Mateus 3
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT
1 Ko ngbingo yi nɨnɔ, Yuani-Mubatizaɨ opupana ndɨ ka ɨsa ya Yudɛa, anakʉwa kʉʉ yo Mongoni Manza ɓɛ:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 «Yikosoni mambɛngɨ, kyɛ Ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ a kʉwa ɓuwobi.»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Mugyalandʉ Isaya anzɨna ndɨ ko bulya ka Yuani ɓɛ:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yuani imokisyaga ndɨ kutuko kwo tukatʉ ta ngamia na mʉkaɓa ma sibokuso sa nyama ka ɨɗʉkʉfɨsɔ. Ʉlyaga ndɨ ɓanabʉnyɛnyɛ no nzuki nɨyɔ ikaga ko tutu.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓambanzʉ ɓadulyogoku ndɨ kotukyoku ka Yelusalɛma, ka Yudɛa wasɨ na ko giyo yasɨ nɨyɔ ya mutili ma Yɔlɔdanɨ.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ɓatwaga ndɨ ɓʉnyɛ kaɓʉ ka pa yangba, Yuani anuɓotiso ka Yɔlɔdanɨ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Nɨyɔ Yuani ʉmɨna ndɨ Ɓafalisayɔ na Ɓasadukayɔ ɓakpʉ kadulyoku ɓituteee kyɛ uɓotisi, ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Iɓunu lɨvananza ka ɓanzʉkaaa! Wanɨ nɔ amuwonyi pisi kapɨkɨta mʉngɨmbɔ ko Kunzi nɨmɔ akodoku?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Wonisoni nɛkɨ pisi ka yɨgya ɓɛ moyikosoni mambɛngɨ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Makitombyonitɔgʉ kaɓɨkya ɓɛ: ‹Titosu nɨ Abalahamʉ!› A ɓɛyɔ, nakamʉɓɨkya ambɛ, Kunzi akwanana koitiso matamʉ mi nɨma kaiko ɓomika Abalahamʉ.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Gbɔnɨ a sɛ kʉwa yakɨtʉlya kagbɨta bʉkʉtɔ ka motino mi. Ɓagbɨtatʉ sɨbʉkʉsɔ sasɨ nɨsɔ kɛgʉ kaɓʉkʉta bumo yanzanza, ɓaɗɨkɨta ko ɓuku.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ɨmɨ, nakamuɓotiso ko liɓo kowonisilo ɓɛ mayikosoni ɔɓɨlɨ kunu. Luki limoti, nɨnɔ akodoku kumbuso kamɨ a no ngu kɛkɨtaga ɨmɨ. Ɨyɨ, amuɓotisa ɓanʉ na Lɨmbɛngɨ-Lotu no ɓuku. Nakakwananɨgʉ gʉtʉgʉ kanyɔgɔ ɓɛkpakʉ kakɨ aka.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A na ɗunga mugwi kapɨpa mʉpʉnga. Amʉmʉla ndɛkɛ mʉpʉnga, abiso ka basa ya masɔlɔ kakɨ. Luki limoti, abʉsya ndɛkɛ ɓɛvʉlʉ ko ɓuku nɨɓɔ kolimikogigʉ.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Kʉwa wa, Yeso atʉkya ndɨ ka Galilaya ɨnda ka Yɔlɔdanɨ, asilya Yuani ɓɛ kyɛ aɓotisi.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Luki limoti, Yuani kɛgʉ ndɨ kapa kaɓotiso. Ɨyɨ aka ndɨ na Yeso ɓɛ: «Ɨwɛ nɔ wakwanana keɓotiso, woduku sɛ kʉwa kʉ kamɨ lɨkɨ!»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Luki limoti, Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Wasa, igyonosi ko ngbingo yi nɨmʉ ɓɛyɔ aka yɔ. A ɓɛyɔ, okwononi tagyɨ masɨ nɨmɔ Kunzi apaga ɓɛ tagyɨ.» Kʉwa wa, Yuani abaɨlya ndɨ.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Nɨyɔ ɓaɓotisa Yeso, opupoku ndɨ ko liɓo. Ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ, lɨsyɛ oukwikono, ɨna Lɨmbɛngɨ ko Kunzi nɨ anosyoku abɛ likpondi, ika kʉgʉ kakɨ.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Lɨyʉ limoti otukyoku ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, aɓɨkya ɓɛ: «Mikamɨ mʉpaka nɨmʉ, nogwaga magyagya na ɨyɨ kʉgbɛ.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.