Lucas 13

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko ngbingo yi ndɨ nɨnɔ, ɓambanzʉ ɓemoti-ɓemoti ɓodoku ndɨ katʉmbʉlyaga Yeso, ɓɛyɔ Pilatʉ ulumwisaga ndɨ mino Ɓagalilaya ko ngbingo yi nɨnɔ ɓa ndɨ mino kapá Kunzi ɓapɛpɛ. Na ɓangʉ kaɓʉ amatɨkana ndɨ na nɨyɔ ka ɓanyama ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ kaʉpá ka apɛpɛ.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yeso umigisya ɓɛ: «Makasɨma ɓɛ ɓulumwisaga ndɨ Ɓagalilaya ɓi nɨɓɔ kyɛ ɓa ndɨ ɓatʉ ɓanyɛ kʉgbɛ kaʉkɨtaga ɓagɔgɔ ɓasɨ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Haaa, luki limoti nakamʉɓɨkya ambɛ makoyikosi yɨgya kunu, iɓunu ɓasɨ molumwaga ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨɓʉ gɔnɨ.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ikanɨ makasɨma ɓɛ ɓambanzʉ tɛkɛɓɛ na ɓʉgɨna ɓi nɨɓɔ mʉnala ma Siloamu ʉgbɨgbɨla ndɨ, ulumwisogo, ɓɔ ɓa ndɨ ɓagya-manyɛ kaʉkɨtaga ɓatʉ ɓasɨ ɓa Yelusalɛma?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Haaa, luki limoti nakamʉɓɨkya ambɛ makoyikosi yɨgya kunu, iɓunu ɓasɨ molumwaga ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨɓʉ gɔnɨ.»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kumbuso yi Yeso ʉɓɨkya ndɨ lizuni li nɨlɨ: «Mʉmbanzʉ ɓemoti a ndɨ na ɓʉgɔ nɨɓɔ akʉna ndɨ ko tiko kakɨ. Odogoku ndɨ kaanda bumo yi, luki limoti nɨ kinigʉ.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Aɓɨkya kʉwa zamʉ wo tiko ɓɛ: ‹Wɨna mbɛyɨ! A kʉwa ɓyanga ɓɨsaa wa nodogoku mino kaanda magɔ kusili wa ɓʉgɔ ɓi nɨɓa nɨ nakɛgʉ katakanya yi. Gbɨta! Ko bulya ɨkɨ yɔ o mino kohuma pa payaya?›
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Luki limoti zamʉ nɨnɔ asikisya ndɨ ɓɛ: ‹Mombukwono-dosu, wasa mbɛyɨ ɓata ka syangasʉ si nɨsɨ. Nakpɔ mbɛyɨ ka ɓakpɔlɔ-kpɔlɔ ɓi, noɗuka na lɨtɔmbʉ la dɔɓɔ.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Takagya ɓɛyɔ, akwananatʉ yagɔgɔ kaɓʉkʉta ka syangasʉ sa kumbuso! Koɓukuti sɛ kʉwa, wogbitisiso!›»
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Lɨsyɛ limoti la kimumbiso, Yeso a ndɨ kapá mʉtɨwɨ ka ndaɓʉ imoti ya malʉmba ka Ɓayuda.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Kʉ ɓɛyɔ, a ndɨ na muko ɓemoti nɨnɔ a ndɨ no koloɓu kʉsɔ wa ɓyanga tɛkɛɓɛ na ɓʉgɨna. Lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ limoti a ndɨ nɨ andungulyogini, aɗukufo mʉgɔngʉ ɓiguɓu nɨ kɛgʉ wa akwanana ndɨ mino gʉtʉgʉ kananɨkana aka.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nɨyɔ Yeso amɨna ɓɛyɔ, amaka, aɓɨkya ɓɛ: «Yɛ ma, koloɓu kakʉ osyini.»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Abisilya ndɨ maɓɔkʉ, wa aka wa ananɨkana, apʉnga ndɨ kabibiso Kunzi.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Luki limoti, nɨyɔ ngama wa ndaɓʉ ya malʉmba yi nɨyɔ ɨna ɓɛ Yeso ahukusini mʉmbanzʉ ka Lɨsyɛ la kimumbiso, lɨmbɛngɨ akandɨkanaga ndɨ ɓɨsʉlʉ-sʉlʉ. Ɨyɨ aka na ambaza ka ɓambanzʉ ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓʉmʉmʉkana wa ɓɛ: «Masyɛ ma ligubo a maɗɨya, dogoniku kayihukuso ka masyɛ mi nɨmɔ aka mɔ nɨ kɛgʉ ka Lɨsyɛ la kimumbiso!»
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Luki limoti, Mombukwono-dosu amigisya ɓɛ: «Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ! Ka Lɨsyɛ la kimumbiso, mʉmbanzʉ yɨkaka-yɨkaka luga kunu kakʉlagɨgʉ ngɔmbɛ ikanɨ punda kakɨ ka pa ɨlyalya, atundulo komwa liɓo?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Na muko yi nɨmʉ, miko mika Abalahamʉ nɨnɔ abɨlɨ akandaga ndɨ ka ɓyanga tɛkɛɓɛ na ɓʉgɨna, kokwononigʉ ɓi ɓɛ ɓakʉlagɨ ka ligbito kakɨ ka Lɨsyɛ la kimumbiso?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino kaʉɓɨkya ɓɛyɔ, ɓomuyoniso kakɨ ɓasɨ ɓɨmʉkana ndɨ suni. Luki limoti ambaza wasɨ ka ɓambanzʉ ogwa ndɨ magyagya kaɨna makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga masɨ nɨmɔ a ndɨ kagya mɔ.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kumbuso yi Yeso aɓɨkya ɓɛ: «Ɓʉngama ko Kunzi a mʉɗɔngɔnɨ na ɨkɨ? Nokingyasa pɨyɛ na ɨkɨ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 A abɛ libumo lɨkɛɗɛ nɨlɔ mʉtʉ ɓemoti ava ndɨ, akʉna ko tiko kakɨ. Nɨyɔ aɓaka, ɨɨta kʉwa ndɨ sɨbʉkʉsɔ sidingi, ɓombu ɓodoku kopika ɓandaɓʉ kaɓʉ kʉgʉ wa tabɨ yi.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yeso aɓɨkya ɓata ɓɛ: «Nokingyasa Ɓʉngama ko Kunzi na ɨkɨ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 A mʉɗɔngɔnɨ abɛ sɨbʉkʉsɔ nɨsɔ ofulisaga mukati. Muka ɓemoti ava ndɨ, opula na fufu wakpʉ kadwɛ kʉkwakʉ fufu ofula ndɨ mino wasɨ ɓɨdaɨ-daɨ!»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Kumbuso yi, Yeso ɨnda ndɨ misa ka Yelusalɛma, anolingyo ɓagʉɗʉ no giyo dididi, anapá mʉtʉʉ.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mʉtʉ ɓemoti amuusa ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, ɓambanzʉ ɓakɛɗɛ aka ɓɔ ɓinisonisa ndɛkɛ na muhukuso?»
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «Gyoni ngu yasɨ kogulya ka mupumi makpwɔ. A ɓɛyɔ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓambanzʉ ɓudingi ɓakɨngɨla ndɛkɛ kogulya mino, luki limoti ɓakakwananɨgʉ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ngbingo yi nɨnɔ mombukwana ndaɓʉ amaga ndɛkɛ mino, adʉlaga mupumi, iɓunu, mika ndɛkɛ kunzi, mapʉnga koyipa holi manaɓɨkya ɓɛ: ‹Mombukwono-dosu, tihukulyanɔ ɓaka mupumi.› Ɨyɨ amusikisya ndɛkɛ ɓɛ: ‹Nakibigʉ kʉ mapʉnya mino!›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Iɓunu aka ndɛkɛ ɓɛ: ‹Talyalyaga ndɨ, tanomwo pa imoti na iɓunu, ɨwɛ gɔnɨ nɔ watɨpága ndɨ mʉtɨwɨ ka ɓapa yangba ɓaya ɓagʉɗʉ kusu.›
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Luki limoti, ɨgɨlya ndɛkɛ ɓata kamʉɓɨkya ɓɛ: ‹Nakibigʉ kʉ mapʉnya mino. Tukyoni ɓuwobi na ɨmɨ, iɓunu ɓasɨ ma ɓagya-manyɛ!›
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Kʉ ɓɛyɔ, ɓagamana ndɛkɛ na kaɨlya manzʉ wa mamɨna ndɛkɛ mino Abalahamʉ, Isaka, Yakɔbɔ na ɓogyalandʉ ɓasɨ nɨɓɔ ka Ɓʉngama ko Kunzi, luki limoti ɓamumbimba ndɛkɛ iɓunu kunzi!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ɓambanzʉ ɓemoti-ɓemoti ɓodogoku ndɛkɛ katʉkya ka ɨngɛngɛ na ka dumbe, ka zɨɓɔ na zebu, ɓika ndɛkɛ ɓakikogo kalyalya ka ɓʉngama ko Kunzi.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 A ɓɛyɔ, nɨɓɔ ɓa kumbuso, ɓika ndɛkɛ kambwa, na nɨɓɔ ɓa kambwa ɓika kʉwa ndɛkɛ kumbuso.»
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ, Ɓafalisayɔ ɓemoti-ɓemoti ɓakpuɗoku ndɨ Yeso, ɓaɓɨkya ɓɛ: «Tʉkya wanʉ, waga ka pa yagɔgɔ, kyɛ ngama Ɛlɔdɨ Atipasɨ akapa kaumwisiso.»
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yeso umigisya ɓɛ: «Windoni kaɓɨkya nzɨyɔ nɨnɔ amɓɛ: ‹Na lɨsyɛ li nɨlɨna nakokpumyo mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ, kohukuso ɓokoloɓu, na ɓʉgala nagya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ. Kumbusa wa masyɛ mi nɨmɔ, nama ligubo kamɨ.›
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Luki limoti, ʉɓɨkya ɓɛ: okwononi ɓɛ nidukulogi na lɨgʉndʉ kamɨ na lɨsyɛ li nɨlɨ, na ɓʉgala, na lɨsyɛ nɨlɔ lagɔgɔ, kyɛ kokwononigʉ ɓɛ ɓamwɨ mugyalandʉ kunzi wa Yelusalɛma.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Eeeze iɓunu ɓatʉ ɓa Yelusalɛma, ɓatʉ ɓa Yelusalɛma, makahulumwisogo ɓogyalandʉ, manʉbʉma na matamʉ nɨɓɔ Kunzi utikoku! Nganga yɨnga yɔ napa ndɨ mino kaʉmʉmʉla ɓatʉ kakʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ kɔkʉ ʉmʉmʉlaga mino ɓomikakɨ ka ɓɛpapandʉlʉ, luki limoti, iɓunu makapagʉ ndɨ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ɛɛɛ winoni sɛ, ndaɓʉ kunu otigala ngundu. Nakamʉɓɨkya ambɛ: makɛmɨnɨgʉ ɓata kadwɛ ko ngbingo yi nɨnɔ maɓɨkya ndɛkɛ mino ɓɛ: ‹Kunzi aɗukulyi mʉtʉ yi nɨnɔ akodoku ɓʉɓʉnga ko lina ka Mombukwono-dosu!›»
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.