João 3
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA
1 Luga ka Ɓafalisayɔ, a ndɨ na mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ ina ndɨ ɓɛ Nikodimo. A ndɨ ɓemoti ka ngama ka Ɓayuda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lɨsyɛ limoti, asilyoku kʉwa ndɨ Yeso no biti, aɓɨkya ɓɛ: «Muwonisilo, takaiba ambɛ Kunzi nɔ utikoku ndɨ katiwonisilo. A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kakwananɨgʉ kagya makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga ɓɛyɔ wo mino kagya, kanɨ Kunzi kɛgʉ pa imoti na ɨyɨ.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ nakaʉɓɨkya ambɛ, mʉmbanzʉ kigilyi kaɨɓʉkʉta, kakwananɨgʉ kaɨna Ɓʉngama ko Kunzi»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimo amuusa ndɨ ɓɛ: «Igyonosa lɨkɨ mʉmbanzʉ kayɨɓʉkʉta ɓata nɨ a kʉwa mbɔkʉ-mbɔkʉ? Akwananatʉ ɓata kogulya ka mʉma ka amakɨ, ɨgɨlya kaɨɓʉkʉta?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakaʉɓɨkya ambɛ, mʉmbanzʉ kiɓukuti ko liɓo na ka Lɨmbɛngɨ, kakwananɨgʉ kogulya ka Ɓʉngama ko Kunzi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nɨnɔ ɨɓʉkʉtaga na ɓomikya-ɓambanzʉ, a mʉmbanzʉ, nɨnɔ ɨɓʉkʉtaga na Lɨmbɛngɨ ko Kunzi a lɨmbɛngɨ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wakombomboyonitɔgʉ ka nɨlɔ nuɓikyi ɓɛ: ‹Wokwononi kaɨgɨlya kaɨɓʉkʉta.›
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ovivi ovivaga pa yasɨ kʉ apaga mino. Ʉkanagatʉ kukwo yi, luki limoti, wakibogigʉ ɓɛ apʉnyaga yanɨ ikanɨ ɨndaga yanɨ. Igyonosaga ɓɛgɛyɔ ka mʉtʉ wasɨ nɨnɔ ɨɓʉkʉta na Lɨmbɛngɨ ko Kunzi.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kʉwa wa, Nikodimo amuusa ndɨ ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka nɨlɔ igyonosa lɨkɨ?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Muwonisilo mudingi ka mugi ma Izaleli ɓɛyɔ wo mino yɔ, wakibigʉ lɨkpʉmʉka li nɨlɨ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakaʉɓɨkya ambɛ, iɓusu, taɓɨkyaga makpʉmʉka nɨmɔ tibogo, ta ɓadɛmʉ ɓa nɨmɔ tinoni. Luki limoti, iɓunu, makapagɨgʉ katɨɓɨnɨkyana.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Makɛbaɨlyagɨgʉ gʉtʉgʉ iki yi aka ngbingo yi nɨnɔ namʉnzɨnɨlyaga mino ko bulya makpʉmʉka ma lɨtɔmbʉ. Angɛnɛngɛnɛ kʉwa ka makpʉmʉka ma kʉgʉ wa lɨsyɛ aka?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wɨna sɛ, kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ oɗokoni kʉgʉ wa lɨsyɛ, kiki asɨ Mika-Mʉmbanzʉ aka nɨnɔ osyoku ndɨ ɨyɨ kʉ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ Musa aɗokisa ndɨ mino nzʉka wa ngwɛyɨ kʉgʉ wa mʉngbɨngɨlɨ kʉ ka ɨsa, okwononi ɓɛ ɓaɗokisi Mika-Mʉmbanzʉ ɓɛgɛyɔ,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 iba mʉtʉ wasɨ nɨnɔ aɓɨnɨkyana inisoni na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 A ɓɛyɔ, Kunzi apa ndɨ ɔɓɨlɨ kʉgbɛ. Kinili, apá ndɨ mino Mikakɨ wa ɓemoti, kyɛ mʉtʉ wasɨ nɨnɔ aɓɨnɨkyana koɓungogonitɔgʉ, luki limoti, inisoni na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kunzi katikokugʉ ndɨ Mikakɨ kakɔ mʉkɔmbʉ ka ɔɓɨlɨ. Luki limoti, atikoku ndɨ kahukuso yi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mʉtʉ yi nɨnɔ aɓɨnɨkyana, ɓakabisigʉ na mʉkɔmbʉ. Luki limoti, nɨnɔ kaɓɨnɨkyanagʉ, ɓabisoni na mʉkɔmbʉ, kyɛ kaɓɨnɨkyanagʉ Miki wa ɓemoti ko Kunzi.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Winoni ɓɛyɔ Kunzi akɔgɔ mino mʉkɔmbʉ: ɓʉngbanganya odonuku ndɨ ka ɔɓɨlɨ, luki limoti, ɓambanzʉ ɓapaga ɨɓʉ biti aka kakɨtaga ɓʉngbanganya kyɛ yɨgya kaɓʉ a yanyɛ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ agyaga ɓʉnyɛ, amʉyaga ɓʉngbanganya ɓafɛ. Mʉtʉ yi nɨnɔ, amʉyaga kakpʉɗa ɓʉngbanganya, kyɛ yɨgya kakɨ yanyɛ kinisononi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Luki limoti, nɨnɔ agyaga lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ odogoku ɨyɨ ka ɓʉngbanganya, kyɛ yɨgya kakɨ inisoni ɓɨnza ɓɛ akaɓyɛnɛnɛ na sɨpananɨsɔ ko Kunzi.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Kumbuso yi, Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓaga ndɨ ka iwili ya Yudɛa. Ika ndɨ pa imoti na ɨɓʉ kʉ ɓɛyɔ ka masyɛ, anuɓotiso ɓambanzʉ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yuani atʉ ndɨ gɔnɨ ɨyɨ kauɓotiso ɓambanzʉ ka Ainoni, ɓuwobi na Salimu kyɛ liɓa a ndɨ lakpʉ kʉ ɓɛyɔ. Ɓambanzʉ ɓadulyogoku ndɨ, anuɓotiso.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ko ngbingo yi nɨnɔ, ɓa mbɛyɨ ndɨ nɨ ɓakanamokyigʉ Yuani ka ligbito.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Kʉwa wa, ɓaɓɨɓya ɓemoti-ɓemoti ka Yuani ɓapʉnga ndɨ ɓoɗongoso na Muyuda ɓemoti kʉgʉ wa yɨgya kaɓʉ ko bulya kiɓuɓiso.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ɓɨnda ndɨ ka Yuani, ɓaɓikyoku ɓɛ: «Muwonisilo, alʉkʉ yi nɨnɔ ma ndʉkʉ na ɨɓʉ kʉsyakʉ wa Yɔlɔdanɨ, nɨnɔ watʉmbʉlaga ndɨ lɨkpʉmʉka kakɨ, a kʉwa gɔnɨ koɓotiso. Ɓatʉ ɓasɨ ɓakagbɔ kʉ o mino!»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yuani usikisya ndɨ ɓɛ: «Kɛgʉ na mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ akwanana kainisono no luki, kanɨ Kunzi kapágʉ ndɨ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Iɓunu ɓamombukwana-donu ɓi mɛmʉkanatʉ ndɨ kaɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨmɨ, nakɛgʉ Kilisito, luki limoti, Kunzi etikoku ndɨ kambwa kakɨ.›
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mombukwana muko nɔ ikaga mbʉnya muko. Luki limoti, wai-dakɨ mbʉnya muko nɨnɔ a ka kpɔlɔ kakɨ, anamʉkana, ogwaga magyagya kʉgbɛ ko bulya lɨyʉ ka mbʉnya muko. Kinili, na na magyagya ɓɨsɨnɨ-sɨnɨ mbɨya wanʉ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Okwononi ɓɛ ɨbɨba kakɨ oɓoɓoyi, nɨyɔ kamɨ agbʉwa.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Mʉtʉ yi nɨnɔ otukyiku kʉgʉ wa lɨsyɛ ukitogi ɓatʉ ɓasɨ. Nɨnɔ wa lɨtɔmbʉ a ɨyɨ mʉtʉ wa lɨtɔmbʉ aka, anzɨnaga ko bulya makpʉmʉka ma lɨtɔmbʉ. Mʉtʉ yi nɨnɔ otukyiku kʉgʉ wa lɨsyɛ ukitogi ɓatʉ ɓasɨ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Atʉmbʉlaga makpʉmʉka nɨmɔ ɨna ndɨ na nɨmɔ ʉkana ndɨ. Luki limoti, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kaɓɨnɨkyanagɨgʉ nɨlɔ ikaga kaɓɨkya.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mʉtʉ yi nɨnɔ abaɨlyaga lɨkpʉmʉka kakɨ, oɓinikyononi ɓɛ Kunzi nɨ lɨngʉnʉ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mʉtʉ yi nɨnɔ Kunzi atikoku, aɓɨkyaga lɨkpʉmʉka ko Kunzi, kyɛ Kunzi atumisogo na Lɨmbɛngɨ kakɨ ɓɨɗɛ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baba apagatʉ Mikakɨ, asilyoni makpʉmʉka masɨ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nɨnɔ aɓɨnɨkyana Miki, a na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ. Nɨnɔ akya kaɓɨnɨkyana, kinisonigʉ ndɛkɛ na ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ. Luki limoti, ngbʉta ko Kunzi ika kʉgʉ kakɨ.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.