʉkya wanʉ wadwɛ wasɨ, kyɛ ikpikaga ɓɛ:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Ikpikagatʉ gɔnɨ ɓɛ: ‹Wakaɓoɓonitɔgʉ Kunzi Mombukwana-dakʉ.›»
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Mumuyoniso ɨnda ndɨ ɓata na Yeso kʉgʉ wa ngʉpa nɨyɔ yɨkʉngʉ kʉgbɛ. Kʉ ɓɛyɔ, awonisa ndɨ ɓʉngama ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ na ɨbɨba yi.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Wakoɓuna moli kambwa kamɨ kebibiso, nʉpá nɨmana masɨ.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Luki limoti, Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Abɨlɨ! Tʉkya! Kyɛ ikpikaga ɓɛ:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ka muliɓo, mumuyoniso asa ndɨ. Ɓamalaika ɓakpuɗoku kʉwa ndɨ Yeso, ɓapʉnga kagugubyo.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Nɨyɔ Yeso ʉkana ɓɛ ɓagwini Yuani-Mubatizaɨ, atʉkya ndɨ wa, ɨnda ndɨ ka Galilaya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Kʉ ɓɛyɔ, atʉkya ndɨ ka Nazalɛtɨ, ɨnda kaika ka gʉɗʉ wa Kapɛlɛnaumu, ka mutili ma ibombu ya Galilaya, ka iwili ya Zabuloni na nɨyɔ ya Nafutali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Igyonosa ndɨ ɓɛyɔ, kyɛ ɨtʉlyanɨ mʉnzɨna nɨmɔ Mombukwono-dosu aɓɨkya ndɨ pisi ka mugyalandʉ Isaya ɓɛ:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Ka iwili ya Zabuloni na nɨyɔ ya Nafutali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓikaga ndɨ ko biti,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Katʉkya ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ, Yeso apʉnga ndɨ kaʉɓɨkyaga ɓambanzʉ Mongoni Manza ɓɛ: «Yikosoni mambɛngɨ, kyɛ ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ a kʉwa ɓuwobi.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mina kakpakyana ka mutili ma ibombu ya Galilaya, ʉmɨna ndɨ ɓanyɔ ɓosi ɓaɓa nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓomika-mʉlʉkʉ. A ndɨ nɨ Simoni nɨnɔ ɓamakaga ndɨ gɔnɨ ɓɛ Pɛtɛlɛ sɛ kʉwa mamakɨ ɓɛyɔ ka Andɨlɨa. Ɨɓʉ ɓasɨ ɓaɓa ɓa ndɨ kolubo moyo.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Iɓyeniku! Namuitiso kʉwa ɓanyɔ-ɓambanzʉ.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Wa aka wa, ɓasa ndɨ moyo kaɓʉ, ɓapʉnga kaɓɨɓya.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nɨyɔ Yeso isisilo kambwa yɨkɛɗɛ, ʉmɨna ndɨ ɓata ɓomika Zɛbɛdayɔ ɓaɓa, Yakɔbɔ na mamakɨ ɓɛyɔ ka Yuani. Ɓa ndɨ ka ɨngbɔlɔ yidingi pa imoti na abaɓʉ ɓɛyɔ ka Zɛbɛdayɔ, ɓanoɓungusyo moyo kaɓʉ. Yeso ʉmaka ndɨ.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Wa aka wa, ɓasa ndɨ ɨngbɔlɔ yidingi, ɓasa abaɓʉ, ɓaɓyɛ ndɨ Yeso.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yeso ɨnda ndɨ kolingyo giyo yasɨ ya Galilaya. Anatɨwa ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba ka Ɓayuda. Anʉɓɨkyaga ɓambanzʉ Mongoni Manza ma ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ. Anohukuso ɓokoloɓu ɓayasɨ na ɓʉpɔ ɓa nzʉyɨ dididi.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Mongoni kakɨ ɨtʉlyana ndɨ ko giyo yasɨ ya Sulia. Mongoni mi nɨmɔ, ʉkpamya ndɨ ɓambanzʉ kadulyoku na ɓatʉ ɓasɨ ɓa mobi ma ɓokoloɓu na ɓʉpɔ dididi. Luga kaɓʉ, a ndɨ na nɨɓɔ ɓa ndɨ kaɨmʉkana kʉgbɛ, nɨɓɔ ɓa ndɨ na mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ, nɨɓɔ ɓa ndɨ na lɨga na nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓazɛgɛsɨ. Yeso uhukusa ndɨ ɓasɨ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ɓambaza ka ɓambanzʉ ɓudingi kʉgbɛ ɓa kʉwa ndɨ kaɓɨɓya ɓingbooo. Ɓotukyogoku ndɨ ka iwili ya Galilaya, ka iwili ya Ɓagʉɗʉ-Tɛkɛɓɛ, ka Yelusalɛma, ka Yudɛa na kʉsyakʉ wa Yɔlɔdanɨ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.