João 17
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ACF
1 Nɨyɔ Yeso ama kanzɨna ɓɛyɔ, ɨkwɛ ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, aɓɨkya ɓɛ: «Babooo, ngbingo itulyonini. Mubibiso mikakʉ, kyɛ ɨyɨ ubibisi gɔnɨ.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Wapóni ndɨ ɓʉngama kʉgʉ ka ɓambanzʉ ɓasɨ, kyɛ ʉpɨ́ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ wapá ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ yi nɨ kaumibo ɨwɛ, Kunzi ɓemoti, nɨnɔ walɨngʉnʉ na ɨmɨ Yeso-Kilisito nɨnɔ wetikoku ndɨ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ɨmɨ, nubibisoni kʉnʉ ka ɔɓɨlɨ. Nomoni ligubo nɨlɔ wetikoku ndɨ kagya.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Babooo, mbɨya wanʉ, imigisyoku ɨbɨba ɓuwobi na ɨwɛ, ɨbɨba mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨyɔ nikaga ndɨ noyu kʉ kakʉ kambwa wagyɨ ɔɓɨlɨ.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Numibisikosoni ka ɓatʉ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ ka ɔɓɨlɨ, wɛpá. Ɓa ndɨ ɓatʉ kakʉ, wepóku, ɓoɓuulyogo lɨkpʉmʉka kakʉ.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Mbɨya yi nɨmʉ, ɓakaiba ɓɛ masɨ nɨmɔ wɛpá ndɨ, apʉnya kʉ kakʉ.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Kyɛ nukitisyaga ndɨ lɨkpʉmʉka nɨlɔ aka lɔ wɛɓɨkyaga ndɨ, ɓaɓɨnɨkyana. Ɓiba ndɨ ka lɨngʉnʉ ɓɛ nopunyoku kʉ kakʉ na kaɓɨnɨkyana ɓɛ ɨwɛ nɔ wetikoku ndɨ.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ɨmɨ, nakaʉkʉngɨlya. Nakɛgʉ kaʉkʉngɨlya ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ, luki limoti, nɨɓɔ wɛpá ndɨ kyɛ ɓa kʉwa ɓatʉ kakʉ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Masɨ nɨmɔ na nomu a ma kakʉ na nɨmɔ kakʉ a ma kamɨ, ɨbɨba kamɨ akainisoniso ko pisi kaɓʉ.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Nakɛgʉ ɓata ka ɔɓɨlɨ, luki limoti ɨɓʉ ɓa mbɛyɨ kʉ kwa kʉ, wɨna sɛ, ɨmɨ nakaaga kʉ kakʉ. Baba Wotuooo, huɓuulyogo ko ngu yo lino kakʉ. Lino nɨlɔ wɛpá ndɨ, kyɛ ɓiki luki limoti mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ iɓusu to mino na ɨwɛ.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ngbingo yi nɨnɔ nikaga ndɨ mino pa imoti na ɨɓʉ, nuɓuulyaga ndɨ ko ngu yo lino kakʉ nɨlɔ wɛpá ndɨ. Nuɓuulyaga ndɨ ɓɨnza na gʉtʉgʉ ɓemoti luga kaɓʉ koɓungagagʉ ndɨ, kiki nɨnɔ aka nɔ oɓungaga ndɨ kyɛ Moɓiso Motu ɨtʉlyanɨ.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Mbɨya wanʉ, nakaaga kʉ kakʉ. Nakaɓɨkya lɨkpʉmʉka li nɨlɨ nɨ na mbɛyɨ ɓata ka ɔɓɨlɨ aka iba ɨgyagya kamɨ iki ɓɨɗɛ kʉsɔ kaɓʉ.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ɨmɨ, nʉɓɨkya ndɨ lɨkpʉmʉka kakʉ, na ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓʉmʉya ndɨ ɓɨkanganga kyɛ ɨɓʉ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨmɨ gɔnɨ takɛgʉ ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nakɛgʉ kalʉmba ambɛ hʉtʉmba ka ɔɓɨlɨ, luki limoti, huɓuulyogo ka mumuyoniso.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ɨɓʉ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨmɨ gɔnɨ takɛgʉ ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Huɓuɓisa ɓitu pisi ka lɨngʉnʉ, kyɛ mʉnzɨna kakʉ nɨ lɨngʉnʉ.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nakaʉtɨka ka ɔɓɨlɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ wɛtikoku ndɨ gɔnɨ mino ɨmɨ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nakaʉpá ɔɓɨlɨ kamɨ abɛ apɛpɛ ko bulya kaɓʉ, kyɛ ɓɨpɨ́ gɔnɨ ɨɓʉ na lɨngʉnʉ kʉ kakʉ.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Nakɛgʉ kahʉlʉmbɨlya ɓaɓɨɓya ɓi nɨɓana aka ɓa, luki limoti, nakaʉlʉmbɨlya gɔnɨ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓʉkana ndɛkɛ mʉtʉʉ kaɓʉ, ɓɛɓɨnɨkyana.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Nakalʉmba kyɛ ɨɓʉ ɓasɨ ɓiki luki limoti, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɨwɛ Baba wo mino kʉsɔ kamɨ na ɨmɨ kʉsɔ kakʉ. Ɨɓʉ gɔnɨ ɓiki luki limoti kyɛ ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓaɓɨnɨkyanɨ ɓɛ ɨwɛ nɔ wetikoku ndɨ.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ɨmɨ, nupóni ndɨ ɨbɨba nɨyɔ wɛpá ndɨ kyɛ ɓiki luki limoti mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ to mino na ɨwɛ.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ɔɓɨlɨ kamɨ a kʉsɔ kaɓʉ na nɨnɔ kakʉ kʉsɔ kamɨ, iba ɓiki ka imoti na lɨngʉnʉ. A ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓiba ɓɛ ɨwɛ nɔ wetikoku, hʉpaga mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ wɛpaga mino.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Babooo, ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ wɛpá ndɨ, nakapa ambɛ kʉ niko mino, ɓiki ɨɓʉ kʉ gɔ kʉ, kyɛ ɓɨnɨ ɨbɨba nɨyɔ kamɨ. Ɨbɨba yi nɨyɔ wɛpá ndɨ kyɛ wɛpatʉ ndɨ kambwa kagya ɔɓɨlɨ.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Babooo, wa mʉtʉ wongbingbili. Ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓakumibigʉ, luki limoti, ɨmɨ numibatʉ pa imoti na ɓaɓɨɓya ɓi nɨɓɔ ɓaɓɨnɨkyana ɓɛ ɨwɛ nɔ wetikoku ndɨ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ɨmɨ, numibisikosoni ko misa ka ɓʉ na nidukulagatʉ kaumibisikoso, kyɛ sɨpananɨsɔ nɨsɔ wa nosu kʉgʉ kamɨ iki gɔnɨ ka mambɛngɨ kaɓʉ, na ɨmɨ niki gɔnɨ ka mambɛngɨ kaɓʉ.»
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.