João 21
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ
1 Kumbuso yi, Yeso upuponilya ɓata ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ka kpɔlɔ wa ibombu ya Tibelia. Upuponilya ndɨ ɓɛnɛ:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Lɨsyɛ limoti, Simoni Pɛtɛlɛ, Tʉma nɨnɔ ɓamakaga ndɨ gɔnɨ ɓɛ Muɓigi, Natanaeli nɨnɔ a ndɨ mʉtʉ wa Kana ka iwili ya Galilaya, ɓomika Zɛbɛdayɔ ɓaɓa na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓagɔgɔ ɓaɓa, ɓa ndɨ pa imoti.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Pɛtɛlɛ aka ndɨ na ɨɓʉ ɓɛ: «Nakaaga ka ɓosi.» Ɨɓʉ ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Gʉtʉgʉ iɓusu aka, taga na iɓunu.» Ɓaga kʉwa ndɨ, ɓaɗaka ka ɨngbɔlɔ. Luki limoti, biti yi nɨyɔ, ɓakanyɔgʉ ndɨ musi gʉtʉgʉ ɓemoti aka.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Nɨyɔ lɨsyɛ a ndɨ kosyoku, Yeso a ndɨ wakamaga kubi, luki limoti ɓaɓɨɓya ɓakɛgʉ ndɨ kamibo.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yeso umuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Ɓomikamɨ, mugwito ɓosi?» Ɨɓʉ aka ndɨ ɓɛ: «Haaa.»
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Luboni moyo ka kʉmbanzɨkanɨkɔ kwa ɨngbɔlɔ, mugwito ɓosi kʉ ɓɛyɔ.» Ɓoluba kʉwa ndɨ, moyo ʉgyagya kanyɔ kyɛ ɓosi ɓa ndɨ nɨ ɓoyumonini mino ɓɨyʉ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Mʉɓɨɓya nɨnɔ Yeso apaga ndɨ aɓɨkya Pɛtɛlɛ ɓɛ: «Mombukwono-dosu aka mʉ!» Nɨyɔ Simoni Pɛtɛlɛ ʉkana ɓɛyɔ, imokisya ndɨ kutuko kyɛ a ndɨ ndumbu, ɨyɨ aka ndɨ ko liɓo ɓikudumu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Ɓaɓɨɓya ɓagɔgɔ ɓa ndɨ kodoku aka ɓɨwɛsɛɛ na ɨngbɔlɔ nɨ ɓananyɔ moyo nɨmɔ a ndɨ nɨ oyumonini na ɓosi mɔ. A ɓɛyɔ, ɓakɛgʉ ndɨ ɓata ɓyɨ na kubi, a kʉwa ndɨ abɛ mɛtɛlɛ mɨya imoti aka.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Nɨyɔ ɓɨfʉma, ɓatakanya ndɨ musi kʉgʉ wa makamʉ, na mukati.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Doniku mino na ɓosi nɨɓɔ mapʉnya kaʉnyɔ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni Pɛtɛlɛ aɗaka kʉwa ndɨ ka ɨngbɔlɔ, apʉnga koluta moyo nɨmɔ a ndɨ mʉyʉmana na ɓosi ɓakpʉkpʉ mɨya imoti ɓatɛkɛɓɛ kuɓukumuti na ɓasaa. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ ɓa ndɨ mino ɓudingi yɔ, moyo katɨnɨkagagʉ ndɨ.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Doniku kalyalya.» Gʉtʉgʉ mʉɓɨɓya ɓemoti aka kɨkpʉndagʉ ndɨ kamuusa ɓɛ: «Ɨwɛ nɨ wanɨ?» Ɓa ndɨ kaiba ɓɨnza ɓɛ Mombukwono-dosu nɔ.Ɓaɓɨɓya ɓadulyiniku Yeso na ɓosi|src="CN01877C.TIF" size="col" loc="1-14" copy="David C. Cook" ref="21:12"
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yeso ukpuɗoku ndɨ, ava mukati, ʉpága pa imoti na ɓosi.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 A kʉwa ndɨ nganga ya yɨsaa Yeso kaupuponilyo ɓaɓɨɓya kakɨ, katʉkya wa opupoku ndɨ mino ka mbʉkʉ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Nɨyɔ ɓama kalyalya, Yeso amuusa ndɨ Simoni Pɛtɛlɛ ɓɛ: «Simoni, mika Yuani, wɛpagatʉ kaʉkɨtaga ɓatʉ ɓi nɨɓa?» Pɛtɛlɛ asikisya ndɨ ɓɛ: «Iyo, Mombukwono-dosu, wibatʉ ɓɨnza ɓɛ nʉpagatʉ.» Yeso aka ndɨ na ɨyɨ ɓɛ: «Huɓuulyogo ɓomikya ɓakɔndɔlɔ kamɨ!»
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɨgyɨlya ɓata ndɨ kamuusa ɓɛ: «Simoni, mika Yuani, wɛpagatʉ?» Pɛtɛlɛ asikisya ndɨ ɓɛ: «Iyo, Mombukwono-dosu, wibatʉ ɓɨnza ɓɛ nʉpagatʉ.» Yeso aka ndɨ ɓata na ɨyɨ ɓɛ: «Huɓuulyogo ɓakɔndɔlɔ kamɨ!»
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Kumbuso yi, Yeso amuusa ɓata ndɨ ka nganga ya yɨsaa ɓɛ: «Simoni, mika Yuani, wɛpagatʉ?» Pɛtɛlɛ alya ndɨ kumbu kʉgbɛ ka yuuso ya yɨsaa yi nɨyɔ ɓɛ: «Wɛpagatʉ?» Asikisya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, wibaga makpʉmʉka masɨ, wibatʉ ɓɛ nʉpatʉ!» Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Huɓuulyogo ɓakɔndɔlɔ kamɨ!
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakaʉɓɨkya ambɛ, ngbingo yi nɨnɔ wa ndɨ mino mʉwanza, wɨkpɨkɨlaga ndɨ ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi mʉkaɓa, waga kʉ wapaga ndɨ mino. Luki limoti, ngbingo yi nɨnɔ wadʉɓa ndɛkɛ mino, wananaga ndɛkɛ maɓɔkʉ, mʉtʉ wagɔgɔ ʉkpɨkɨla mʉkaɓa, aga na ɨwɛ kʉ wakɛgʉ ɓi mino kapa.»
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ka mʉnzɨna mi nɨmɔ, Yeso a ndɨ kowonisila ɓɛyɔ Pɛtɛlɛ okwa mino, apá ɨbɨba ko Kunzi. Kumbuso yi, Yeso aka ndɨ na ɨyɨ ɓɛ: «Iɓyeku!»
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Nɨyɔ Pɛtɛlɛ oyikono, amɨna ndɨ mʉɓɨɓya nɨnɔ Yeso apaga ndɨ nɨ anodoku. Mʉɓɨɓya yi nɨnɔ nɔ amuusa ndɨ Yeso na ɓepisi-pisi lɨsyɛ nɨlɔ ɓa ndɨ mina kalya Pasɨka ɓɛ: «Mombukwono-dosu, wanɨ nɔ akaʉgaba?»
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nɨyɔ Pɛtɛlɛ amɨna mʉɓɨɓya yi nɨnɔ ɓɛyɔ, amuusa Yeso ɓɛ: «Mombukwono-dosu, yɛgʉ sɛ kʉwa nɨmʉ, lɨkpʉmʉka tino lɔ asilya ndɛkɛ?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Nakapa ambɛ kokwonito kadwɛ kʉ kwa kʉ nigoku ndɛkɛ mino, la kakʉ mino nɨ ɨkɨ? Ɨwɛ, iɓyeku.»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Kinili, mongoni mi nɨmɔ aɗa kʉwa luga ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓɨnɨkyana ndɨ Yeso ɓɛ mʉɓɨɓya yi nɨnɔ kokwigʉ ndɛkɛ ɨyɨ. Wɨna sɛ, Yeso kaɓɨkyagʉ ndɨ ɓɛ kokwigʉ, luki limoti, aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Nakapa ɓɛ kokwonito kʉ kwa kʉ nigoku ndɛkɛ mino, la kakʉ mino nɨ ɨkɨ?»
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Dɛmʉ wa makpʉmʉka mi nɨmɔ nɨ mʉɓɨɓya yi nɨnɔ. Ɨyɨ gɔnɨ nɔ okpikaga. Takaiba ambɛ ɓʉdɛmʉ kakɨ a ɓalɨngʉnʉ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yeso agyatʉ ndɨ makpʉmʉka magɔgɔ mudingi. Nakaɨna abɛ ɓakokpikaga ndɨ masɨ, imoti-imoti, iba pa kikigʉ ndɨ ka ɔɓɨlɨ wasɨ nɨyɔ ɓakwanana kobiso mino ɓakɨtaɓʉ ɓi nɨɓayɔ.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.