João 13
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 A ndɨ nɨ otigolini lɨsyɛ limoti kadwɛ ka Pasɨka. Yeso a kʉwa ndɨ kaimibo ɓɛ ngbingo kakɨ itulyonini katʉkya ka ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ na kaaga ka abakɨ. Ʉpaga ndɨ ɓava-kʉkakɨ nɨɓɔ ɓikaga ndɨ ka ɔɓɨlɨ, idukulogo kaʉpa kadwɛ ka muliɓo.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓa ndɨ kalya malɨlɨ ma ɓʉgɔgɔ. Mumuyoniso a ndɨ nɨ amingyini Yuda mika Simoni-Isikalioti ɓɛ agabɨ Yeso.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yeso a ndɨ kaiba ɓɛ Abakɨ apá ndɨ ngu ka makpʉmʉka masɨ, na gɔnɨ ɓɛ otukyoku ndɨ kʉ kakɨ ko Kunzi na a ndɨ kaɨga kʉ gɔ kʉ.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ngbingo yi nɨnɔ ɓa mbɛyɨ ndɨ mino aka ka mɨza, amaga ndɨ, ɨnyɔ kutuko kwa mbanzɨ, ava kutuko kumoti ɓɛnɛ, ɨkpɨkɨla ka ɨɗʉkʉfɨsɔ.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Kumbuso yi, oɗuka ndɨ liɓo ka sani, apʉnga kaʉsʉkʉsa ɓaɓɨɓya kakɨ magʉ na kaʉkpaga na kutuko nɨkwɔ ɨkpɨkɨla ndɨ ka ɨɗʉkʉfɨsɔ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nɨyɔ adwɛ ka Simoni Pɛtɛlɛ, ɨyɨ Pɛtɛlɛ amuusa ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, ɨwɛ kʉwa nɔ wakɛsʉkʉsa magʉ?»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Nɨlɔ nakagya mbɨya wanʉ wakibigʉ, luki limoti, wibatʉ ɓanʉ.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pɛtɛlɛ aka ndɨ ɓɛ: «Ɨwɛ kɛsʉkʉsa ɨmɨ magʉ? Kɨgyananɨgʉ!» Luki limoti, Yeso aka na ɨyɨ ɓɛ: «Nakusukusi magʉ, takikigʉ ndɛkɛ ɓata pa imoti na ɨwɛ.»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simoni Pɛtɛlɛ aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓata ɓɛ: «Mombukwono-dosu, kiko nɛkɨ nɨ a ɓɛyɔ, wakɛsukusonitɔgʉ asɨ magʉ aka. Luki limoti, ɨsʉkʉsatʉ gɔnɨ maɓɔkʉ na mʉ!»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉ yi nɨnɔ isukusogi, kɛgʉ ɓata na nza ya kɨsʉkʉsaga, akwanana kʉwa kaɨsʉkʉsa asɨ magʉ aka. A ɓɛyɔ, iɓunu ma ɓɨngɔ, luki limoti kɛgʉ iɓunu ɓasɨ.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 A ɓɛyɔ, Yeso a ndɨ kamibo mʉtʉ nɨnɔ agaba ɓanʉ, kinili aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Iɓunu ɓasɨ makɛgʉ ɓɨngɔ.»
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Nɨyɔ ʉma kaʉsʉkʉsa magʉ, imokisyo ɓata ndɨ kutuko kakɨ kwa mbanzɨ, igoku ɓata kalyalya, umuusa ndɨ ɓɛ: «Mibito isi ya lɨkpʉmʉka li nɨlɔ namugyilyi?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Iɓunu, mɛmakaga ɓɛ Muwonisilo, Mombukwono-dosu, maɓɨkyaga lɨngʉnʉ, kyɛ na ɓɛyɔ aka yɔ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Kika nɛkɨ nɨ ɨmɨ, Muwonisilo na Mombukwono-donu, namusukusini magʉ, iɓunu makwanana gɔnɨ kasʉkʉsana magʉ luga kunu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 A ɓɛyɔ, ɨmɨ namupí likingyosi, kyɛ gyoni iɓunu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ namugyilyi mino.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, musunzu kakwananɨgʉ kaiko ngama ka mombukwana-dakɨ, gʉtʉgʉ atʉtʉmbwa aka kakwananɨgʉ kakɨtaga mʉtʉ yi nɨnɔ atiki.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Mbɨya wanʉ mibini lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, makagya ɓɛyɔ namugyilyi mino, mika ndɛkɛ ɓatʉ ɓa magyagya.»
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Yeso omotiloku ndɨ ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, nakɛgʉ kamʉɓɨkya iɓunu ɓasɨ. Ɨmɨ, nakaumibo ɓatʉ nɨɓɔ nupunogoni ndɨ. Luki limoti, okwononi itulyosi nɨlɔ ikpikaga ndɨ ka Moɓiso Motu ɓɛ: ‹Mʉtʉ yi nɨnɔ talyalyaga ndɨ na ɨyɨ, eitilyini›.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Namuɓikyi lɨkpʉmʉka li nɨlɨ mbɨya yi nɨmʉ kambwa ɓɛ igyonosi. Ngbingo yi nɨnɔ igyonosa ɓanʉ mino, maɓɨnɨkyana ɓanʉ ɓɛ ‹ɨmɨ, natʉ›.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, mʉmbanzʉ katɨlya mʉtʉ yi nɨnɔ natiki, etilyi ɨmɨ. Mʉmbanzʉ kɛtɨlya, atilyi gɔnɨ nɨnɔ etikoku ndɨ.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Nɨyɔ Yeso ama ndɨ mino kanzɨna ɓɛyɔ, lɨmbɛngɨ alya ndɨ kumbu, aɓɨkya ndɨ ɓɨngbanganya ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓemoti kunu ɛgabatʉ.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ɓaɓɨɓya ɓapʉnga ndɨ kaandanana luga kaɓʉ, nɨ ɓakɛgʉ kotombisyo ɓɛ akanzɨna ko bulya ka wanɨ.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wa ɓa ndɨ mino kalyalya, ɓemoti ka ɓaɓɨɓya kakɨ nɨnɔ ɨyɨ Yeso apaga ndɨ, a ndɨ ka kpɔlɔ kakɨ.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simoni Pɛtɛlɛ anʉta ndɨ mʉɓɨɓya yi nɨnɔ ɓɛ kyɛ amuusi Yeso ikanɨ a ndɨ kaɓɨkya lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ko bulya ka wanɨ.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Mʉɓɨɓya yi nɨnɔ ɨgʉmya ndɨ ka Yeso, amuusa ɓɛ: «Mombukwono-dosu, wanɨ?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yeso asikisya ndɨ: «Nakolubo dongbu ya mukati mi nɨma ko supu, mʉtʉ yi nɨnɔ napá, iba ɨyɨ nɨnɔ.» Yeso olubo kʉwa ndɨ, apá Yuda Isikalioti mika Simoni.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nɨyɔ aka yɔ Yuda ava, Abɨlɨ ingya ndɨ kʉsɔ kakɨ. Yeso aka ndɨ na ɨyɨ ɓɛ: «Nɨyɔ wakapa kagya, gya ɓɨgala-gala.»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka luga ka nɨɓɔ ɓa ndɨ kalyalya wa, kotombisyagʉ ndɨ isi ya mʉnzɨna mi nɨmɔ.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 A ɓɛyɔ, yɛkɨ Yuda nɔ oɓuulyaga ndɨ ɓuyi, ɓatʉ ɓagɔgɔ luga ka ɓaɓɨɓya ɓa ndɨ kasɨma ɓɛ Yeso akaɓɨkya ɓɛ oluwi malɨlɨ nɨmɔ ɓakwanana ndɨ kalya ka yɨnga, ikanɨ ɨndɨ kaʉpá ɓatʉ ɓa yangya luki lɨkɛɗɛ.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yuda ava kʉwa ndɨ dongbu ya mukati mi nɨmɔ, ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ, opupa ndɨ. A kʉwa ndɨ nɨ biti olipyini.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Nɨyɔ Yuda opupo, Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mbɨya-mbɨya yi nɨmʉ, Mika-Mʉmbanzʉ ovini ɨbɨba, Kunzi ovini gɔnɨ ɨbɨba pisi kʉ kakɨ.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Kika nɨ Kunzi ovini ɨbɨba pisi kʉ kakɨ, ɨyɨ Kunzi mombukwana-dakɨ yi owonisilatʉ gɔnɨ ɨyɨ ɨbɨba ko Miki pisi kʉ kakɨ ɓɨkwa.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ɓomikamɨ, nakɛgʉ ɓata na iɓunu ko ngbingo mʉnda. Mɛkɨsatʉ, luki limoti, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ nʉɓɨkya ndɨ mino Ɓayuda, namuɓikyi kʉwa gɔnɨ iɓunu mbɨya yi nɨmʉ ɓɛ: makakwananɨgʉ kaɨnda kʉ ɨmɨ no mino kaaga.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Nakamʉpá mʉtʉʉ mambɨya: ponononi luga kunu. Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɨmɨ namʉpa ndɨ mino, ponononi iɓunu ɓɛgɛyɔ.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kika nɨ ma na sɨpananɨsɔ luga kunu, ɓatʉ ɓasɨ ɓiba ndɛkɛ ɓɛ ma ɓaɓɨɓya kamɨ.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simoni Pɛtɛlɛ amuusa ndɨ Yeso ɓɛ: «Mombukwono-dosu, wa sɛ kʉwa kaɨnda yanɨ?» Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Kʉ no mino kaɨnda, wakakwananɨgʉ kɛɓyɛ mbɨya wanʉ, luki limoti, wɛɓyɛtʉ ndɛkɛ kumbuso.»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pɛtɛlɛ amuuso ɓata ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, ko bulya ɨkɨ nakakwananɨgʉ kaʉɓyɛ mbɨya wanʉ? Na wakɨtʉlya kapá ɔɓɨlɨ kamɨ ko bulya kakʉ.»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Watʉ aka wakɨtʉlya kapá ɔɓɨlɨ kakʉ ko bulya kamɨ? A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakaʉɓɨkya ambɛ, kambwa kɔkʉ kaalɨka, wika nɨ wemongonyini nganga yɨsaa.»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.