Marcos 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kumbusa wa masyɛ makɛɗɛ, Yeso igoku ndɨ ka Kapɛlɛnaumu. Ɓambanzʉ ɓʉkana ndɨ ɓɛ a ka ndaɓʉ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ɓamʉmʉkana kʉwa ndɨ kʉ ɓudingi, kadwɛ kʉ kwa kʉ mikya pa kotigalagʉ ɓata ndɨ mino, iki gʉtʉgʉ ya kunzi aka ikanɨ ko misa ma mupumi. Yeso a ndɨ kaʉɓɨkyaga Lɨkpʉmʉka ko Kunzi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Kʉwa wa, ɓatʉ ɓakwanganya ɓadulyoku ndɨ Yeso na zɛgɛsɨ mʉbɨnɨka.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Luki limoti, ɓakakwananagʉ ndɨ kasiliso kambwa ka Yeso ko bulya ambaza ka ɓambanzʉ. Ɓoukwilya kʉwa ndɨ ngala kugbondo tili na pa nɨyɔ Yeso a ndɨ mino. Kumbuso yi, ɓasisa kʉwa ndɨ zɛgɛsɨ nɔ kʉgʉ wa kalagba nɨyɔ a ndɨ mino wakanga pisi ka ngala yi nɨyɔ.Yuani-Mubatizaɨ|src="WA03809b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nɨyɔ Yeso ɨna baya kaɓʉ ɓɛyɔ, aɓɨkya ndɨ zɛgɛsɨ nɔ ɓɛ: «Mikamɨ, nupilyini ɓʉnyɛ kakʉ.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓemoti-ɓemoti nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓakikonono wa, ɓapʉnga ndɨ kaimuusa ɓɛ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Ko bulya ɨkɨ yɔ alʉkʉ yi nɨmʉna o mino kanzɨna ɓɛyɔ? Akatʉmbwa Kunzi! Wanɨ nɔ akwanana kapɨlya ɓʉnyɛ, kiki Kunzi aka yɨkaka?»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ Yeso andʉnga ndɨ tamanaga kaɓʉ, umuusa ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino na inguo ya tamanaga yi nɨyɔ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ɨkɨ yɔ a yopoli kʉgbɛ kaɓɨkya zɛgɛsɨ ɓɛ: ‹Nupilyini ɓʉnyɛ kakʉ›, ikanɨ kaɓɨkya ɓɛ: ‹Wamaga, wava kalagba kakʉ, wakpakyana?›
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Luki limoti, nakapa ambɛ wiboni ɓɛ Mika-mʉmbanzʉ a no ngu yɨpɨlya ɓʉnyɛ ka ɔɓɨlɨ.» Kʉwa wa, aɓɨkya ndɨ zɛgɛsɨ nɔ ɓɛ:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «Nakaʉɓɨkya ambɛ, wamaga, wava kalagba kakʉ, wɨga kʉ kakʉ!»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Wa aka wa, alʉkʉ nɔ aka ndɨ ɓɨvanga ko misa ka ɓatʉ ɓasɨ wa, ava kalagba kakɨ, ɨga. Nɔkʉ ʉdɨka ndɨ ɨɓʉ ɓasɨ ɓɨdɛ, ɓapʉnga ndɨ kabibiso Kunzi, ɓanaɓɨkya ɓɛ: «Takaninigʉ ndɨ inguo ya lɨkpʉmʉka li nɨlɨ!»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Kʉwa wa, Yeso ɨga ɓata ndɨ ka mutili ma ibombu yidingi ya Galilaya. Ambaza ka ɓambanzʉ wasɨ asingyoku ndɨ, apʉnga kaʉpá mʉtɨwɨ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wa a ndɨ mina kakɨtaga wa, amɨna Lawi, mika Alʉfayɔ, wakika ka bilo yilipiso manzanza. Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Iɓyeku!» Lawi amaga ndɨ, apʉnga kaɓɨɓya.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Kumbuso yi, Yeso ɨnda ndɨ kalyalya kʉ ka Lawi. Ɓa ndɨ pa imoti na ɓaɓɨɓya kakɨ, ɓandɔmbɛ ɓa manzanza ɓakpʉ na ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓudingi nɨɓɔ ɓʉmɨnaga ndɨ abɛ ɓagya-manyɛ. A ɓɛyɔ, ɓudingi ɓa inguo ya ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓikaga ndɨ kaɓɨɓya ɓingbooo.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nɨyɔ ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ nɨɓɔ ɓikaga ndɨ na Ɓafalisayɔ ɓamɨna ndɨ mino Yeso kalyalya pa imoti na ɓandɔmbɛ na ɓagya-manyɛ, ɓumuusa kʉwa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ o mina kalyalya pa imoti na ɓandɔmbɛ ɓa manzanza na ɓagya-manyɛ?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Nɨyɔ Yeso ʉmʉkana ndɨ ɓɛyɔ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Ɓatʉ ɓapʉpʉ ɓakakɨsagɨgʉ mʉnganga, luki limoti, nɨɓɔ aka ɓɔ ɓa ɓokoloɓu. Nakodokugʉ kaʉkɨsa ɓatʉ ɓongbingbili, luki limoti, nɨɓɔ ɓanyɛ.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Lɨsyɛ limoti, ɓaɓɨɓya ka Yuani-Mubatizaɨ na Ɓafalisayɔ ɓa ndɨ koginya malɨlɨ ko ngbingo. Kʉwa wa, ɓambanzʉ ɓodoku ndɨ kamuusa Yeso ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ ɓaɓɨɓya ka Yuani na nɨɓɔ ka Ɓafalisayɔ aka ɓɔ ɓoginyaga ɨɓʉ malɨlɨ ko ngbingo, nɨ nɨɓɔ kakʉ ɓakɛgʉ sɛ ɨɓʉ koginyo?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Makasɨma ɓɛ ɓawai-dakɨ mombukwono dumo wo vononi ɓakwananatʉ koginya malɨlɨ ngbingo yi nɨnɔ ɓa mbɛyɨ mino pa imoti na mbʉnya muko? Kigyonosigʉ! Ngbingo yi nɨnɔ mbʉnya muko o mino pa imoti na ɨɓʉ aka, ɓakakwananɨgʉ koginyo malɨlɨ.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Luki limoti, ikatʉ ndɛkɛ na lɨsyɛ nɨlɔ ɓatʉmba mino mbʉnya muko luga kaɓʉ. Ka lɨsyɛ li nɨlɔ, ɓoginyatʉ kʉwa ndɛkɛ malɨlɨ ko ngbingo.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka koɗikogigʉ ɨnzanza na panga ya kutuko kwambɨya. Kagya ɓɛyɔ, panga yambɨya yi nɨyɔ anʉwatʉ ɨnzanza, ngala ahʉmana ɓata kʉgbɛ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Na ɓata, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kaɓʉngwagɨgʉ vinya wambɨya ka ɓambɨkɛ ɓayo bokuto ta ɓamanya ɓayɨgbangbalaga. Kagya ɓɛyɔ, vinya opumukisagatʉ ɓambɨkɛ, ɓambɨkɛ ʉlɨkaga, vinya agbɔ wasɨ. Kinili, okwononi kaɓʉngwa vinya wambɨya ka ɓambɨkɛ ɓayambɨya gɔnɨ.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ka Lɨsyɛ la kimumbiso limoti ɓɛnɛ, Yeso a ndɨ kakɨtaga ka ɓotiko ɓaya nganʉ. Ɓaɓɨɓya kakɨ ɓapʉnga ndɨ katɨnaga ɓɛkaza ɓi na lɨgʉndʉ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kʉwa wa, Ɓafalisayɔ ɓamuusa ndɨ Yeso ɓɛ: «Wɨna! Ko bulya ɨkɨ yɔ ɓaɓɨɓya kakʉ ɓakagya nɨlɔ ɓapakya ka Lɨsyɛ la kimumbiso?»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Makonotongulogigʉ ndɨ iɓunu lɨkpʉmʉka nɨlɔ ngama Daudi agya ndɨ wa a ndɨ mina na yangya pa imoti na ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ na ɨɓʉ, na ɓɨmʉkana ndɨ nza?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ogulya ndɨ ka Ndaɓʉ ko Kunzi, alya mukati nɨmɔ ɓapága ndɨ Kunzi, ʉpága ndɨ gɔnɨ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ. Likpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɨ ko ngbingo ko kumu-kumu Abiatali. Luki limoti, mʉtʉʉ aɓɨkyaga ndɨ ɓɛ ɓokumu aka ɓɔ ɓakwanana ndɨ kalya mukati mi nɨmɔ.»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yeso opipiloku kʉwa ndɨ ɓɛ: «Kunzi agya ndɨ Lɨsyɛ la kimumbiso ko bulya ka ɓambanzʉ, luki limoti, kʉgyagʉ ndɨ ɓambanzʉ ko bulya Lɨsyɛ la kimumbiso.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kinili, Mika-mʉmbanzʉ a gɔnɨ ngama gʉtʉgʉ ka Lɨsyɛ la kimumbiso aka.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.