Hebreus 7
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT
1 Melekisedeki yi nɨmʉ a ndɨ ngama wa Salemu na kumu ko Kunzi nɨnɔ Kʉgʉ wa lɨsyɛ Kʉgbɛ. Ngbingo yi nɨnɔ Abalahamʉ a ndɨ mino kaigoku ka lʉnga nɨ ubumini ɓangama, Melekisedeki ɨnda ndɨ kabangana na ɨyɨ, aɗukilyo ɓʉɓʉnga.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abalahamʉ apá ndɨ zaka wa makpʉmʉka masɨ nɨmɔ akʉpya ndɨ kʉ. Isi yo lino la Melekisedeki nɨ «Ngama wa ɓungbingbili», na gɔnɨ ɓata, a ndɨ ngama wa Salemu isi yi ɓɛ «Ngama wa mazɨyɔ.»
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Moɓiso katʉmbʉlagʉ lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka kʉgʉ wa ɔɓɨlɨ ka abakɨ, amakɨ ikanɨ puponogo kakɨ. Katʉmbʉlagʉ ndɨ gɔnɨ lɨkpʉmʉka ko bulya lɨsyɛ la kɨɓʉkʉta ikanɨ la kʉ kwa kʉ kakɨ. A mʉɗɔngɔnɨ abɛ Miko-Kunzi, a kumu ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Winoni mbɛyɨ iɓunu ɓamombukwana-donu ɓi ɓɛyɔ o mino mudingi yɔ! Gʉtʉgʉ titosu aka ɓɛyɔ ka Abalahamʉ apátʉ ndɨ zaka ka makpʉmʉka masɨ nɨmɔ akʉpya ndɨ ka lʉnga.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓopupa ka lɨvananza ka Lawi, ɓɨɨta ɓokumu, ɓa na mʉtʉʉ. Mʉtʉʉ mi akaɓɨkya ɓɛ okwononi kaʉkʉnga ɓatʉ ɓasɨ Ɓezaleli zaka wa makpʉmʉka masɨ nɨmɔ ɓinisonogo na imu, na ɓamamaɓʉ nɨɓɔ ɓa ka lɨvananza ka Abalahamʉ.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Wɨna sɛ, Melekisedeki kɛgʉ ndɨ ɨyɨ ka lɨvananza ka Lawi. Luki limoti, avatʉ ndɨ zaka ka maɓɔkʉ ka Abalahamʉ, aɗukilya ndɨ gɔnɨ ɓʉɓʉnga, gʉtʉgʉ ɓɛyɔ Kunzi a ndɨ mino nɨ apɨ́ agʉmɛ yɔ.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Okwononi kaiba nɨ makɛgʉ na ɓotumo ɓɛ mʉtʉ yi nɨnɔ uɗukilyogo ɓɛngɛnɨ ɓʉɓʉnga a mʉtʉ mudingi kakɨtaga nɨnɔ inisonogo na ɓʉɓʉnga.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ɓokumu nɨɓɔ ɓavaga zaka, ɓa ɓatʉ ɓukwo. Luki limoti, Melikisedeki avatʉ ndɨ zaka, a na ɔɓɨlɨ aka, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Moɓiso o mino katʉmbʉlaga.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Takwanana kaɓɨkya ka muliɓo ɓɛ: Ngbingo yi nɨnɔ Abalahamʉ apá ndɨ mino zaka ya makpʉmʉka kakɨ, Lawi apátʉ ndɨ gɔnɨ ɨyɨ pisi ka Abalahamʉ.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 A ɓɛyɔ, Abalahamʉ a tɨtakɨ Lawi. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ ɨyɨ Lawi kɛgʉ ndɨ mino wakɨɓʉkʉta yɔ, a kʉwa ndɨ na ɔɓɨlɨ aka kyɛ a ka ɓangʉ ka Abalahamʉ, ngbingo yi nɨnɔ Melekisedeki ɨnda ndɨ mino kabangana na ɨyɨ.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ɓukumu ɓɔ a ndɨ litino la mʉtʉʉ nɨmɔ Kunzi ʉpá ndɨ Ɓezaleli. Luki limoti, ligubo la ɓukumu ka lɨvananza ka Lawi kakwananɨgʉ ndɨ kotulyoso ɓopisi ɓayasɨ. Kinili, okwononi ndɨ ɓata kumu wagɔgɔ abɛ Melekisedeki nɨnɔ kɛgʉ ndɨ ɨyɨ ka lɨvananza ka Aluni.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 A ɓɛyɔ, ɓukumu kigomosyono, mʉtʉʉ igomosyono gɔnɨ.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Mʉnzɨna mi nɨma akaɨnzɨna ko bulya ka Mombukwono-dosu nɨnɔ a ɨyɨ ka liɗu lagɔgɔ. Ka liɗu li nɨlɔ, mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka konogyigʉ ndɛkɛ ligubo la ɓukumu ka gbɔgbɔ.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 A ɓɛyɔ, a ɓɨngbanganya ɓɛ Mombukwono-dosu a ka liɗu ka Yuda nɨlɔ Musa katwagʉ ndɨ, ngbingo yi nɨnɔ a ndɨ mino kanzɨna ko bulya ɓokumu.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Nɨyɔ akowonisilo lɨkpʉmʉka li nɨlɨ ɓɨngbanganya a ɓɛ: kumu wagɔgɔ odoniku, a mʉɗɔngɔnɨ abɛ Melekisedeki.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ɓakatwagʉ ndɨ kaiko kumu kaɓyɛnɛnɛ na mʉtʉʉ ka ɓomikya-ɓambanzʉ. Luki limoti, ɨɨta ndɨ ɓɛyɔ ko ngu ya ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 A ɓɛyɔ, Moɓiso atʉmbʉlaga ɓɛ:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Kinili, Kunzi olimogoni ndɨ mʉtʉʉ mi nɨmɔ ma mambwa, kyɛ a ndɨ ɓipoli nɨ kɛgʉ na ɨzangɨya.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Mʉtʉʉ ka Musa kapágʉ ndɨ masɔlɔ manza. Luki limoti, ɓatipóni mʉtamanagɨ manza kʉgbɛ nɨmɔ atikpuɗiso ko Kunzi.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na ɓata, Kunzi akɔtʉ ndɨ silika. Ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓɨɨta ndɨ ɓokumu nɨ ɓakakugu silika.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Luki limoti, Yeso ɨɨta ndɨ kumu pisi ka silika, ngbingo yi nɨnɔ Kunzi aɓɨkya ndɨ mino ɓɛ:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Kinili, Yeso nɔ a mʉtʉ yi nɨnɔ atimibisa lɨngʉnʉ la agʉmɛ nɨnɔ a wanza kʉgbɛ.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ɓudididi ɓagɔgɔ ɓata nɨɓa: ɓokumu ɓagɔgɔ ɓa ndɨ ɓudingi kʉgbɛ kyɛ kukwakʉ kwɔ ʉkpɨngba ndɨ kaidukulogo na ligubo kaɓʉ.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Luki limoti, Yeso a na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ, ligubo kakɨ la ɓukumu kɛgʉ ndɛkɛ na muliɓo.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Kinili, akwanana kauhukuso ka lɨngʉnʉ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakpuɗoni Kunzi pisi kʉ kakɨ, kyɛ ɨyɨ a na ɔɓɨlɨ masyɛ masɨ kaʉlʉmbɨlya.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yeso kʉwa nɨ Kumu-kumu nɨnɔ okwononi ndɨ ko bulya kusu. A wotu, kɛgʉ na lɨkpʉmʉka lanyɛ ikanɨ ɓʉnyɛ. Kunzi ateni ndɨ di na ɓatʉ ɓa ɓʉnyɛ, aɗokiso kʉgʉ wa lɨsyɛ kʉgbɛ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Kɛgʉ ɨyɨ abɛ ɓokumu-kumu ɓagɔgɔ. Kɛgʉ na mʉsasa kapá apɛpɛ masyɛ masɨ ko bulya ɓʉnyɛ kakɨ mbɛyɨ, kumbuso yi ko bulya ɓʉnyɛ ka ɓambanzʉ. Apá ndɨ ɨyɨ apɛpɛ nganga yimoti aka wa ɨpá ndɨ mino ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ ka Musa umomosagatʉ ɓokumu-kumu ɓatʉ ɓa ɓʉpɔ. Luki limoti, silika nɨnɔ Kunzi akɔ ndɨ kumbusa wa mʉtʉʉ mi nɨmɔ, amomosa ndɨ Miki nɨnɔ mʉkwanana kaika kumu-kumu ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.