Hebreus 6
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT
1 Kinili, tosini mʉtʉʉ ma mambwa nɨmɔ tʉkana ndɨ kʉgʉ ka Kilisito ko bulya kidukulogo kʉwa na mʉtʉʉ ko bulya ka ɓatʉ ɓʉngata. Takigilyonitɔgʉ ɓata kopika lɨkpʉmʉka li nɨlɔ la mambwa abɛ: kaasanana na lɨkpʉmʉka li nɨlɔ atɨkaga ka kukwakʉ, kabaɨlya Kunzi,
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 kaʉkana mʉtʉʉ ko bulya iɓatiso dididi, kaubisilyo ɓambanzʉ maɓɔkʉ, kopupa ka mbʉkʉ na kakɔ mʉngɨmbɔ ma ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Tidukulogini kambwa! Kunzi kapa, makpʉmʉka nɨmɔ tokwononi kagya nɨmɔ.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 A ɓɛyɔ, ɓatʉ nɨɓɔ ɓinisononi ndɨ na mangbamʉ ma lɨngʉnʉ ko Kunzi, ɓaɗyo apɛpɛ nɨnɔ wa kʉgʉ wa lɨsyɛ, ɓinisono na Lɨmbɛngɨ-Lotu,
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 ɓiba ka lɨngʉnʉ ɓɛ lɨkpʉmʉka ko Kunzi a lanza, ɓiba gɔnɨ ngu ya ɔɓɨlɨ nɨnɔ akodoku ndɛkɛ,
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 wɨna sɛ, ɓakogwa ɓata, a kʉwa yapʉpʉ kaumigiso ɓata kayikoso ɔɓɨlɨ. Nɨyɔ a kʉwa abɛ ɓakabangɨlaga ɓata Miko-Kunzi ka mʉsalaba nganga ya yɨɓa, na ɓa ɓata kapá suni ko misa ka ɓambanzʉ.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 A ɓɛyɔ, lɨtɔmbʉ nɨlɔ mbwayɨ alʉkɨlyaga ɓongbinga ɓasɨ, anʉpá ɓakʉkʉna malɨlɨ, Kunzi oɗukogo mino ɓʉɓʉnga.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Luki limoti, lɨtɔmbʉ li nɨlɔ kapá kpokiki na tɔnɨtɔ tagɔgɔ tanyɛ, kɛgʉ na ɨzangɨya. Kunzi a ɓuwobi kagbango yi, ɓopipila kabʉsya.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Ɓomika-mama ɓʉpakaaa, gʉtʉgʉ takanzɨna ɓɛyɔ, takɛgʉ na ɓotumo ko bulya kunu, takaiba ɓɛ ma ko pisi yanza nɨyɔ ya muhukuso.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 A ɓɛyɔ, Kunzi a wongbingbili. Kaɓʉsalɨgʉ mogubo kunu, gʉtʉgʉ sɨpananɨsɔ nɨsɔ mawonisila ndɨ ka mogubo nɨmɔ magya ndɨ. Mogubo mi nɨmɔ makaidukologo aka kaʉgyɨlya ɓakilisito ɓagɔgɔ.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Luki limoti, takamʉɓɨkya ambɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka igwinonogi na kɛkɛlɛ ka yɨgya yi nɨyɔ aka yɔ kyɛ mʉtamanagɨ kunu itulyosi kadwɛ ka muliɓo.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 Ɓʉpɔ kamumingyonitɔgʉ, luki limoti, ɓyoni yɨgya ya lɨmbɛngɨ lɨnda ka nɨɓɔ ɓabaɨlya. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓinisanatʉ na ɓʉnza nɨɓɔ Kunzi uwanyaga ndɨ.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Ngbingo yi nɨnɔ Kunzi apá ndɨ mino Abalahamʉ agʉmɛ, akɔtʉ ndɨ gɔnɨ silika ko lino kakɨ ka mombukwana-dakɨ. Kɛgʉ na mʉtʉ wagɔgɔ nɨnɔ akitogi Kunzi nɨnɔ Kunzi akwanana kakɔ silika ko lino kakɨ.
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 Aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «A ɓɛyɔ, nuɗukilyatʉ ndɛkɛ ɓʉɓʉnga kʉgbɛ, notundiso lɨvananza kakʉ.»
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Abalahamʉ aɓʉnda ndɨ na lɨmbɛngɨ lɨnda, inisana ndɨ na nɨlɔ Kunzi awanyaga ndɨ.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Ngbingo yi nɨnɔ ɓambanzʉ ɓakɔgɔ mino silika, ɓakɔgɔ ko lino ka mʉtʉ yi nɨnɔ ukitogi. Silika apága mʉnzɨna ngu, omosisyo ɓoɗongoso.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Kunzi apa ndɨ kauwonisilo ɓɨngbanganya ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakwanana ndɨ kainiso no luki li nɨlɔ ʉwanyaga ndɨ ɓɛ kakwananɨgʉ kogomosyono mʉtamanagɨ kakɨ gʉtʉgʉ iki yi aka. Kinili, amatɨla ndɨ silika kʉgʉ wa agʉmɛ yi nɨnɔ.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Kʉwa wa gɔ wa, makpʉmʉka maɓa mi nɨmɔ kakwananɨgʉ kaigomosyono. Kunzi kakwananɨgʉ ndɛkɛ gɔnɨ mino kaɓɨkya ɓɔngɔ. Makpʉmʉka mi nɨmɔ atitumisaga mambɛngɨ kʉgbɛ, iɓusu nɨɓɔ tasa ndɨ masɨ kyɛ tigwinonogi ɓingbufu ka mʉtamanagɨ nɨmɔ Kunzi atɨwanyaga ndɨ.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Mʉɓʉndagɨ mi nɨmɔ ka ɔɓɨlɨ kusu a abɛ lɨtalʉ liti nɨlɔ ɓakpɨkɨlaga ka bato, ɓaɗɨkɨta ko liɓo kafʉma no iyu. Lɨtalʉ li nɨlɔ ikaga liti na lapʉ, akɨtanaga ɓigye kutuko nɨkwɔ ɓobongisogo kagbanana pa Yotu na pa Yotu-Kʉgbɛ.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Yeso ingya ndɨ kʉ ɓɛyɔ kambwa kusu na ko bulya kusu. Ɨɨta ndɨ kumu-kumu ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ abɛ Melekisedeki.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.