Mateus 18

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ, ɓaɓɨɓya ka Yeso ɓakpuɗoku ndɨ, ɓamuusa ɓɛ: «Kʉsɔ wa ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ, wanɨ nɔ a mʉtʉ wa ɨbɨba kʉgbɛ?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yeso amaka kʉwa ndɨ miki, abisa luga kaɓʉ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, kika nɨ mokoyikonigʉ, mika mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓomiki ɓakɛkɛkɛ, makingyigʉ ndɛkɛ ka Ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ.
3 e disse:
4 Kika nɨ mʉmbanzʉ isisini, ika mʉɗɔngɔnɨ abɛ miki mʉkɛɗɛ yi nɨmʉ, ɨyɨ nɔ ika ɓanʉ mudingi ka Ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Na kika nɨ mʉmbanzʉ atilyini miki mʉkɛɗɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨmʉ ko lino kamɨ, etilyi ɨmɨ ɓɨkpɛ.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 «Luki limoti, mʉmbanzʉ kagwisisa ɓemoti ka ɓomiki nɨɓɔ ɓɛɓɨnɨkyana ka ɓʉnyɛ, okwononi kakpɨkɨla lɨtalʉ lakpʉ ko singasʉ, ɓaɗɨkɨta ko liɓo lidingi ɓikudumu.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kumbu ka ɔɓɨlɨ! Ɓopisi kogwa ka ɓʉnyɛ a ɓayakpʉ! A ɓɛyɔ, a ɓɨnza ɓɛ ɓopisi ɓa kugwakʉ ikitɔ. Luki limoti, kumbu ka mʉtʉ yi nɨnɔ ulutaga ɓɛngɛnɨ kagya ɓʉnyɛ!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Kika nɨ kʉɓɔkʉkɔ ikanɨ kʉgʉkɔ kakʉ umokyini ka ɓʉnyɛ, kɔ, wombimba ɓyɨ! A ɓɨnza kʉ kakʉ kogulya ka ɔɓɨlɨ walɨngʉnʉ na kʉɓɔkʉkɔ ikanɨ kʉgʉkɔ kumoti kakɨtaga wa wogulyo ɓi mino nomu masɨ. Kumbuso yi, ɓʉɗɨkɨta kʉwa ko ɓuku ɓa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kika nɨ liso umokyini ka ɓʉnyɛ, muko, wombimbo ɓyɨ! A ɓɨnza kʉ kakʉ kogulya ka ɔɓɨlɨ walɨngʉnʉ no lisa limoti kakɨtaga wa wogulyo ɓi mino nomu masɨ. Kumbuso yi, ɓʉɗɨkɨta ko ɓuku ɓa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.»
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Wiminyonito, makaminonitɔgʉ gʉtʉgʉ ɓemoti ka ɓomiki ɓi nɨɓa payaya! A ɓɛyɔ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓamalaika kaɓʉ nɨɓɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ ɓa masyɛ masɨ ɓuwobi na Baba. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Mika-Mʉmbanzʉ odoku ndɨ ka ɔɓɨlɨ kauhukuso nɨɓɔ ɓoɓungaga ndɨ.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Makaɨna ɓʉ? Kika nɨ mʉmbanzʉ a mbɛyɨ na ɓakɔndɔlɔ mɨya, ɓemoti luga kaɓʉ oɓungogo. Ambɛ, kʉsɨgʉ mbɛyɨ ɓatɛkɛɓɛ kʉɓɔmʉ na kʉɓɔmʉ ka ngʉpa, aga kakɨsa nɨnɔ ɓemoti kika kanɨ oɓungogini?Muɓuɓulyo wa ɓakɔndɔlɔ|src="DN00471b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="18:12"
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ngbingo yi nɨnɔ amɨno mino, ogwa magyagya kʉgbɛ, kakɨtaga ɓɛyɔ ikago mino na magyagya ka nɨɓɔ ɓakɔndɔlɔ ɓatɛkɛɓɛ kʉɓɔmʉ na kʉɓɔmʉ, nɨɓɔ ɓakoɓungagagʉ ndɨ.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ, Obonu nɨnɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ kapagɨgʉ ɓɛ gʉtʉgʉ ɓemoti aka ka ɓomiki nɨɓana oɓungogi.»
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 «Kika nɨ mamakʉ ugyilyini ɓʉnyɛ, wɨnda kamɨna, miko iɓunu na ɨyɨ aka. Na kika nɨ umukonini, mɨgɨlya kʉwa ɓata yʉkanana.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Luki limoti, kika nɨ kumukonigʉ, mʉva mʉtʉ wagɔgɔ ɓemoti ikanɨ ɓatʉ ɓaɓa, kyɛ ‹lɨkpʉmʉka imibisikosi lɨngʉnʉ kambwa ka ɓadɛmʉ ɓaɓa ikanɨ ɓasaa.›
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Kika nɨ okyini kaʉmʉkana, wɨnda katʉmbʉlaga ka kanisa. Kakya gɔnɨ kahʉkana kanisa, wava abɛ mʉtʉ nɨnɔ kamibigʉ Kunzi na mʉgya manyɛ abɛ ɓandɔmbɛ ɓa manzanza.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, masɨ nɨmɔ makandaga ndɛkɛ ka ɔɓɨlɨ, ɓakandaga ndɛkɛ kʉgʉ wa lɨsyɛ ɓɛgɛyɔ. Na masɨ nɨmɔ makʉlaga ndɛkɛ ka ɔɓɨlɨ, ɓakʉlaga ndɛkɛ kʉgʉ wa lɨsyɛ ɓɛgɛyɔ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, kika nɨ ɓatʉ ɓaɓa luga kunu ka ɔɓɨlɨ ɓukononini kakʉnga lasɨ, Baba nɨnɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ ʉpátʉ luki li nɨlɔ.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 A ɓɛyɔ, pa nɨyɔ ɓatʉ ɓaɓa ikanɨ ɓasaa ɓomumukoni mino ko lino kamɨ, ɨmɨ, na wa luga kaɓʉ.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Kʉwa wa, Pɛtɛlɛ akpʉɗa ndɨ Yeso, amuusa ɓɛ: «Mombukwono-dosu, kika nɨ mika-mama egyilyini ɓʉnyɛ, nakwanana kapɨlya kadwɛ nganga yɨnga? Kadwɛ nganga maɗɨya na ɨka?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Nakaʉɓɨkya ambɛ, kɛgʉ asɨ kadwɛ nganga maɗɨya na ɨka aka. Luki limoti, nganga ɓatɛkɛɓɛ maɗɨya na ɨka nganga maɗɨya na ɨka.
22 Jesus respondeu:
23 Kinili, likingyosi la Ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ a mʉɗɔngɔnɨ abɛ ngama ɓemoti, nɨnɔ a ndɨ kapa ɓɛ ɓosunzu kakɨ ɓaɓɨkyɨ ɨsaɓʉ ya ɓoluɓu kaɓʉ.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ngbingo yi nɨnɔ apʉnga ndɨ mino kaumuusogo, ɓadulyoku ndɨ na ɓemoti nɨnɔ a ndɨ no luɓu wo ɓuyi ɓakpʉ kʉgbɛ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mʉgya-ligubo yi nɨnɔ kɛgʉ ndɨ no pisi yɨkalya luɓu yi nɨnɔ. Mombukwana-dakɨ akpamya ndɨ ɓɛ ɓagabɨ, pa imoti na mukakɨ, ɓomikakɨ na makpʉmʉka kakɨ masɨ, kadwɛ kʉ kwa kʉ igiso mino luɓu kakɨ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Musunzu yi nɨnɔ oɓuna ndɨ moli kambwa ka mombukwana-dakɨ, aɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨpɨlyanɔ ɓaka! Nakalyatʉ luɓu kakʉ wasɨ.›
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Mombukwana-dakɨ akwilya ndɨ kumbu. Asa luɓu yi nɨnɔ, akpamya ndɨ ɓɛ aga.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ngbingo yi nɨnɔ opupa ndɨ mino, ɓabangana na dakɨ mʉgya-ligubo. Dakɨ mʉgya-ligubo yi nɨnɔ a ndɨ no luɓu kakɨ mʉkɛɗɛ wa ɓambuma mɨya. Kʉwa wa, agwi ndɨ, ambɨmbɨta ko singasʉ ɓɨmbɨtɨtɨ, aɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨkalya makpʉmʉka kamɨ!›
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Dakɨ mʉgya-ligubo yi nɨnɔ oɓuna ndɨ moli kambwa kakɨ. Aɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨpɨlyanɔ ɓaka! Nakalyatʉ makpʉmʉka kakʉ.›
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Luki limoti, akya ndɨ. Aga kamokyisiso dakɨ nɨnɔ ka ndaɓʉ ya bɔlɔkɔ, kadwɛ ko ngbingo nɨnɔ akalya ndɛkɛ mino luɓu yi nɨnɔ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ngbingo yi nɨnɔ ɓawai-dakɨ ɓagya-ligubo ɓɨna ndɨ mino ɓɛyɔ, mambɛngɨ ʉtʉla ndɨ kʉgbɛ, ɓaga katʉmbʉlyaga mombukwana-daɓʉ masɨ nɨmɔ akɨtanaga ndɨ.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kʉwa wa, mombukwana-daɓʉ amaka ndɨ mʉgya-ligubo yi nɨnɔ, ɨyɨ aka na ɨyɨ ɓɛ: ‹Wa mʉgya-ligubo wanyɛ! Ngbingo yi nɨnɔ wɨtatanaga ndɨ mino na ɨmɨ ɓɛ nʉpɨlyɨ luɓu kakʉ, nʉpɨlyatʉ ndɨ ka masɨ.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ɨwɛ, wakakwananɨgʉ ɓi kapɨlya dakʉ mʉgya-ligubo, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɨmɨ nʉpɨlya ndɨ mino?›
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Lɨmbɛngɨ akandɨkanaga kʉwa ndɨ mombukwana-dakɨ ɓɨsʉlʉ-sʉlʉ. Asʉta ndɨ alʉkʉ nɔ ɓɛ ɓagyagyɨ kadwɛ kʉ kwa kʉ akalya ndɛkɛ mino makpʉmʉka kakɨ masɨ.»
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓata ɓɛ: «Baba nɨnɔ a kʉgʉ wa lɨsyɛ amʉgya ndɛkɛ ɓɛgɛyɔ, kika nɨ ɓemoti kunu kɛgʉ kapɨlya mamakɨ na lɨmbɛngɨ kakɨ lasɨ.»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.