Mateus 11
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARC
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso ama ndɨ mino kaʉpá ɓaɓɨɓya kakɨ tɛkɛɓɛ na ɓaɓa mʉtʉʉ, atʉkya ndɨ wa. Aga kʉwa ndɨ ka ɓagʉɗʉ ɓa Galilaya kaʉtɨwa ɓambanzʉ na kaʉɓɨkyaga Mongoni Manza ko Kunzi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ngbingo yi nɨnɔ Yuani-Mubatizaɨ a ndɨ mino ka bɔlɔkɔ, ʉkana ndɨ mongoni ma mogubo nɨmɔ Kilisito a ndɨ kagya. Kʉwa wa, ʉtɨka ɓaɓɨɓya kakɨ kamuusoku ɓɛ:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 «Ambɛ, ɨwɛ nɨ mʉtʉ yi nɨnɔ akodoku, ikanɨ takwanana kaɓʉnda wagɔgɔ?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Windoni katʉmbʉlyaga Yuani lɨkpʉmʉka nɨlɔ makaʉkana na nɨlɔ makaɨna:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ɓatʉ ɓa ɓokoloɓu ɓaya mamɔmɔ ɓakaɨna ɓata, nɨɓɔ ɓa mʉtɨngbɨ ɓakakpakyana ngbingbili, ɓakeɓu-keɓu ɓoukini, ɓaadʉka ɓakaʉkana, ɓamanda akozuzuko na ɓatʉ ɓa payaya ɓakaʉkana Mongoni Manza.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ɨgyagya ka mʉtʉ nɨnɔ kupigʉ ndɛkɛ kɛɓɨɓya ka baya!»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ngbingo yi nɨnɔ ɓaɓɨɓya ka Yuani ɓopupa ndɨ mino, Yeso apʉnga ndɨ kanzɨnɨlya ambaza ka ɓambanzʉ ko bulya ka Yuani, anaɓɨkya ɓɛ: «Mɨnda ndɨ kaɨna ɨkɨ ka ɨsa? Lɨgʉgʉ nɨlɔ a ndɨ kodimbo na muvivi? Kalɨ!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ambɛ, mɨnda ndɨ kaɨna ɨkɨ? Mʉmbanzʉ ɓemoti wakimokisyaga yanzanza? Luki limoti niɓɔ ɓimokisyaga ɓotu ɓaya lɨgabʉ lapʉ ɓikaga ka ɓandaɓʉ ka ɓangama.
8 Sim, que fostes ver?
9 Mɨnda sɛ kʉwa ndɨ kaɨna ɨkɨ? Mugyalandʉ ɓemoti? Iyo, nakamʉɓɨkya ambɛ akitogito mugyalandʉ.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 A ɓɛyɔ, Yuani a nɨnɔ Moɓiso Motu ikpikaga kʉgʉ kakɨ ɓɛ:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, kɛgʉ na mʉmbanzʉ nɨnɔ ɨɓʉkʉta na muko, nɨnɔ a mudingi kakɨtaga Yuani-Mubatizaɨ. Luki limoti, nɨnɔ a mʉkɛɗɛ kʉgbɛ ka Ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ a mudingi kakɨtaga ɨyɨ.
11 Em verdade vos digo
12 Katʉkya ka masyɛ ka Yuani-Mubatizaɨ kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ, ɓambanzʉ ɓakobumonisa ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ. Na ɓatʉ ɓo gilito ɓakakɨsa kava ko ngu.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 A ɓɛyɔ, ɓogyalandʉ ɓasɨ na mʉtʉʉ ka Musa ɓanzɨna ndɨ na ɓugyalandʉ kʉgʉ wa Ɓʉngama kadwɛ ko ngbingo ka Yuani.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na makapa kabaɨlya, Yuani nɨ mugyalandʉ Ɨlɨya nɨnɔ akwanana ndɨ kodoku.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nɨnɔ a na motili, ʉkanɨtɔ!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Nakwanana pɨyɛ kaukingyasa ɓatʉ ɓa lɨsyɛ li nɨlɨ na ɓɛkɨ? Ɓa mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓa wanɨ? Ɓa mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓomiki ɓi nɨɓɔ ɓa ɓakikaga ka pa yangba, ɓanʉtʉɓɨlaga ɓɛngɛnɨ ɓɛ:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‹Tamungbotilyi ɓi ɓyɛmbɨ,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 A ɓɛyɔ, nɨyɔ Yuani odoku ndɨ, kalyalyagɨgʉ ndɨ ikanɨ komwo luki. Ɓambanzʉ ɓapʉnga ndɨ kaɓɨkya ɓɛ: ‹A na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ.›
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nɨyɔ kʉwa Mika-mʉmbanzʉ odoku, analyalya, anomwo, ɓapʉnga ndɨ kaɓɨkya ɓɛ: ‹Mundoni alʉkʉ wa mʉsasa yi nɨmʉna, akalyalya na kamwa vinya pa imoti na ɓandɔmbɛ ɓa manzanza na ɓatʉ ɓa ɓʉnyɛ!› Luki limoti, yimibo ko Kunzi inisononi pisi ka mogubo nɨmɔ agyaga ndɨ.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kumbuso yi, Yeso apʉnga ndɨ kaʉnyakɨlya ɓatʉ ɓa ɓagʉɗʉ nɨɓɔ agya ndɨ mina makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga mudingi. A ɓɛyɔ, ɨɓʉ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ ndɨ kapa kayikoso ɔɓɨlɨ kaɓʉ. Kʉwa wa, apʉnga ndɨ kaʉtɨwa ɓɛ:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Kumbu kakʉ, gʉɗʉ wa Kɔlazini! Kumbu kakʉ gʉɗʉ wa Bɛtɛsaida! Makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga nɨmɔ igyonosa ndɨ kʉ kunu kigyonosa ndɨ ka Tilo na Sidɔna, iba katʉkya ka ɓʉndɛlɨ, ɓatʉ ɓi ɓowonisiloni ndɨ kumbu kaɓʉ, ɓimokisya ɓotu ɓaya lɨlɛɓʉ, ɓiɓuɓisa nzʉyɨ na libu ɓitu, ɓoikono.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Kinili, ɨmɨ, nakamʉɓɨkya ambɛ ka lɨsyɛ lɨkɔ ngbanga, yigyogyisa kunu ika ndɛkɛ yapʉ kʉgbɛ kaʉkɨtaga ɓatʉ ɓa Tilo na nɨɓɔ ɓa Sidɔna!
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Sɛ kʉwa iɓunu ɓatʉ ɓa Kapɛlɛnaumu, makasɨma ɓɛ Kunzi amuɗokisatʉ ɓanʉ kadwɛ kʉgʉ wa lɨsyɛ? Makotomononitɔgʉ gʉtʉgʉ iki yi ɨkɛɗɛ aka! Amusisa ndɛkɛ kadwɛ ka ɓabɨlɨ. A ɓɛyɔ, makpʉmʉka mʉmbanga-mbaga nɨmɔ igyonosa ndɨ kʉ kakʉ, kigyonosa ndɨ ka Sɔdɔmʉ, iba gʉɗʉ yi nɨnɔ atʉ mbɛyɨ ɓata aka kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kinili, ɨmɨ, nakamʉɓɨkya ambɛ ka lɨsyɛ lɨkɔ ngbanga, yigyogyisa ya Sɔdɔmʉ kikigʉ ndɛkɛ yapʉ kʉgbɛ kakɨtaga nɨyɔ kakʉ!»
24 Porém eu vos digo
25 Ko ngbingo yi nɨnɔ, Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Baba ooo, Mombukwana masɨ nɨmɔ a kʉgʉ wa lɨsyɛ na nɨmɔ kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ, nubibisini kyɛ uwonisiloni ɓatʉ nɨɓɔ ɓakibigʉ luki makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga nɨmɔ ʉsʉmɨlya ndɨ ɓatʉ ɓa yimibo na nɨɓɔ ɓa akili.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Iyo Ba, a ɓɛyɔ kyɛ wabaɨlya ndɨ ɓɛyɔ.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Baba epóni makpʉmʉka masɨ. Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti kamibigʉ Miki kiki asɨ Baba aka, na gʉtʉgʉ mʉmbanzʉ ɓemoti aka kibigʉ ɓɛ Baba nɨ wanɨ kiki asɨ Miki aka, na sɛ kʉwa nɨɓɔ Miki akapa kaumibiso.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Doniku kʉ kamɨ! Iɓunu ɓasɨ nɨɓɔ ma ɓakupo na likumbogi liti, ɨmɨ, namumumbisatʉ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Wikoni ɓakɨtʉlya kabɨnɨka likumbogi na kaɓyɛ mʉtʉʉ kamɨ. A ɓɛyɔ, ɨmɨ, na wotombiii na na lɨmbɛngɨ la kisiso. Namuyukumisatʉ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Likumbogi kamɨ a lanza na ɓuti ɓi a ɓipoli.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.