João 15

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ɨmɨ nɨ muzabibu ma lɨngʉnʉ, Baba nɔ a mombukwono tiko.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Akɔgɔ tabɨ kamɨ yasɨ nɨyɔ kaɓʉkʉtagɨgʉ. Oɓungusyogo nɨyɔ aɓʉkʉtaga, kyɛ aɓʉkʉtɨ yakpʉ kakɨtaga.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Iɓunu, ma kʉwa ɓɨngɔ pisi ka mʉtɨwɨ nɨmɔ namʉpága ndɨ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Wikoni kʉsɔ kamɨ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɨmɨ no mino kʉsɔ kunu. Mʉtabɨ mumoti kakwananɨgʉ kaɓʉkʉta bumo yɨkaka nɨ kɛgʉ ka muzabibu. Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ, iɓunu makakwananɨgʉ kaɓʉkʉta bumo makiki kʉsɔ kamɨ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ɨmɨ nɨ muzabibu, iɓunu ma tabɨ. Nɨnɔ ikaga kʉsɔ kamɨ, ɨmɨ kʉsɔ kakɨ, aɓʉkʉta bumo yakpʉ. A ɓɛyɔ, kiki na ɨmɨ, makakwananɨgʉ kagya luki gʉtʉgʉ limoti aka.Muzabibu|src="hk00110c.tif" size="col" loc="1-10" copy="Horace Knowles" ref="15:5"
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mʉmbanzʉ kiki kʉsɔ kamɨ, ɓambimba kunzi mʉɗɔngɔnɨ abɛ mʉtabɨ, ʉmɨla. Ɓavaga tabɨ yi nɨyɔ ʉmɨlaga, ɓabʉsya ko ɓuku, agbʉndɨkana.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Makiko kʉsɔ kamɨ na lɨkpʉmʉka kamɨ iko kʉsɔ kunu, kungoni masɨ nɨmɔ makapa, minisanatʉ na imu.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Makaɓʉkʉta bumo yakpʉ, lino ka Baba avatʉ ɨbɨba, kʉwa wa, mɨɨta ndɛkɛ ɓaɓɨɓya kamɨ ɓa lɨngʉnʉ.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Baba ɛpa mino, namupa ɨmɨ ɓɛgɛyɔ. Wikoni ka sɨpananɨsɔ kamɨ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Makagya mʉtʉʉ kamɨ, mika ndɛkɛ ka sɨpananɨsɔ kamɨ. Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɨmɨ, nagyaga ndɨ mino mʉtʉʉ ka Baba, nikaga ka sɨpananɨsɔ kakɨ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Namʉɓɨkyaga ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ kyɛ gwoni magyagya abɛ ɨmɨ. Ɨgyagya kunu ika kʉwa yidingi kakɨtaga.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Nakamʉpá mʉtʉʉ ambɛ ponononi luga kunu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ namʉpa ndɨ mino ɨmɨ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kɛgʉ na mʉmbanzʉ nɨnɔ a na sɨpananɨsɔ sidingi kakɨtaga mʉtʉ yi nɨnɔ apága ɔɓɨlɨ kakɨ ka ɓawai-dakɨ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Iɓunu, mika ɓawai kika nɨ makagya nɨlɔ ɨmɨ, nakamʉkpamya kagya.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Nakamʉmakɨgʉ ɓata ɓɛ ɓosunzu, kyɛ musunzu kibogigʉ nɨlɔ mombukwana-dakɨ agyaga. Nakamʉmaka ambɛ ɓawai, kyɛ namumibisoni masɨ nɨmɔ nʉkana ndɨ na Baba.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Kɛgʉ iɓunu ɓɔ mɛpʉnaga ndɨ, luki limoti, ɨmɨ nɔ namʉpʉnaga. Namʉtɨka ambɛ windoni, ɓukutogoni bumo na bumo nɨyɔ kikigʉ ndɛkɛ na muliɓo. Kʉwa wa, Baba amʉpá masɨ nɨmɔ makʉngaga ndɛkɛ ko lino kamɨ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ka muliɓo, mʉtʉʉ kamɨ nɨma: ponononi luga kunu.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «Kika nɨ ɔɓɨlɨ akamʉmʉya, wiboni ambɛ apʉnga ndɨ kɛmʉya ɨmɨ kambwa kunu.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Makika ndɨ ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ, ɔɓɨlɨ amʉpatʉ ɓi kyɛ miko ɓi ɓatʉ kakɨ. Luki limoti, ɨmɨ, namupunogoni ndɨ katʉkya luga ka ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ. Iɓunu, makɛgʉ ɓata ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ, kinili ɔɓɨlɨ akamʉmʉya.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Tomononi lɨkpʉmʉka nɨlɔ namʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: ‹Musunzu kɛgʉ na ɨbɨba kakɨtaga mombukwana-dakɨ.› Kika nɨ ɓambanzʉ ɓegyogyisa ndɨ, ɓamugyogyiso ndɛkɛ iɓunu ɓɛgɛyɔ. Na kika nɨ ɓagyatʉ ndɨ mʉtɨwɨ kamɨ, ɓagya ndɛkɛ nɨmɔ kunu ɓɛgɛyɔ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Luki limoti, ɓamʉgya ndɛkɛ nɨmɔ masɨ ko bulya kamɨ, kyɛ ɓakamibigʉ nɨnɔ etikoku ndɨ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Nakoduku ndɨ na nakunzinilyi ndɨ, iba ɓakɛgʉ na ɓʉnyɛ. Mbɨya wanʉ, ɓakɛgʉ ɓata no pisi ya kanganya ɓʉnyɛ kaɓʉ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nɨnɔ akɛmʉya, akamʉya gɔnɨ Baba.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nakogyi ndɨ luga kaɓʉ makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga nɨmɔ mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kagyagʉ ndɨ, iba ɓakɛgʉ na ɓʉnyɛ. Mbɨya wanʉ, ɓɨnatʉ ndɨ, luki limoti, ɓa asɨ katɨmʉya aka iɓusu na Baba.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Luki limoti, igyonosa ndɨ ɓɛyɔ kyɛ ɨtʉlyanɨ lɨkpʉmʉka nɨlɔ ɓokpika ndɨ ka mʉtʉʉ kaɓʉ ɓɛ: ‹Ɓɛmʉya ndɨ payaya aka.›
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Namutikilyokuto ndɛkɛ kotukyoku ka Baba, mʉtʉ nɨnɔ ikaga ndɛkɛ kamʉtʉngbʉlaga. Mʉtʉ yi nɨ Lɨmbɛngɨ la lɨngʉnʉ nɨlɔ akodoku ka Baba. Ɨyɨ nɔ ika ndɛkɛ dɛmʉ kamɨ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Na iɓunu mika ndɛkɛ ɓadɛmʉ kamɨ gɔnɨ, kyɛ ma ndɨ pa imoti na ɨmɨ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.