Hebreus 9

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agʉmɛ wandɛlɨ a ndɨ na ɓopisi nɨɓayɔ okwononi kaɓyɛ ko bulya likungoni, ndaɓʉ ya malʉmba mi a ndɨ kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 A ɓɛyɔ, ɓopika ndɨ ngbangba nɨyɔ, ɓagbanana ndɨ ka ɓapa ɓayɨɓa. Ɓalɨkya ndɨ pa ya mambwa ɓɛ pa yotu. Kʉ ɓɛyɔ, a ndɨ na pa yibiso tala, sɛ kʉwa mɨza nɨnɔ ɓabisaga ndɨ mino mukati nɨmɔ ɓapága ndɨ Kunzi.Kumu-kumu aka nɔ ogulyaga ndɨ ka pa Yotu-Kʉgbɛ|src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="span" copy="Gordon Thomson" ref="9:2"
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Kumbusa wa kutuko nɨkwɔ kwa yɨɓa, a ndɨ na pa yagɔgɔ nɨyɔ ɓalɨkyaga ndɨ ɓɛ Pa Yotu Kʉgbɛ.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Kambwa kadwɛ kʉ, a ndɨ na gbɔgbɔ nɨyɔ ɓagya ndɨ na ɔlɔ ko bulya yɨbʉsya adʉdʉ, andananaga ndɨ na sanduku wa agʉmɛ nɨnɔ ɓagboɗya ndɨ wasɨ na ɔlɔ. Kʉsɔ wa sanduku yi nɨnɔ, mana a ndɨ ka mbɨkɛ yimoti nɨyɔ ɓagya ndɨ na ɔlɔ, mʉɗanga ka Aluni nɨmɔ aɓaka ndɨ maʉwa ka mu mi, sɛ kʉwa ɓomikya-ɓamɨza ɓa lɨtalʉ nɨɓɔ ɓokpika ndɨ mino Mʉtʉʉ ma agʉmɛ.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Kʉgʉ wa sanduku yi nɨnɔ, a ndɨ na ɓamalaika nɨɓɔ ɓʉmakaga ɓɛ ɓamakelubi nɨɓɔ ɓowonisogo ɨbɨba ko Kunzi. Ɓɛpapɨ kaɓʉ otikyaga ndɨ pa yi nɨyɔ ɓakpazyaga ndɨ mino ɓangʉ ko bulya mʉpɨlya ma ɓʉnyɛ. Luki limoti, mbɨya yi nɨmʉ, kɛgʉ mbɛyɨ ngbingo katʉmbʉlaga lɨkpʉmʉka limoti-limoti kʉgʉ yi.Sanduku ka Mombukwono-dosu|src="cn02092c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nɨyɔ ɓoɓungusyaga ndɨ yasɨ ɓɛyɔ, ɓokumu ɓogulyaga ndɨ masyɛ masɨ ka pa ya mambwa kagya ligubo kaɓʉ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Luki limoti, kumu-kumu aka nɔ ogulyaga ndɨ nganga yimoti aka ka nzɛ ka pa yi nɨyɔ ya yɨɓa. Ogulyaga ndɨ kʉ ɓɛyɔ na ɓangʉ ka nyama kapá Kunzi ko bulya ɓʉnyɛ kakɨ ɓɨkpɛ, na nɨɓɔ ka ɓambanzʉ.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Lɨmbɛngɨ-Lotu akowoniso ɓɛ pisi yigulyo ka Pa Yotu-Kʉgbɛ kanoukwikonigʉ mbɛyɨ, kyɛ pa ya mambwa a mbɛyɨ ɓata wa aka wa.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Nɨyɔ a kʉwa likingyosi ko ngbingo yi nɨmʉ. Nɨyɔ akowoniso ɓɛ iki mukumbo ikanɨ ɓapɛpɛ nɨɓɔ ɓapága Kunzi, kakwananɨgʉ koitiso lɨmbɛngɨ ka mʉtʉ yi nɨnɔ abibisaga Kunzi lanza.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Makpʉmʉka mi nɨmɔ a yɨgya ka ɓambanzʉ aka. Yɨgya yi nɨyɔ ɨgʉmya ndɨ ka nɨyɔ ɓakwanana ndɨ kalya ikanɨ komwo ikanɨ ko pisi ya mʉtʉʉ dididi ma kiɓuɓiso. Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ iɓungusyaga ndɨ kadwɛ ka lɨsyɛ li nɨlɔ Kunzi oitiso mino makpʉmʉka masɨ mambɨya.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Luki limoti, Kilisito odoku ndɨ abɛ kumu-kumu katɨpá makpʉmʉka manzanza nɨmɔ a kʉwa wa. Ɨyɨ ogulya ndɨ ka ngbangba nɨyɔ a ndɨ ya ɨzangɨya na yanza kʉgbɛ. Kipikagʉ ndɨ na ɓomikya ɓambanzʉ, akaɨɓɨkya ɓɛ kɛgʉ luki la lɨtɔmbʉ li nɨlɨ.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ingya ndɨ ka Pa Yotu-Kʉgbɛ nganga yimoti aka. Kʉ ɓɛyɔ, kapágʉ ndɨ apɛpɛ wa ɓangʉ ya ɓamɛmɨ na ɓomikya-ɓangɔmbɛ, luki limoti, apá ndɨ ɓangʉ kakɨ ɓɨkpɛ, atɨkʉlaga lɨngʉnʉ.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 A ɓɛyɔ, kika nɨ ɓuɓuɓisaga ndɨ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ na ɓʉnyɛ kaɓyɛnɛnɛ na yɨgya ka ɓatɨtaɓʉ, pisi kaʉkpazya na ɓangʉ ka ɓamɛmɨ ikanɨ nɨyɔ ka ɓomikya-ɓangɔmbɛ ɨkanɨ kaumbwoso na libu ka ɓangɔmbɛ nɨɓɔ ɓʉbʉsyaga ndɨ,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 kika nɨ a ɓɛyɔ, iko sɛ kʉwa lɨkɨ ka ɓangʉ ka Kilisito? Pisi ka Lɨmbɛngɨ la ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ, ɨpá ndɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ ko Kunzi abɛ apɛpɛ nɨnɔ kɛgʉ na ɨɗa. Ɓangʉ kakɨ oyikosatʉ mʉtamanagɨ kusu kaasa yɨgya yanyɛ, kyɛ tiki kagugubyo Kunzi nɨnɔ a na ɔɓɨlɨ.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kinili, Kilisito a lɨzabʉ la agʉmɛ wambɨya, kyɛ ɓatʉ nɨɓɔ Kunzi ʉmakaga ndɨ ɓinisoni na ɓʉnza ɓa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ nɨɓɔ ʉwanyaga ndɨ. Pisi ka kukwakʉ kakɨ, ʉkʉlaga ndɨ ɓambanzʉ kopupo ka ɓʉnyɛ nɨɓɔ ɓa ndɨ mino ka agʉmɛ wandɛlɨ.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Mʉmbanzʉ kokwo, asa agʉmɛ, okwononi kowonisilo ɓɛ mʉtʉ yi nɨnɔ asi agʉmɛ yi nɨnɔ okwoni ndɨ.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 A ɓɛyɔ, agʉmɛ a na ɨzangɨya kumbusa wa kukwakʉ aka. Luki limoti, mombukwana-dakɨ yi kiko mbɛyɨ ɓata na ɔɓɨlɨ aka kɛgʉ na ɨzangɨya.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kinili, agʉmɛ wandɛlɨ kapʉngagʉ ndɨ ligubo aka nɨ ɓangʉ kanoɗukogigʉ.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 A ɓɛyɔ, Musa apʉnga mbɛyɨ ndɨ kaʉtangʉlyaga ɓatʉ ɓasɨ mʉtʉʉ masɨ mi nɨmɔ ikpikaga ndɨ. Ava kʉwa ndɨ ɓangʉ ka ɓomikya-ɓangɔmbɛ na ɓamɛmɨ pa imoti no liɓo. Kumbuso yi, mumbuzu ma ɨsɔpɔ pa imoti na panga ya kutuko kwangbʉ, amakya kʉsɔ yi, akpazya kʉgʉ wa kɨtaɓʉ ya mʉtʉʉ na kʉgʉ ka ɓatʉ ɓasɨ.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Anaɓɨkya ɓɛ: «Nɨyɨ a ɓangʉ katʉlyoso agʉmɛ nɨyɔ Kunzi amʉɓɨkya ndɨ mino ɓɛ muɓongogonitɔ.»
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Musa akpazya gɔnɨ ndɨ ɓangʉ kʉgʉ wa ngbangba na kʉgʉ wa makpʉmʉka masɨ nɨmɔ ɓagyaga ndɨ na imu ligubo.Ngbangba ya musilyoni |src="bk00278c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="9:21"
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Kaɓyɛnɛnɛ na mʉtʉʉ, ɓudingi ɓa makpʉmʉka ingumosaga na ɓangʉ aka. Ɓangʉ koɗukogi, mʉpɨlya ma ɓʉnyɛ kikigʉ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Okwononi nɛkɨ ɓɛ mokingyosi ma makpʉmʉka masɨ mi nɨmɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ ingumosi mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ. Luki limoti, okwononi ɓongumosi makpʉmʉka ma kʉgʉ wa lɨsyɛ ɓɨkpɛ pisi ka ɓapɛpɛ nɨɓɔ ɓanza kʉgbɛ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 A ɓɛyɔ, Kilisito kingyagʉ ndɨ ka Pa Yotu-Kʉgbɛ nɨyɔ ipika ndɨ na ɓambanzʉ, a gʉ ndɨ likingyosi la Pa Yotu-Kʉgbɛ aka. Luki limoti, ingya ndɨ ɨyɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, kʉ o mino mbɨya yi nɨmʉ kambwa ko Kunzi ko bulya kusu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ɓyanga ɓasɨ, kumu-kumu ka Ɓayuda ogulyogo ka pa Yotu-Kʉgbɛ na ɓangʉ ka nyama. Luki limoti, Kilisito kingyagʉ ndɨ ɨyɨ kʉ ɓɛyɔ kyɛ ɨgɨlyagɨ kaɨpá ka apɛpɛ.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Kagya ndɨ abɛ ɨɓʉ, iba igyogyisoni ɓɨkyɔ katʉkya wa aka wa ɓagya ndɨ mino ɔɓɨlɨ. Luki limoti, mbɨya yi nɨmʉ, masyɛ ma muliɓo a kʉwa ɓuwobi, Kilisito iwonisa ndɨ ɨyɨ nganga yimoti aka, kolimogo ɓʉnyɛ na kaɨpá ɨyɨ mombukwana-dakɨ ka apɛpɛ.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mʉtʉ wasɨ okwaga nganga yimoti aka. Kumbuso yi, Kunzi akɔ lɨkpʉmʉka kakɨ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 A ɓɛgɛyɔ Kilisito ɨpá ndɨ mino nganga yimoti aka ka apɛpɛ ko bulya yilimogo ɓʉnyɛ ka ɓatʉ ɓudingi. Igokuto ndɛkɛ ɓata, kikigʉ ko bulya yilimogo ɓʉnyɛ, luki limoti, kaʉpá ɓatʉ nɨɓɔ ɓakaɓʉndaga muhukuso.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.