Mateus 23

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓambaza ka ɓambanzʉ na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Ligubo ka ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ na Ɓafalisayɔ nɨ kaʉtʉmbʉlyaga ɓambanzʉ Mʉtʉʉ ka Musa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, humukononi, managya masɨ nɨmɔ ɓika kamʉtʉmbʉlyaga.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ɓʉkandɨlyaga ɓambanzʉ mokumbogi mutititi, yapʉpʉ kabɨnɨka, ɓubinikisa ka mambɨga. Luki limoti, ɨɓʉ ɓamombukwana-daɓʉ ɓi ɓakavɨlɨgʉ pɔ gʉtʉgʉ na kpɛngbɛ aka kaubinikiso.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Makpʉmʉka masɨ nɨmɔ ɓakagya, ikaga ko bulya kaiwonisa aka kambwa ka ɓambanzʉ. Ɓɨkpɨkɨlaga ɓapanga ɓaya ɓotu ka tʉndʉkʉtɔ ikanɨ ka makamba. Kʉgʉ yi, ɓokpikaga ndɨ mina gɛlɛ-gɛlɛ yimoti-yimoti ya Mongoni ko Kunzi. Ɓopundisaga ndɨ gɔnɨ ɓamʉ ɓaya ɓalɔpɔ kaɓʉ ɓayɨndanda na malɛndɛ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ko dumo, ɓapaga kaikonono ka ɓapa ɓaya ɨbɨba. Ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba kaɓʉ, ɓikononogo ka moliki ma kambwa.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ɨɓʉ ɓapaga kʉgbɛ ɓɛ ɓiki kaumuuso na ɨbɨba ka ɓapa ɓaya musilyoni, ɓanʉmaka ɓɛ: ‹Muwonisilo!›.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Luki limoti, iɓunu makoboilyonitɔgʉ lino la ‹Muwonisilo!›. A ɓɛyɔ, Muwonisilo kunu a ɓemoti aka. Na iɓunu ɓasɨ ma luki-limoti.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Makamokogonitɔgʉ mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka ka ɔɓɨlɨ ɓɛ ‹Baba!›. A ɓɛyɔ, Obonu a ɓemoti aka nɨnɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Makoboilyonitɔgʉ ɓɛ ɓamʉmakagɨ ɓɛ ‹Ngama!›. A ɓɛyɔ, Ngama kunu a ɓemoti aka nɨ Kilisito.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mʉmbanzʉ wa ɨɓɨba kʉgbɛ luga kunu, akwanana ɓɛ iki mʉgya-ligubo kunu.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ ɨbɨnɨkaga, Kunzi asisagatʉ. Luki limoti, nɨnɔ isisogo, Kunzi abɨnɨkagatʉ.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Kumbu kunu ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ na Ɓafalisayɔ! Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ! Makaʉdʉlyaga ɓambanzʉ pisi yigulyo ka ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ. Iɓunu ɓamombukwono-donu ɓi makɛgʉ kogulya kʉ ɓɛgɛyɔ na manʉkpɨngba gɔnɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakapa ɓɛ ɓogulyi.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Kumbu kunu, ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ na Ɓafalisayɔ! Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ! Mʉkʉpyaga ɓowoko mukumba kaɓʉ masɨ, magyaga malʉmba mandandanda ka yiwoniso kambwa ka ɓambanzʉ. Kinili, ɓamusombisa ndɛkɛ yapʉ kʉgbɛ.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Kumbu kunu, ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ na Ɓafalisayɔ! Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ! Molingyogo giyo kʉgbɛ, manakpakyana ko moɓo mudingi-dingi, kakɨsa pisi tino yɔ makwanano mino kayikoso ɔɓɨlɨ ka mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka ɓɛ ɨɨtɨ mʉɓɨɓya kunu. Kamʉbaɨlya, maɗikitisa kʉwa ko ɓuku ɓa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ nganga yɨɓa kamʉkɨtaga iɓunu!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Kumbu kunu, iɓunu ɓatʉ ɓokoloɓu ɓaya mamɔmɔ nɨɓɔ mukpokyonisogo ɓodonu! Maɓɨkyaga ɓɛ mʉmbanzʉ kakɔ silika ko lino la Ndaɓʉ ko Kunzi, nɨyɔ kagyɨgʉ lɨkpʉmʉka. Luki limoti, kika nɨ akuni ko lino la ɔlɔ nɨnɔ ikaga ka Ndaɓʉ ko Kunzi, okwononi ɓɛ agyɨ nɨlɔ aku mina silika.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ma ɓongingi na ɓatʉ ɓa koloɓu ya mamɔmɔ! Ɨkɨ yɔ a na ɨzangɨya kʉgbɛ kakɨtaga? Ɔlɔ ikanɨ Ndaɓʉ ko Kunzi nɨyɔ aɓuɓisaga ɔlɔ yi nɨnɔ ɓitu?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Maɓɨkyagatʉ gɔnɨ ɓɛ: ‹Mʉmbanzʉ kakɔ silika ko lino la gbɔgbɔ nɨnɔ ɓapágo mino apɛpɛ, nɨyɔ kagyɨgʉ lɨkpʉmʉka. Luki limoti, kika nɨ akuni ko lino la apɛpɛ nɨnɔ a kʉgʉ wa gbɔgbɔ, okwononi ɓɛ agyɨ nɨlɔ aku mino silika.›
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ɓatʉ ɓa koloɓu ya mamɔmɔ! Ɨkɨ yɔ a na ɨzangɨya kʉgbɛ kakɨtaga? Apɛpɛ ikanɨ gbɔgbɔ yi nɨnɔ aɓuɓisaga apɛpɛ ɓitu?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, mʉtʉ yi nɨnɔ akɔgɔ silika ko lino la gbɔgbɔ nɨnɔ ɓapágo mina apɛpɛ, akakɔ ko lino li nɨlɔ na ko lino la masɨ nɨmɔ a kʉgʉ yi.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na gɔnɨ, mʉtʉ yi nɨnɔ akɔgɔ silika ko lina la Ndaɓʉ ko Kunzi, akakɔ ko lino li nɨlɔ na ko lino ko Kunzi nɨnɔ ikaga kʉsɔ yi.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Na mʉmbanzʉ yi nɨnɔ akɔgɔ silika ko lino la kʉgʉ wa lɨsyɛ, akakɔ ko lino lo kiti wa ɓʉngama ko Kunzi na ko Kunzi nɨnɔ ikaga kʉgʉ yi.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Kumbu kunu iɓunu ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ na Ɓafalisayɔ! Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ! A ɓɛyɔ, mapága Kunzi zaka wa makpʉmʉka masɨ. Luki limoti, mɨnaga payaya makpʉmʉka mi nɨmɔ a na ɨzangɨya kʉgbɛ ka Mʉtʉʉ mʉɗɔngɔnɨ abɛ: kaika ngbingbili, kaika no kumbu na kaika mʉtʉ walɨngʉnʉ. Makwanano ɓi kagya nɨmɔ nɨ makinigʉ magɔgɔ payaya.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Iɓunu ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓukpokyonisaga ɓatʉ ɓa koloɓu ya mamɔmɔ! Mʉtʉmbaga ɓoɓingi ɓakɛkɛkɛ ko liɓo limwo, luki limoti, mamyo nyama mudingi abɛ ngamia!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Kumbu kunu, ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ na Ɓafalisayɔ! Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ! Masʉkʉsaga kɔpɔ na sanɨ kunzi yi aka. Luki limoti, kʉsɔ yi ika mutumo na makpʉmʉka mo kuɓakʉ na tamanaga yanyɛ.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Mufalisayɔ! Wa mʉtʉ wo koloɓu ya mamɔmɔ! Sʉkʉsa mbɛyɨ kɔpɔ kʉsɔ yi, kʉwa wa kunzi yi ɨsʉkʉsatʉ gɔnɨ ɓɨngɔ!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Kumbu kunu, ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ na Ɓafalisayɔ! Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ! Ma mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓambʉkʉ nɨɓayɔ ɓogboɗyaga na mʉkpʉndʉ ɓitu, aninisana ɓayanza kunzi yi. Luki limoti nɨ a ɓayitumo no kuwo ya ɓamanda na pɔpɔtʉ dididi kʉsɔ yi ɓɨɗɛ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Iɓunu ma mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ, ko misa ka ɓambanzʉ, minisanaga abɛ makika ɓatʉ ɓongbingbili, luki limoti, ma ɓutumo kʉsɔ kunu na kʉɓɔɓɔkʉ na yɨgya yanyɛ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Kumbu kunu, ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ na Ɓafalisayɔ! Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ! Makopika ɓambʉkʉ ka ɓogyalandʉ ko Kunzi, manoɓungusya ɓɨnza, ɓɨngɔ nɨɓayɔ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓongbingbili ko misa kakɨ.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Iɓunu, maɓɨkyaga ɓɛ: ‹Takika ndɨ gɔnɨ ko ngbingo ka ɓotitosu, takʉkananɨgʉ ndɨ na ɨɓʉ ko dikiɗi yiɗukusaga ɓangʉ ka ɓogyalandʉ.›
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Iɓunu, miyipaga gɔnɨ kubatʉ ɓɛ ma ɓomiko-mika ɓalʉkʉ nɨɓɔ ɓulumwisaga ndɨ ɓogyalandʉ.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lɨkpʉmʉka nɨlɔ ɓotitonu ɓapʉnga ndɨ, iɓunu, wisisiloni kʉwa nolu na kodwisa ka muliɓo!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Lɨvananza ka ɓanzʉka! Pisi tina yɔ makwanana ndɛkɛ mina kanyɨka yigyogyiso ko ɓuku ɓa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Kinili, ɨmɨ, namʉtɨkɨlyatʉ ɓogyalandʉ, ɓatʉ ɓa yimibo na ɓowonisilo. Mʉmwɔgɔ ndɛkɛ ɓemoti-ɓemoti kaɓʉ, mʉbangɨlaga ɓagɔgɔ kʉgʉ wa salaba, mʉtɨna ɓagɔgɔ ɓata pimbo ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba kunu na mukpumyo ka ɓagʉɗʉ ɓemoti-ɓemoti.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ɛɛɛ, iɓunu kʉwa ndɛkɛ ɓɔ mɨɓʉnya lɨnʉnʉ ko bulya ɓangʉ ka ɓatʉ ɓasɨ nɨyɔ aɗʉkaga ndɨ payaya ka ɔɓɨlɨ. Ɓapʉnga mbɛyɨ ndɨ koɗukusaga ɓangʉ ka Abeli nɨnɔ a ndɨ mʉtʉ wongbingbili kadwɛ ka nɨyɔ ka Zakalia nɨnɔ a ndɨ mika Balakia. Ɨyɨ Zakalia, mamwɔ ndɨ ka Ndaɓʉ ko Kunzi luga wa pa yotu kʉgbɛ na gbɔgbɔ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ: ɓatʉ ɓa lɨvananza la lɨsyɛ li nɨlɨ, ɓɨɓʉnya ndɛkɛ lɨnʉnʉ ko bulya makpʉmʉka nɨmɔ masɨ.»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Eeeze iɓunu ɓatʉ ɓa Yelusalɛma, ɓatʉ ɓa Yelusalɛma, iɓunu makaumwisiso na matamʉ ɓogyalandʉ nɨɓɔ Kunzi utikoku! Nganga yɨnga yɔ napa ndɨ mino kaʉmʉmʉla ɓatʉ kakʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ kɔkʉ ʉmʉmʉlago mino ɓomikakɨ ka ɓɛpapandʉlʉ, luki limoti, iɓunu makapagʉ ndɨ!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Wiboni sɛ ɓɨnza ambɛ ndaɓʉ kunu otigala ndɛkɛ ngundu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nakamʉɓɨkya ambɛ, katʉkya mbɨya wanʉ, makɛmɨnɨgʉ ɓata kadwɛ kʉ kwa kʉ maɓɨkya ndɛkɛ mino ɓɛ: ‹Kunzi aɗukulyi mʉtʉ yi nɨnɔ akodoku ɓʉɓʉnga ko lino ka Mombukwono-dosu!› »
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.