Hebreus 12
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC
1 Iɓusu gɔnɨ, ta na ɓadɛmʉ ɓudingi nɨɓɔ ɓa na iɓusu ɓukungulo. Yɛkɨ a ɓɛyɔ, tosini likumbogi lasɨ na ɓʉnyɛ nɨɓɔ akwanana kotiwoso lɨkpakyanɨlɨ kusu, tiɗufulo na mbangʉ kadwɛ ka muliɓo ma lɨkpʉmʉka nɨlɔ ɓatɨwanyaga ndɨ.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Topyini miso ka Yeso nɨnɔ a mʉpʉnganagɨ na muliɓo ma baya kusu. Apatʉ ndɨ kokwo ka mʉsalaba, nɨ kinigʉ suni ka inguo ya kukwakʉ kwi nɨkwɔ. Atʉ ndɨ kaiba magyagya nɨmɔ a ndɨ kodoku, mbɨya yi nɨmʉ a wakiko ka kʉmbanzɨkanɨkɔ kwa ɓuliki ɓa ɓʉngama ko Kunzi.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mutomononi mʉtʉ yi nɨnɔ okibya ndɨ yigyogyiso ka maɓɔkʉ ka ɓatʉ ɓanyɛ. Kinili, takuponitɔgʉ, takodikogonitɔgʉ,
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 kyɛ ka lʉnga li nɨlɔ mo mino na ɓʉnyɛ, makanobumonigʉ mbɛyɨ kadwɛ ka kukwakʉ.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Moɓusoloni mʉtɨwɨ nɨmɔ Kunzi amʉtɨwaga mʉɗɔngɔnɨ abɛ kika kaʉtɨwa ɓomikakɨ?
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Kyɛ Mombukwono-dosu ayoyisogo mʉtʉ yi nɨnɔ apaga,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, kibyoni yigyogyiso nɨyɔ Kunzi o mino kamuyoyiso. Amʉgyaga mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓomikakɨ. Ambɛ, miki tino nɔ abakɨ kayoyisogigʉ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Kika nɨ Kunzi kɛgʉ kamuyoyiso abɛ ɓomikakɨ ɓasɨ, isi yi ɓɛ makɛgʉ ɓomikakɨ, ma ɓomiki ɓa ɓʉɓala.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Kika nɨ ɓobosu ɓanatiyoyisaga ndɨ, tanʉmʉkana, igyonoso kʉwa lɨkɨ ɓɛ takamukononitɔgʉ Obosu nɨnɔ wa lɨmbɛngɨ kyɛ tiki na ɔɓɨlɨ?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ɓobosu ɓatiyoyisaga ndɨ ka masyɛ makɛɗɛ ɓɛyɔ ɓapaga ndɨ mino. Luki limoti, Kunzi atiyoyisogo ko bulya ɓʉnza kusu, kyɛ atiɓuɓisi abɛ ɨyɨ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Nɨyɔ ɓatiyoyisogo, inisogo ko ngbingo yi nɨnɔ abɛ ɓakiko katɨgya ɓɨnyɛ nɨ kɛgʉ abɛ kiko lɨkpʉmʉka la ɨgyagya. Luki limoti, kumbuso, ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓʉgyaga ndɨ ɓɛyɔ, ɓinisonogo kʉwa ndɛkɛ na ɔɓɨlɨ wongbingbili na nɨnɔ wa mazɨyɔ.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nononi nɛkɨ maɓɔkʉ nɨmɔ a mʉkapaga, na moli nɨmɔ a mʉdɨkaga.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Kpokyononi ka ɓopisi nɨɓayɔ ɓa yongbingbili, kyɛ mʉtʉ wa mʉdɨlɨ kosokogonitɔ, luki limoti, akpakyanɨ ɓɛyɔ okwononi mino.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Kisoni mazɨyɔ na ɓatʉ ɓasɨ na yiɓuɓiso ko misa ko Kunzi. Kiki ɓɛyɔ, mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kamɨnɨgʉ ndɛkɛ.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Wiminyonito, mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kosononoitɔgʉ na ɨzɨyɔ ko Kunzi. Mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kiitonitɔgʉ abɛ sɨbʉkʉsɔ sozyo nɨsɔ aɓakaga, amakya lɨkpʉmʉka lanyɛ luga ka ɓambanzʉ ɓudingi, ʉpʉta.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Wiminyonito, mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka luga kunu kikonitɔgʉ mʉtʉ wa ɓɨlya, ikanɨ mʉtʉ wa kɨna makpʉmʉka ko Kunzi payaya mʉɗɔngɔnɨ abɛ Esaʉ nɨnɔ agaba ndɨ ɓʉpʉta kakɨ ko bulya mikya malɨlɨ aka.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ɓɛyɔ mibaga mino, akɨsa kʉwa ndɨ kumbuso yi ɓɛ abakɨ aɗukilyi ɓʉɓʉnga, luki limoti, kinisanagʉ ndɨ na iɓu. Kɨnagʉ ndɨ ɓata pisi kogomosyono lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, gʉtʉgʉ ɓɛyɔ a ndɨ mino kaugwonoso ɓomomiso-miso yɔ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Iɓunu makanosiligʉ ko luki nɨlɔ okwononi ndɨ ɓɛ ɓavɨlɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Ɓezaleli ɓosila ndɨ mino ka ngʉpa ya Sinai. Ngʉpa yi nɨyɔ a ndɨ no ɓuku ɓongiɗo-ngiɗo, opiyoni no biti ɓipi, no mbumbo,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 lɨyʉ la sɨɓa a ndɨ kogwonono kʉ ɓɛyɔ na mʉnzɨna. Nɨyɔ Ɓezaleli ɓʉkana ndɨ lɨyʉ li nɨlɔ ɓɛyɔ, ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ Kunzi kuɓikyonitɔgʉ ɓata luki gʉtʉgʉ limoti aka.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 A ɓɛyɔ, ɓakakwananɨgʉ ndɨ ɓata kapɨlya mʉtʉʉ mi nɨnɔ Kunzi ʉpá ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉ wasɨ, gʉtʉgʉ nyama aka kavɨla ngʉpa okwononi ɓamwɨ na matamʉ.»
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a ndɨ liɓongiso, Musa aka ndɨ ɓɛ: «Nakaɓanga, nzʉyɨ akɛtwa ɓɨkyakyakya!»
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Luki limoti, iɓunu, mosiloni ɓuwobi na ngʉpa ya Siona, ka mugi ko Kunzi nɨnɔ a na ɔɓɨlɨ. A Yelusalɛma nɨnɔ wa kʉgʉ wa lɨsyɛ kʉ ɓɛlɔfʉ na ɓɛlɔfʉ ka ɓamalaika ɓo mino kogwa magyagya.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Iɓunu, mokpuɗoni musilyoni ma magyagya nɨmɔ ka ɓapʉta ko Kunzi, nɨɓɔ ɓukpikaga mino kʉgʉ wa lɨsyɛ. Makpuɗoni gɔnɨ Kunzi, nɨnɔ a zozi ka ɓatʉ ɓasɨ, na ka mambɛngɨ ka ɓatʉ ɓo ngbingbili nɨɓɔ ɓolumwaga ndɨ, ɓiitoni ɓanza.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Makpuɗoni Yeso nɨnɔ obisa yʉkanana pisi ka agʉmɛ wambɨya na ɓangʉ kakɨ nɨyɔ aɗukaga ndɨ. Ɓangʉ yi nɨyɔ atɨɓɨkyaga makpʉmʉka manzanza kʉgbɛ kakɨtaga nɨyɔ ka Abeli.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Wiminyonito, makakyonitɔgʉ kamʉkana mʉtʉ yi nɨnɔ akamʉnzɨnɨlya. A ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakya ndɨ kamʉkana mʉtʉ yi nɨnɔ a ndɨ kaʉpá mʉtʉʉ kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ, ɓakanyɨkagʉ ndɨ ka yigyogyiso. A ɓɨngbanganya ɓɛ, takapɨlya Kunzi mʉgɔngʉ nɨnɔ akatɨpá mʉtʉʉ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, takanyɨkɨgʉ yigyogyiso.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ko ngbingo yi nɨnɔ, lɨyʉ kakɨ ogugumisatʉ ndɨ lɨtɔmbʉ, luki limoti, mbɨya yi nɨmʉ atɨpá kʉwa agʉmɛ yi nɨmʉ: «Nogugumisa kʉwa ndɛkɛ ɓata lɨtɔmbʉ nganga yimoti, kikigʉ lɨtɔmbʉ aka, luki limoti na kʉgʉ wa lɨsyɛ gɔnɨ.»
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Mʉnzɨna mi nɨma «nganga yimoti» akowonisilo ɓɛ makpʉmʉka mi nɨmɔ Kunzi agya ndɨ agʉgʉmatʉ ndɛkɛ, olimikogo, nɨmɔ kagʉgʉmɨgʉ ndɛkɛ mɔ otigolo.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Tikini nɛkɨ na magyagya, kyɛ tinisononi na ɓʉngama nɨɓɔ ɓakakwananɨgʉ kogomosyono. Towonisilini magyagya mi pisi kagugubyo Kunzi ɓɛyɔ aɓosilo mino, tanabibiso, tanaɓanga.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 A ɓɛyɔ, Kunzi kusu a ɓuku nɨɓɔ olumwisogo.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.