João 5
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ
1 Kʉwa wa, Ɓayuda ɓa ndɨ no dumo ka Yelusalɛma, Yeso aga ndɨ kʉ gɔ kʉ.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kʉ ɓɛyɔ, a ndɨ na ziwa ɓemoti ɓuwobi na mupumi ma gʉɗʉ yi nɨnɔ, nɨmɔ ɓalɨkyaga ɓɛ «mupumi ka Ɓakɔndɔlɔ». Ziwa yi nɨnɔ a ndɨ na ɓangbangba kuɓukumuti ka ɓakpɔlɔ-kpɔlɔ ɓi. Ɓamakaga ndɨ ziwa yi nɨnɔ ka Libelenia ɓɛ «Bɛtɛsaida».
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kʉsɔ wa ɓangbangba ɓi nɨɓayɔ, ɓatʉ ɓa ɓokoloɓu ɓudingi ɓikaga ndɨ ɓakanganana wa. Ikaga ndɨ na ɓatʉ ɓa ɓokoloɓu ɓaya mamɔmɔ, nɨɓɔ ɓa dɨlɨ na ɓazɛgɛsɨ. [Ɓikaga ndɨ kaɓʉnda ɓɛ liɓo obunzikoni,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 a ɓɛyɔ, malaika ka Mombukwono-dosu osyogoku ndɨ ɓongbingo ɓemoti-ɓemoti ka ziwa yi nɨnɔ kabunzo. Mʉtʉ wo koloɓu wa mambwa nɨnɔ osyaga ndɨ ko liɓo li nɨlɔ kanɨ malaika obunzini, aʉkaga ndɨ lɨngʉnʉ.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Luga kaɓʉ, a ndɨ na alʉkʉ ɓemoti nɨnɔ a ndɨ no koloɓu ka ɓyanga ɓatɛkɛɓɛ ɓasaa na ɓʉgɨna.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Nɨyɔ Yeso amɨna wakanga, ʉkana ndɨ gɔnɨ ɓɛ a ndɨ no koloɓu ka masyɛ mudingi, amuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Watʉ kapa kahʉka?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Alʉkʉ nɔ asikisya ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, nakikogigʉ na mʉmbanzʉ nɨnɔ esiso ko liɓo ngbingo yi nɨnɔ ɓobunzaga mino. Nɨyɔ nakɨngɨlaga ambɛ nosyi kʉ ɓɛyɔ, mʉtʉ wagɔgɔ osyo kambwa kamɨ.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Wamaga, va kalagba kakʉ na wakpakyana!»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Wa aka wa, alʉkʉ nɔ ahʉka ndɨ. Ava kalagba kakɨ, apʉnga ndɨ kakpakyana.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ɓayuda ɓaɓɨkya kʉwa ndɨ mʉtʉ yi nɨnɔ ahʉka ndɨ nɔ ɓɛ: «Lɨsyɛ li nɨlɨ, a Lɨsyɛ la kimumbiso. Wakakwananɨgʉ kabɨnɨka kalagba kakʉ.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Usikisya ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉ yi nɨnɔ ehukusi nɔ eɓikyi ɓɛ: ‹Va kalagba kakʉ, wakpakyana.›»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ɓamuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉ tino nɔ uɓikyi ɓi ɓɛ: ‹Va kalagba kakʉ, wakpakyana?›»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Luki limoti, alʉkʉ yi nɨnɔ ahʉka ndɨ nɔ kɛgʉ ndɨ kamibo Yeso. A ɓɛyɔ, Yeso a ndɨ nɨ olimikogini ka ambaza nɨnɔ a ndɨ wa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kumbuso yi, Yeso atakanya ka Ndaɓʉ ko Kunzi, aɓɨkya ɓɛ: «A ɓɛyɔ, mbɨya wanʉ wohukini. Wakogyonitɔgʉ ɓata ɓʉnyɛ, kyɛ wigyogyisa kʉwa kakɨtaga ɓɛyɔ wo ɓi mino.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Mʉtʉ yi nɨnɔ ɨnda ndɨ kaʉɓɨkya Ɓayuda ɓɛ Yeso nɔ ahukusa ndɨ.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kinili, ɓapʉnga ndɨ mino kakɨsa kagyogyiso Yeso, kyɛ ahukusa ndɨ mʉmbanzʉ ka Lɨsyɛ la kimumbiso.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Baba agyaga ligubo ɓongbinga ɓasɨ, ɨmɨ na gɔnɨ mino aka ɓilubi.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Nɨyɔ Ɓayuda ɓʉkana mʉnzɨna mi nɨmɔ, ɓidukulaga kʉwa ndɨ ɓata kakɨsa Yeso ɓɨvaka-vaka kamwɔ. Ɓa ndɨ kagya ɓɛyɔ, kɛgʉ asɨ kyɛ Yeso ɨnaga ndɨ Lɨsyɛ la kimumbiso payaya, luki limoti, kyɛ aɓɨkyaga ndɨ gɔnɨ ɓɛ Kunzi nɨ abakɨ ɓɨkpɛ, na ɨyɨ mombukwana-dakɨ a mʉɗɔngɔnɨ no Kunzi.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeso uɓikyoku ndɨ ɓata Ɓayuda ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, Miki kakwananɨgʉ kagya luki na mʉtamanagɨ kakɨ, kiki nɨlɔ aka lɔ ɨnaga na Abakɨ. Nɨlɔ Baba agyaga, Miki agya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 A ɓɛyɔ, Baba apagatʉ Miki, awonisilaga masɨ nɨmɔ agyaga. Awonisila kʉwa ndɛkɛ ɓata makpʉmʉka mudingi-dingi kʉgbɛ, kʉwa wa gɔ wa, nɔkʉ amʉdɨka ndɛkɛ ɓɨdɛ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Baba ubililisogo mino ɓamanda, ʉpá ɔɓɨlɨ, ka lɨngʉnʉ, Miki ʉpága ɓatʉ nɨɓɔ ɨyɨ ʉbaɨlyaga ɓɛgɛyɔ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Na gɔnɨ, Baba kakɔgɨgʉ ngbanga ka mʉmbanzʉ, luki limoti, apóni ndɨ Miki ngu yi nɨyɔ yasɨ,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 kyɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓaɓangɨ Miki mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓaɓangaga mino Baba. Mʉtʉ yi nɨnɔ kaɓangagɨgʉ Miki, kaɓangagɨgʉ gɔnɨ Baba nɨnɔ atikoku.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, mʉtʉ wasɨ nɨnɔ ʉkanaga lɨkpʉmʉka kamɨ, na aɓɨnɨkyana nɨnɔ etikoku ndɨ, a na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ. Ɓakamakyɨgʉ ndɛkɛ ka mʉngɨmbɔ, luki limoti, otukyoni ka kukwakʉ akɨtaga ka ɔɓɨlɨ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ngbingo akodoku, na a kʉwa gɔnɨ wakɨtʉlyana aka, nɨnɔ ɓamanda ɓʉkana ndɛkɛ mino lɨyʉ ko Miko-Kunzi. Na nɨɓɔ ɓʉkana ndɛkɛ, ɓinisanatʉ na ɔɓɨlɨ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 A ɓɛyɔ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɔɓɨlɨ wasɨ o mino ka maɓɔkʉ ka Baba, apá gɔnɨ Miki, ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ wasɨ a kʉwa gɔnɨ ka maɓɔkʉ ko Miki.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Apá ndɨ Miki ngu yɨkɔ ɓangbanga, kyɛ a Mika-mʉmbanzʉ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Makombomboyonitɔgʉ, kyɛ ngbingo akodoku nɨnɔ ɓamanda ɓayasɨ nɨɓayɔ a ka ɓambʉkʉ ɓʉkana ndɛkɛ mino lɨyʉ ko Mika-mʉmbanzʉ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ɓopupogoku. Nɨɓɔ ɓagyaga ndɨ ɓʉnza, ɓopupoku ndɛkɛ kainisoniso na ɔɓɨlɨ, luki limoti, nɨɓɔ ɓagyaga ndɨ ɓʉnyɛ, ɓopupoku ndɛkɛ kaingyo ka mʉngɨmbɔ.»
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yeso omotiloku ndɨ ɓɛ: «Nakakwananɨgʉ kagya luki gʉtʉgʉ limoti aka no ngu kamɨ. Nakɔgɔ ngbanga kaɓyɛnɛnɛ na nɨlɔ baba ɛkpamyaga, na ngbanga kamɨ ikaga wongbingbili kyɛ nakakɨsagɨgʉ kagya sɨpananɨsɔ kamɨ, luki limoti, nɨsɔ ka mʉtʉ yi nɨnɔ etikoku.»
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yeso omotiloku ndɨ kʉwa ɓɛ: «Nakika dɛmʉ kamɨ mombukwana-dakɨ yi, ɓʉdɛmʉ kamɨ kɛgʉ ɓa lɨngʉnʉ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Luki limoti, mʉtʉ wagɔ nɔ a dɛmʉ kamɨ, na nakaiba ambɛ ɓʉdɛmʉ kakɨ kʉgʉ kamɨ a ɓa lɨngʉnʉ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Iɓunu, mʉtɨkatʉ ndɨ ɓatʉtʉmbwa kʉ ka Yuani, na ɓʉdɛmʉ kakɨ kʉgʉ kamɨ a ndɨ ɓa lɨngʉnʉ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ɨmɨ, nakɛgʉ na nza ya ɓʉdɛmʉ ka mʉmbanzʉ. Luki limoti, nakaɓɨkya ɓɛyɔ kyɛ winisononi na muhukuso.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yuani a ndɨ abɛ tala mʉtʉna na mʉnzɛ. Iɓunu, mabaɨlya ndɨ kazananɨlyaga ɓʉngbanganya ɓi nɨɓɔ ko ngbinga mʉkɛɗɛ aka.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Luki limoti, ɓʉdɛmʉ kamɨ a ɓudingi kʉgbɛ kakɨtaga nɨɓɔ ka Yuani. A ɓɛyɔ, mogubo nɨmɔ Baba ɛpá ndɨ ɓɛ nagyagɨ, imu mɔ nagyaga, na imu mɔ epupilyaga ɓʉdɛmʉ na kowonisilo ɓɛ Baba nɔ etikoku ndɨ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Na Baba nɨnɔ etikoku ndɨ a gɔnɨ dɛmʉ kamɨ. Makanukonigʉ ndɛkɛ lɨyʉ kakɨ ikanɨ kamɨna.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Makoɓuulyogigʉ lɨkpʉmʉka kakɨ ka mambɛngɨ kunu, kyɛ makaɓɨnɨkyanagʉ mʉtʉ yi nɨnɔ atikoku ndɨ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mikaga ɓakiɗukufo ɓiguɓu katangʉlaga Moɓiso Motu, kyɛ matamanaga ɓɛ makiko kagya ɓɛyɔ, makwanana kainiso na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ. Luki limoti, dɛmʉ kamɨ nɨ Moɓiso mi nɨmɔ gɔnɨ mɔ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Luki limoti, makya kodoku kʉ kamɨ kainiso na ɔɓɨlɨ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nakakɨsagɨgʉ ɨbɨba kotukyoku ka ɓambanzʉ,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 luki limoti, nakamumibo: kʉsɔ kunu, makɛgʉ na sɨpananɨsɔ ko Kunzi.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨmɨ, nodoku ndɨ ko lino ka Baba, luki limoti, makapagɨgʉ kɛtɨlya. Mʉtʉ wagɔ kodoku ko lino kakɨ ɓɨkpɛ, matɨlyatʉ ndɛkɛ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Makwanana kaɓɨnɨkyana lɨkɨ? Iɓunu mapánanaga ɨbɨba luga kunu aka nɨ makɛgʉ kakɨsa nɨyɔ otukyogoku ko Kunzi yɨkaka.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Makotomononitɔgʉ ɓɛ ɨmɨ, namʉpɨ́lyagatʉ ndɛkɛ ɓangbanga ka Baba. Musa nɨnɔ mobisa ndɨ baya kunu kʉgʉ kakɨ, ɨyɨ nɔ amʉpɨ́lyaga ndɛkɛ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 A ɓɛyɔ, makaɓɨnɨkyana ndɨ Musa, iba meɓinikyononi gɔnɨ, kyɛ ɨyɨ, okpikagatʉ ndɨ mongoni kʉgʉ kamɨ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Luki limoti, kika nɨ makɛgʉ kaɓɨnɨkyana moɓiso kakɨ, makwanana kʉwa kaɓɨnɨkyana mʉnzɨna kamɨ lɨkɨ?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.