João 8
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 Luki limoti, Yeso aga ndɨ ɨyɨ ka Ngʉpa ya Mizeituni.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɓʉgala ɓi na ɓʉsɔɓɨ ɓiɓo, ɨga ndɨ ɓata ka Ndaɓʉ ko Kunzi. Ɓambanzʉ ɓasɨ ɓakpuɗoku ndɨ. Iko, apʉnga ndɨ kaʉpá mʉtɨwɨ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ na Ɓafalisayɔ ɓodoku kʉwa ndɨ wa na muko ɓemoti nɨnɔ ɓagwi ndɨ na mʉlʉkʉ. Ɓamomosa ndɨ kambwa ka ɓambanzʉ ɓɨgbʉ,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ɓaɓɨkya Yeso ɓɛ: «Muwonisilo, ɓagwi muko yi nɨmʉ na mʉlʉkʉ mbɨya wa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Kaɓyɛnɛnɛ na mʉtʉʉ kusu, Musa atɨkpamya ndɨ kaʉmwɔgɔ inguo ya ɓoko ɓi nɨɓa na matamʉ. Ɨwɛ, wa sɛ kʉwa kaɓɨkya ɓʉ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ɓa ndɨ kaɓɨkya ɓɛyɔ ko bulya yɨkɨngɨla Yeso, kyɛ ɓa ndɨ kakɨsa kasʉngʉlya. Luki limoti, Yeso odidika ndɨ, apʉnga kokpiko na kpɛngbɛ ka lɨtɔmbʉ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nɨyɔ ɓisisilaga ndɨ mino kamuusogo, Yeso ananʉkana ndɨ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Mʉtʉ nɨnɔ kanogyigʉ ndɛkɛ ɨyɨ ɓʉnyɛ luga kunu, apʉngɨ nɨ ɨyɨ kamaka lɨtalʉ la mambwa.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Kumbuso yi, odidika ndɨ ɓata, apʉnga ɓata kokpiko ka lɨtɔmbʉ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ngbingo yi nɨnɔ ɓʉkana mino ɓɛyɔ, ɓapʉnga ndɨ katʉkya yɨkaka-yɨkaka kaɨpʉnga na ɓambɔkʉ. Yeso otigolo mʉkaka aka wa ɨɓʉ na muko yi nɨnɔ wa a mbɛyɨ ndɨ ɓata mino wakamaga kambwa ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ wa.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Kʉwa wa, Yeso amaga ɓata ndɨ, amuuso muko nɔ ɓɛ: «Yɛ ma, ɓatʉ nɨɓɔ ɓusungulyi ɓa yanɨ? Kɛgʉ nɛkɨ na mʉmbanzʉ nɨnɔ ubisi na mʉkɔmbʉ?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Asikisya ndɨ ɓɛ: «Gʉtʉgʉ ɓemoti aka Mombukwono-dosu.» Yeso aka na ɨyɨ ɓɛ: «Ɛɛɛ, nakubisigʉ ɨmɨ na mʉkɔmbʉ ɓɛgɛyɔ. Waganɔ, luki limoti, wakigilyonitɔgʉ ɓata kagya ɓʉnyɛ.»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yeso ʉɓɨkya ɓata ndɨ ɓambanzʉ ɓɛ: «Ɨmɨ nɨ ɓʉngbanganya ɓa ɔɓɨlɨ. Mʉmbanzʉ kɛɓɨɓya kakpakyanɨgʉ ndɛkɛ ko biti, luki limoti, inisona ndɛkɛ na ɓʉngbanganya ɓa ɔɓɨlɨ.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ɓafalisayɔ ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Ɨwɛ nɔ wa dɛmʉ kakʉ ka mombukwana-dakɨ yi. Ɓʉdɛmʉ kakʉ kɛgʉ nɛkɨ ɓa lɨngʉnʉ.»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Gʉtʉgʉ nakika dɛmʉ kamɨ mombukwana-dakɨ yi, ɓʉdɛmʉ kamɨ a ɓa lɨngʉnʉ, kyɛ nakaiba ambɛ napʉnya yanɨ na nakaɨnda yanɨ. Luki limoti, iɓunu, makɛgʉ kaiba ɓɛ napʉnya yanɨ ikanɨ nakaɨnda yanɨ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Iɓunu, makɔgɔ lɨkpʉmʉka kaɓyɛnɛnɛ na tamanaga ka ɓambanzʉ. Luki limoti, ɨmɨ, nakakɔgɨgʉ lɨkpʉmʉka ka mʉmbanzʉ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Na gʉtʉgʉ nakakɔ lɨkpʉmʉka ka mʉmbanzʉ, ika ka ɓungbingbili aka kyɛ nakɛgʉ mʉkaka. Luki limoti, ta pa imoti na Baba nɨnɔ etikoku.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Wɨna sɛ, ka mʉtʉʉ kunu, ɓokpikatʉ ndɨ ɓɛ ɓʉdɛmʉ ka ɓatʉ ɓaɓa ɓɔ ikaga ɓa lɨngʉnʉ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Na dɛmʉ kamɨ mombukwana-dakɨ yi. Baba nɨnɔ etikoku ndɨ a gɔnɨ dɛmʉ kamɨ.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ɓafalisayɔ ɓamuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Abakʉ a sɛ kʉwa yanɨ?» Yeso aka ndɨ na ɨɓʉ ɓɛ: «Makemibigʉ na makamibigʉ Baba. Makemiba ndɨ, iba mamibatʉ gɔnɨ Baba.»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yeso a ndɨ kanzɨna ɓɛyɔ ngbingo yi nɨnɔ a ndɨ mino ka Ndaɓʉ ko Kunzi. A ndɨ ka kpɔlɔ wa kpokoyo nɨnɔ ɓaɗɨkɨtaga mino apɛpɛ. Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kagwigʉ ndɨ kyɛ ngbingo kakɨ kɛgʉ ndɨ wakɨtʉlyana.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yeso ʉɓɨkya ɓata ndɨ ɓɛ: «Ɨmɨ, nogoni ɨmɨ. Mɛkɨsatʉ ɓanʉ, luki limoti, mokwo ndɛkɛ ka ɓʉnyɛ kunu. Makakwananɨgʉ kosila kʉ no mino kaɨnda.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ɓayuda ɓuusana ndɨ luga kaɓʉ ɓɛ: «A sɛ kʉwa kaɨnda kaibongiso, kyɛ akaɓɨkya ɓɛ: ‹Makakwananɨgʉ kosila kʉ no mino kaɨnda?›»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Iɓunu, ma ɓatʉ ɓa wasɨ wanʉ, luki limoti, ɨmɨ, na mʉtʉ wa kʉgʉ. Iɓunu, ma ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ, luki limoti, ɨmɨ, nakɛgʉ mʉtʉ wa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kinili, namuɓikyi ɓi ambɛ mokwaga ndɛkɛ ka ɓʉnyɛ kunu. A ɓɛyɔ, makoɓinikyoni ɓɛ ɨmɨ nɨ, ‹Natʉ›, mokwaga ndɛkɛ ka ɓʉnyɛ kunu aka.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ɓamuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Ɨwɛ mbɛyɨ nɨ wanɨ ɓɨkpɛ?» Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Ɨmɨ nɨ nɨnɔ namʉɓɨkya ndɨ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Na na makpʉmʉka makpʉ kamʉɓɨkya na kamubiso mino na mʉngɨmbɔ. Luki limoti, naɓɨkyaga ka ɔɓɨlɨ nɨlɔ aka lɔ nʉkana ndɨ na nɨnɔ etikoku ndɨ. Ɨyɨ, aɓɨkyaga lɨngʉnʉ.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ɓakɛgʉ ndɨ kaiba ɓɛ a ndɨ kaʉnzɨnɨlya ko bulya ka Abakɨ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Ngbingo yi nɨnɔ maɗokisa ndɛkɛ mino Mika-mʉmbanzʉ, miba kʉwa ndɛkɛ ɓɛ ɨmɨ nɨ ‹Natʉ›. Miba ɓɛ nakagyagɨgʉ luki gʉtʉgʉ limoti aka ka sɨpananɨsɔ kamɨ, luki limoti, naɓɨkyaga nɨlɔ aka lɔ Baba ewonisila ndɨ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nɨnɔ etikoku ndɨ a pa imoti na ɨmɨ. Kɛsagʉ ndɨ mʉkaka, kyɛ nagyaga ɓongbinga ɓasɨ nɨlɔ aka lɔ aɓosogo.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino kanzɨna ɓɛyɔ, ɓambanzʉ ɓakpʉ ɓaɓɨnɨkyana ndɨ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ Ɓayuda nɨɓɔ ɓaɓɨnɨkyana ndɨ ɓɛ: «Makiko kaɓyɛ mʉnzɨna kamɨ ɓɨnza, miko ka lɨngʉnʉ ɓaɓɨɓya kamɨ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Miba ndɛkɛ lɨngʉnʉ, na lɨngʉnʉ amʉkʉlaga.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Ta lɨvananza ka Abalahamʉ, mʉmbanzʉ katibisagʉ iɓusu ɓusunzu gʉtʉgʉ lɨsyɛ limoti aka. Wakatɨɓɨkya lɨkɨ ɓɛ takʉlɨkanagatʉ ndɛkɛ?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, mʉtʉ wasɨ nɨnɔ agyaga ɓʉnyɛ a musunzu wa ɓʉnyɛ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Musunzu kikogigʉ ɓongbinga ɓasɨ ka lɨvananza. Luki limoti, miki ikaga ɨyɨ mino ka ɓongbinga ɓasɨ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kika nɛkɨ nɨ Miki amukulogini, mika kʉwa ndɛkɛ ɓʉkʉlɨkanaga lɨngʉnʉ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nakaiba ambɛ ma lɨvananza ka Abalahamʉ. Luki limoti, makakɨsa kemwisiso, kyɛ makɛgʉ kabaɨlya mʉnzɨna kamɨ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ɨmɨ, nakaɓɨkya nɨlɔ nɨna ndɨ ka Baba. Iɓunu, makagya nɨlɔ mʉkana ndɨ na obonu.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Obosu nɨ Abalahamʉ.» Yeso aka ndɨ na ɨɓʉ ɓɛ: «Makiko ɓi ka lɨngʉnʉ ɓomika Abalahamʉ, makwanano ɓi kagya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Abalahamʉ agyaga ndɨ mino.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Luki limoti, mbɨya wanʉ makakɨsa kemwisiso. Wɨna sɛ, Abalahamʉ kagyagʉ ndɨ ɨyɨ inguo ya lɨkpʉmʉka li nɨlɔ. Ɨmɨ namʉɓɨkyaga ndɨ lɨngʉnʉ nɨlɔ nʉkana ndɨ kotukyoku ko Kunzi.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Iɓunu, makagya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ obonu wagɔgɔ agyaga ndɨ mino.» Ɓasikisya ndɨ Yeso ɓɛ: «Takɛgʉ ɓomiki ɓa ɓʉɗanda. Obosu ɓemoti nɨ Kunzi aka.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Kunzi kiko ɓi Obonu, makwananatʉ ɓi kɛpa. A ɓɛyɔ, ɨmɨ nopupa ndɨ ko Kunzi, nodoku sɛ kʉwa. Nakodokugʉ ndɨ ko ngu kamɨ ɓɨkpɛ, luki limoti, ɨyɨ nɔ etikoku ndɨ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ko bulya ɨkɨ yɔ makɛgʉ mino kotombisyo lɨkpʉmʉka nɨlɔ nakamʉɓɨkya? A kyɛ makakwananɨgʉ kaʉkana mʉnzɨna kamɨ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Obonu nɨ mumuyoniso, mapaga kagya nɨlɔ aka lɔ aɓosilogo. Ɨyɨ, a ndɨ mʉmwɔ ɓambanzʉ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ. Gʉtʉgʉ lɨsyɛ limoti aka kanomogigʉ ndɛkɛ ka lɨngʉnʉ, kyɛ lɨngʉnʉ kɛgʉ kʉsɔ kakɨ. Ngbingo yi nɨnɔ aɓʉkʉlaga mino ɓɔngɔ, anzɨnaga ɨyɨ asɨ mʉɗɔngɔnɨ aka, kyɛ ikaga ɨyɨ ɓɛyɔ aka yɔ katʉkya ndɨ ka ɓʉndɛlɨ. A ɓɛyɔ, a mʉtʉ wa kʉɓɔɓɔkʉ na mombukwana kʉɓɔɓɔkʉ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Luki limoti, ɨmɨ naɓɨkyaga lɨngʉnʉ, kinili, makɛɓɨnɨkyanagɨgʉ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Mʉtʉ tino luga kunu nɔ akwanana kaɓɨkya ɓɨngbanganya ɓɛ nagya ndɨ ɓʉnyɛ? Kika nɛkɨ nɨ nakaɓɨkya lɨngʉnʉ, ko bulya ɨkɨ yɔ makɛgʉ mino kɛɓɨnɨkyana?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Mʉtʉ ko Kunzi ʉkanaga lɨkpʉmʉka ko Kunzi. Kika nɨ iɓunu makʉkanagɨgʉ, a kyɛ makɛgʉ ɓatʉ ko Kunzi.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Kʉwa wa, Ɓayuda ɓasikisya ndɨ Yeso ɓɛ: «Iɓusu, toɓikyito ɓi lɨngʉnʉ ambɛ wa Musamalia, na gɔnɨ ɓɛ wa na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ.»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Nakɛgʉ ɨmɨ na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ, luki limoti, naɓangagatʉ Baba. Iɓunu, makɛɓangagɨgʉ ɨmɨ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ɨmɨ, nakakɨsagɨgʉ ɨbɨba kamɨ, luki limoti, Kunzi nɔ ɛkɨsɨlyaga ɨmɨ. Ɨyɨ nɔ akɔgɔ mʉngɨmbɔ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, mʉmbanzʉ koɓuulyogo mʉnzɨna kamɨ, kokwigʉ ndɛkɛ.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ɓayuda ɓaɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Mbɨya wanʉ, tibini sɛ kʉwa lɨngʉnʉ ambɛ wa na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ! Abalahamʉ okwoni ndɨ, ɓogyalandʉ ɓokwogo gɔnɨ. Ɨwɛ, wakaɓɨkya ɓɛ: ‹Mʉmbanzʉ koɓuulyogo mʉnzɨna kamɨ, kokwigʉ ndɛkɛ.›
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Wa mʉtʉ wa ɨbɨba kakɨtaga obosu ɓɛyɔ ka Abalahamʉ? Okwoni ndɨ, ɓogyalandʉ ɓokwogo gɔnɨ. Wa mbɛyɨ kaɨva abɛ wanɨ?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yeso osikisya ɓɛ: «Nakɨbɨba ɨmɨ mombukwana-dakɨ yi, ɨbɨba yi nɨyɔ kikigʉ na ɨzangɨya. Baba yi nɨnɔ maɓɨkyaga ɓɛ Obonu, ɨyɨ nɔ ɛbɨbaga ɨmɨ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Luki limoti, makamibigʉ. Ɨmɨ, namibatʉ ɨmɨ. Nakaɓɨkyo ɓi ambɛ nakamibigʉ, niko ɓi mʉtʉ waɓɔngɔ abɛ iɓunu. Luki limoti, namibatʉ na noɓuulyagatʉ mʉnzɨna kakɨ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Obonu ɓɛyɔ ka Abalahamʉ ogwaga ndɨ magyagya ka tamanaga kaɨna lɨsyɛ nɨlɔ nodoku ndɛkɛ mino. A lɨngʉnʉ, ɨnatʉ ndɨ, otumo na magyagya ɓɨɗɛ.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ɓayuda ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Wakanotulyosigʉ ɓyanga ɓatɛkɛɓɛ kuɓukumuti. Wamɨna kʉwa ndɨ Abalahamʉ yi lɨkɨ?»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yeso aka na ɨɓʉ ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, kambwa Abalahamʉ kaɨɓʉkʉta, ɨmɨ ‹natʉ.›»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ɓapʉnaga kʉwa ndɨ matamʉ kamakaga nomu. Luki limoti, Yeso ɨsʉma ndɨ, opupo ka Ndaɓʉ ko Kunzi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.