Mateus 2
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH
1 Yeso ɨɓʉkʉta ndɨ ko mikya mugi nɨmɔ ina ɓɛ Bɛtɛlɛhɛmʉ ka iwili ya Yudɛa. Ko ngbingo yi nɨnɔ, Ɛlɔdɨ nɔ a ndɨ ngama. Kumbusa wa yɨɓʉkʉta ka Yeso, ɓatʉ ɓa yimibo ɓotukyoku ndɨ misa ka ɨngɛngɛ, ɓosila ndɨ ka Yelusalɛma.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ɓuusa ndɨ ɓɛ: «Miki nɨnɔ iɓukuti kaiko ngama ka Ɓayuda a yanɨ? Tini ɓi lɨngʉtʉ kakɨ ananzɛ misa ya ɨngɛngɛ, kinili toduku kabibiso.»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Nɨyɔ ngama Ɛlɔdɨ ʉkana mongoni mi nɨmɔ, ombomboya kʉgbɛ pa imoti na ɓatʉ ɓa Yelusalɛma ɓasɨ.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ʉmʉmʉla kʉwa ndɨ ɓokumu-kumu na ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓasɨ. Umuusa ndɨ ɓɛ: «Ɓogyalandʉ ɓaɓɨkyaga ndɨ ɓɛ ɓaɓʉkʉta ndɛkɛ Kilisito yanɨ?»
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ɨɓʉ aka ndɨ ɓɛ: «Ka Bɛtɛlɛhɛmʉ, ka iwili ya Yudɛa. A ɓɛyɔ, kyɛ mugyalandʉ okpikaga ndɨ ɓɛ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‹Ɨwɛ Bɛtɛlɛhɛmʉ, ka iwili ya Yudɛa,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Kʉwa wa, Ɛlɔdɨ ʉmaka ndɨ ɓatʉ ɓa yimibo ka kpɔlɔ, ʉɓɨkya ɓɛ ɓatʉmbʉlyagɨ ngbinga tino nɔ ɓɨna ndɨ mino lɨngʉtʉ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Kumbuso yi, ʉtɨka ndɨ ka Bɛtɛlɛhɛmʉ. Ʉɓɨkya ɓɛ: «Windoni kʉ ɓɛyɔ, muusogo ɓɨnza mongoni ko miki yi nɨnɔ. Makamɨna, modoku kemibiso, iba nɨndɨtɔ gɔnɨ ɨmɨ kabibiso.»
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Nɨyɔ ɓʉkana lɨkpʉmʉka ka ngama, ɓaga ndɨ. Lɨngʉtʉ li nɨlɔ ɓɨna ndɨ misa ya ɨngɛngɛ a ndɨ gɔnɨ ka isisilogo aka kambwa kaɓʉ, amaga ndɨ tili na pa nɨyɔ miki a ndɨ mino.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Nɨyɔ ɓatʉ ɓa yimibo ɓɨna lɨngʉtʉ, ɓotuma ndɨ na magyagya ɓɨɗɛ.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ɓingya kʉwa ndɨ ka ndaɓʉ, ɓamɨna miki na amakɨ ɓɛyɔ ka Malia. Ɓoɓuna ndɨ moli kabibiso yi. Kumbuso yi, ɓakʉlaga ndɨ mukumba kaɓʉ, ɓapá apɛpɛ wa ɔlɔ, adʉdʉ na malazi nɨnɔ ɓalɨkyaga ɓɛ manɛmanɛ.Ɓatʉ ɓa yimibo ɓakabibisa Yeso|src="CN01632c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:11"
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Kʉwa wa, Kunzi ʉɓɨkya ndɨ ko nziki ɓɛ ɓakigonitɔgʉ ɓata pisi kʉ ka Ɛlɔdɨ. Ɓɨga kʉwa ndɨ kʉ kaɓʉ ko pisi yagɔgɔ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ngbingo yi nɨnɔ ɓatʉ ɓa yimibo ɓatʉkyo mino, malaika ka Mombukwono-dosu apuponilyoku ndɨ Yɛzɛfʉ ko nziki, aɓɨkya ɓɛ: «Tʉkya, mʉva miki na amakɨ mapɨkɨta ka Misili, mika kʉ kwa kʉ kadwɛ ko ngbingo yi nɨnɔ nʉɓɨkya ndɛkɛ mino ambɛ wigoku. A ɓɛyɔ, Ɛlɔdɨ apʉngatʉ kakɨsa miki ɓɨvaka-vaka ɓɛkyɛ ɓamwɨ.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yɛzɛfʉ atʉkya kʉwa ndɨ, ava miki ɨɓʉ na amakɨ, ɓatʉkya ndɨ na gʉndʉ kaɨnda ka Misili.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ɓika ndɨ kʉ kadwɛ ko ngbingo yi nɨnɔ ngama Ɛlɔdɨ okwa ndɨ mino. Nɨyɔ igyonosa ndɨ kyɛ ɨtʉlyanɨ mʉnzɨna nɨmɔ Mombukwono-dosu aɓɨkya ndɨ pisi ka mugyalandʉ ɓɛ: «Namaka ndɨ mikamɨ ambɛ igiku kotukyoku ka Misili.»
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Nɨyɔ Ɛlɔdɨ andʉnga ɓɛ ɓatʉ ɓa yimibo ɓaɓuni, lɨmbɛngɨ akandɨkanaga ndɨ ɓɨsʉlʉ-sʉlʉ. Akpamya kʉwa ndɨ ɓɛ ɓulumwisogi ɓomiki ɓalʉkʉ ɓi ɓasɨ ɓa ɓyanga ɓɨɓa ikanɨ kusili yi ka Bɛtɛlɛhɛmʉ na ko giyo nɨyɔ ka ɓakpɔlɔ-kpɔlɔ ɓi. Agya ndɨ ɓɛyɔ kaɓyɛnɛnɛ no ngbingo yi nɨnɔ ɓatʉ ɓa yimibo ɓɨna ndɨ mina lɨngʉtʉ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nɨlɔ lasɨ, ɨtʉlyana ndɨ kowonisilo nɨlɔ ɨɓɨkya ndɨ pisi ka mugyalandʉ Yelemia ɓɛ:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 «Katʉkya ka Lama, ɓʉkana ndɨ lɨyʉ limoti.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Kumbusa wa kukwakʉ ka Ɛlɔdɨ, malaika ka Mombukwono-dosu apuponilya ndɨ ɓata Yɛzɛfʉ ko nziki kʉ ka Misili.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Zuzuko, mʉva miki na amakɨ, mɨga ka mugi ma Izaleli, kyɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ kapa kamwɔ miki, ɓolumwogini kʉwa.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kʉwa wa, Yɛzɛfʉ ozuzuka ndɨ, ava miki na amakɨ ɓɨga ka Izaleli.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Luki limoti, Yɛzɛfʉ ʉkana ndɨ ɓɛ Alikelaʉ nɨnɔ a ndɨ mika ngama Ɛlɔdɨ nɔ a kʉwa nɨ ɨyɨ ngama ka iwili ya Yudɛa. Kʉwa wa, Yɛzɛfʉ aɓanga ndɨ kaɨnda kʉ ɓɛyɔ. Mombukwono-dosu anzɨnɨlya ɓata ndɨ ko nziki, Yɛzɛfʉ aga kʉwa ndɨ ka iwili ya Galilaya.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Kʉ ɓɛyɔ, ika ndɨ ka gʉɗʉ nɨnɔ ɓamakaga ɓɛ Nazalɛtɨ. Nɨmɔ masɨ, igyonosa ndɨ kyɛ ɨtʉlyanɨ nɨlɔ ɨɓɨkya ndɨ pisi ka ɓogyalandʉ ɓɛ: «Ɓamakaga ndɛkɛ ɓɛ mʉtʉ wa Nazalɛtɨ.»
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.