Mateus 16

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓafalisayɔ na Ɓasadukayɔ ɓakpuɗoku ndɨ Yeso kaɓɔɓɔ. Ɓaɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ ʉwanyɨ likingyosi kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Luki limoti, usikisya ndɨ ɓɛ: «Na ɓʉgɔgɔ, nɨyɔ mɨnaga ɓɛ ɓɛkʉɓa a ɓɨngbʉ, maɓɨkyaga ɓɛ lɨsyɛ asyɛtʉ lanza na ɓʉgala.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Na ɓʉsɔɓɨ, ɓɛkʉɓa kopiyo, maɓɨkya ɓɛ mbwayɨ alʉkatʉ. Iɓunu, makwananatʉ kaiba mokingyosi dididi ma ɓɛkʉɓa. Luki limoti, makakwananɨgʉ kaiba mokingyosi mo ngbingo yi nɨmʉ.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Iɓunu ɓatʉ ɓa lɨsyɛ li nɨlɨ, ma ɓanyɛ na makokwononigʉ ko misa ko Kunzi! Makakʉnga ɓɛ ɓamuwonisi likingyosi. Makɨnɨgʉ likingyosi lagɔgɔ kiki nɨlɔ aka lɔ ka mugyalandʉ Yɔna.» Kʉwa wa, Yeso ʉsa ndɨ, ɨmagalya ɨyɨ.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ngbingo yi nɨnɔ ɓaɓɨɓya ka Yeso ɓazaba ndɨ mina liɓo lidingi, ɓaɓʉsala ndɨ kava mukati.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Wiminyonito na kʉɓɔɓɔkʉ ka Ɓafalisayɔ nɨkwɔ a abɛ sɨbʉkʉsɔ nɨsɔ ofulisaga mukati na yɨgya ka Ɓasadukayɔ.»
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ɓaɓɨɓya ɓapʉnga ndɨ kanzɨna luga kaɓʉ ɓɛ: «Akaɓɨkya ɓɛyɔ kyɛ takavigʉ ɓi mukati.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yeso iba ndɨ tamanaga kaɓʉ, ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Eze, ma ɓatʉ ɓa baya yɨkɛɗɛ! Ko bulya ɨkɨ yɔ mo mina kanzɨna luga kunu ɓɛ makɛgʉ na mukati?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Makonotombisyigʉ ndɛkɛ? Makɛgʉ mbɛyɨ katamana ɓɛyɔ ɓambanzʉ ɛlɔfʉ kuɓukumuti ɓikutaga ndɨ mino mukati kuɓukumuti? Mamʉmʉla ndɨ mʉmbɨ mɨnga ka nɨmɔ asɨkana ndɨ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ɓambanzʉ ɛlɔfʉ yɨkwanganya nɨɓɔ ɓikutaga ndɨ mukati maɗɨya na ɨka, na mʉmbɨ mɨnga mɔ mamʉmʉla ndɨ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ɨkɨ kʉwa makɛgʉ ɓi kotombisyo ɓɛ nakɛgʉ ɓi kamʉnzɨnɨlya ko bulya mukati ngbingo yi nɨnɔ no ɓi mino kamʉɓɨkya ɓɛ: Wikoni nɨ maniɓuulyo na yɨgya ka Ɓafalisayɔ na Ɓasadukayɔ nɨyɔ a abɛ sɨbʉkʉsɔ nɨsɔ ofulisogo mukati?»
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kʉwa wa, ɓaɓɨɓya ɓiba ndɨ ɓɛ kɛgʉ kaɓɨkya ɓɛ ɓiki kaiɓuulya na sɨbʉkʉsɔ ka Ɓafalisayɔ na Ɓasadukayɔ nɨsɔ ofulisaga mukati. Luki limoti, a ndɨ kaʉɓɨkya ɓɛ ɓiɓuulyi na mʉtɨwɨ ka Ɓafalisayɔ na Ɓasadukayɔ.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso ɨnda ndɨ mina misa ya mugi ma Kaizalɨa-Filipi, umuusa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Ɓambanzʉ ɓa pɨyɛ kaɓɨkya ɓɛ Mika-Mʉmbanzʉ nɨ wanɨ?»
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓemoti-ɓemoti ɓakaɓɨkya ɓɛ ɨyɨ nɨ Yuani-Mubatizaɨ. Ɓagɔgɔ ɓɛ ɨyɨ nɨ Ɨlɨya. Ɓagɔgɔ ɓata ɓɛ ɨyɨ nɨ Yelemia, ikanɨ ɓemoti ka ɓogyalandʉ.»
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yeso umuusa ndɨ ɓata ɓɛ: «Yɛgʉ sɛ iɓunu, makaɓɨkya ɓɛ ɨmɨ nɨ wanɨ?»
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Pɛtɛlɛ asikisya ndɨ ɓɛ: «Ɨwɛ, wa Kilisito! Wa Miko Kunzi nɨnɔ a na ɔɓɨlɨ!»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Simoni mika Yɔna, wa mʉtʉ wa mazɨyɔ! A ɓɛyɔ, kɛgʉ mʉmbanzʉ nɔ utumbulyogi. Luki limoti, Baba nɨnɔ a kʉgʉ wa lɨsyɛ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ɨmɨ, nakaʉɓɨkya ambɛ ɨwɛ nɨ Pɛtɛlɛ. Na kʉgʉ wa lɨtalʉ li nɨlɨ, nopika ɓanʉ mino kanisa kamɨ. Na ngu ya kukwakʉ kikigʉ ndɛkɛ kʉgʉ yi.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nʉpá ndɛkɛ lifungula la ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ. Lasɨ nɨlɔ wakandaga ndɛkɛ wanʉ ka ɔɓɨlɨ, ɓakandaga ndɛkɛ kʉgʉ wa lɨsyɛ. Lasɨ nɨlɔ wakʉlaga ndɛkɛ wanʉ ka ɔɓɨlɨ, ɓakʉlaga ndɛkɛ kʉgʉ wa lɨsyɛ ɓɛgɛyɔ.»
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Kʉwa wa, Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ ɓakaɓikyonitɔgʉ mʉmbanzʉ ɓɛ ɨyɨ nɨ Kilisito.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Katʉkya ko ngbingo yi nɨnɔ, Yeso apʉnga ndɨ kaʉɓɨkya ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɨngbanganya ɓɛ okwononi ɨndɨ ka Yelusalɛma. Na kʉ ɓɛyɔ, igyogyisatʉ kʉgbɛ ka maɓɔkʉ ka ɓambɔkʉ-mbɔkʉ, ɓokumu-kumu na ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ. Ɓamwisisatʉ, kumbusa wa masyɛ masaa opupo ka mbʉkʉ.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Kʉwa wa, Pɛtɛlɛ amaka ndɨ ɓɨkɛɗɛ, apʉnga kayoyiso, anaɓɨkya ɓɛ: «Mombukwono-dosu! Kunzi ʉkpɨngbɨlyɨtɔ ɓaka nɨlɔ! Haaa, nɨlɔ kigyonosigʉ ndɛkɛ na ɨwɛ gʉtʉgʉ iki yi aka!»
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Luki limoti, Yeso oyikana ndɨ, aɓɨkya Pɛtɛlɛ ɓɛ: «Abɨlɨ mʉ! Kɨtaga kumbuso kamɨ! Wakakɨsa kegwisiso! Tamanaga kakʉ kɛgʉ abɛ nɨyɔ ko Kunzi, luki limoti, a abɛ nɨyɔ ka ɓambanzʉ.»
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Kumbuso yi, Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Mʉmbanzʉ kapa kɛɓɨɓya, okwononi ɨmʉyɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi ɓɨkpɛ, abɨnɨka mʉsalaba kakɨ, apʉnga kɛɓɨɓya.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kapa kahukuso ɔɓɨlɨ kakɨ, aɓungusatʉ. Luki limoti, nɨnɔ aɓunguso ko bulya kamɨ, inisanatʉ ɓata na ɨyɨ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 A ɨzangɨya tino mʉmbanzʉ kainisana na lɨngama lasɨ la ɔɓɨlɨ nɨ aputini ɔɓɨlɨ kakɨ? Ɨkɨ yɔ akwanana ɓata kapá kyɛ ahukusi ɔɓɨlɨ kakɨ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Mika-Mʉmbanzʉ odokuto ka ɨbɨba ka Abakɨ pa imoti na ɓamalaika kakɨ. Akalya mʉmbanzʉ yɨkaka-yɨkaka kaɓyɛnɛnɛ na yɨgya kakɨ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ: ‹Ɓambanzʉ ɓemoti-ɓemoti luga kunu wanʉ, ɓakokwigʉ kanɨ nɨ ɓakaminigʉ Mika-Mʉmbanzʉ kodoku ka ɓʉngama kakɨ.›»
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.