Gálatas 4

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakapa kaɓɨkya ɓɛ: a ɓɨnza miki kalya lisimo ka abakɨ. Luki limoti, ngbingo yi nɨnɔ a mbɛyɨ mino mʉkɛɗɛ aka, a mʉɗɔngɔnɨ abɛ musunzu, gʉtʉgʉ ɓɛyɔ a nɨ ɨyɨ mino mombukwana lɨngama lasɨ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ka masyɛ mi nɨmɔ, ika mbɛyɨ kusili ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakakwiso, kadwɛ wa lɨsyɛ li nɨlɔ abakɨ atwa ndɨ ɨtʉlyana mino.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Iɓusu gɔnɨ, ngbingo yi nɨnɔ ta mbɛyɨ ndɨ mino abɛ ɓomiki ɓakɛkɛkɛ, ta ndɨ ɓosunzu ɓa makpʉmʉka gbalɨ nɨmɔ a ndɨ no ngu kʉgʉ wa ɔɓɨlɨ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Luki limoti, nɨyɔ ngbingo ɨtʉlyana ndɨ, Kunzi atikoku Mikakɨ. Muko aɓʉkʉta ndɨ, apʉnga ndɨ kakpakyana kusili wa mʉtʉʉ ka Ɓayuda.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Kunzi atikoku ndɨ kaʉkʉlaga ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ kusili wa mʉtʉʉ na katiitiso ɓomikakɨ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ko bulyo yi nɨyɔ mo mino ɓomikakɨ, Kunzi otikoku ndɨ Lɨmbɛngɨ ko Mikakɨ. Lɨmbɛngɨ li nɨlɔ a ka mambɛngɨ kusu nɨlɔ apamɨkanaga ɓɛ: «Aba! Baba!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kinili, wakɛgʉ ɓata musunzu, luki limoti miki wa ndaɓʉ. Yɛkɨ wa miki, walyatʉ ndɛkɛ lisimo nɨlɔ Kunzi ʉwanyaga ndɨ ɓomikakɨ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ka ɓʉndɛlɨ, makamibogigʉ ndɨ Kunzi na ma ndɨ ɓosunzu ka ɓokunzi ɓa payaya.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Luki limoti, mbɨya wanʉ mamibatʉ Kunzi, ikanɨ Kunzi nɔ amumibo. Ogwogi ɓata ɓʉ kaɨgɨlya makpʉmʉka magbalɨ mi nɨmɔ kɛgʉ no ngu na ɨzangɨya? Makapa ɓata kaimigiso ka ɓusunzu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mɨpága kʉgbɛ ka mʉtʉʉ kunu kʉgʉ wa masyɛ, ɓatɨmba, ɓongbingo na ɓyanga.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Na na kʉɓangakʉ kyɛ akɛgyɨlya abɛ nokwi ɓi ngbufu-ngbufu payaya ko bulya kunu.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ɓamamakɨ, kikiliki, wikoni abɛ ɨmɨ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ nɨɨta mino abɛ iɓunu. Makɛgyɨlyagʉ ndɨ ɓʉnyɛ gʉtʉgʉ ɓumoti aka.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Makaiba ɓɨnza ɓɛ namʉɓɨkyaga ndɨ Mongoni Manza ka nganga ya mambwa kyɛ na ndɨ no koloɓu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Makwananatʉ ndɨ kɛɓakyɨlya ɓotikito ikanɨ ketindikogo ko bulya koloɓu kamɨ. Luki limoti, mɛtɨlya ndɨ abɛ malaika ko Kunzi, abɛ Yeso-Kilisito mombukwana-dakɨ yi.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ma ndɨ ka magyagya. Ogwi kʉwa ɓata ɓʉ mbɨya wanʉ? A ɓɛyɔ, nakwananatʉ ɓi kaiko dɛmʉ kunu: kiko ɓi kanɨ mʉmbanzʉ ɨnyɔgɔ liso apá mʉtʉ wagɔgɔ, makwananatʉ ndɨ kɛgyɨlya yi ɓɛyɔ!
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Niitini kʉwa mumuyoniso kunu mbɨya wanʉ, kyɛ nakamʉɓɨkyaga makpʉmʉka ma lɨngʉnʉ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓakaɨpá na iɓunu ɓɔ, tamanaga kaɓʉ kɛgʉ yanza. Ɓakapa kamugbonosono na ɨmɨ, kyɛ miki ɓakɨgʉmya kʉ kaɓʉ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 A ɓɨnza kaɨpá na mʉmbanzʉ ka makpʉmʉka manzanza ɓongbinga ɓasɨ, kɛgʉ asɨ ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ no mina luga kunu.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ɓomikamɨ, na ɓata na mʉzʉzʉla ko bulya kunu abɛ nɨmɔ muko ikaga na imu kambwa wa liɓukuti. Mʉzʉzʉla mi nɨmɔ ika ndɛkɛ kadwɛ kʉ kwa kʉ yɨgya ka Kilisito amumingyano mino.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 No ɓi kapa ambɛ niki luga kunu mbɨya wanʉ, kyɛ nibi ambɛ nakwanana kamʉnzɨnɨlya lɨkɨ. Mʉ egbomini ko bulya kunu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Iɓikyoni, iɓunu nɨɓɔ mapaga kaiko kusili wa mʉtʉʉ, makibogigʉ ɓɛyɔ mʉtʉʉ aɓɨkyaga mino?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 A ɓɛyɔ, ikpikaga ndɨ ɓɛ Abalahamʉ ʉɓʉkʉta ndɨ ɓomiki ɓaɓa: ɓemoti na Agali nɨnɔ a ndɨ musunzu, wagɔgɔ na Sala, nɨnɔ a ndɨ muko wa ndaɓʉ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mika musunzu ɨɓʉkʉta ndɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ miki wasɨ ɨɓʉkʉtaga mino. Luki limoti, nɨnɔ ka muko wa ndaɓʉ ɨɓʉkʉta ndɨ kaɓyɛnɛnɛ na agʉmɛ nɨnɔ Kunzi apá ndɨ.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Bɨbʉ yi nɨyɨ a abɛ likingyosi. Ɓoko ɓaɓa ɓi nɨɓa ɓa likingyosi la ɓagʉmɛ ɓaɓa. Agʉmɛ wa mambwa nɨ Agali nɨnɔ ɓomikakɨ ɓɨɓʉkʉtaga ka ɓusunzu. A likingyosi la agʉmɛ nɨnɔ igyonosa ndɨ ka ngʉpa ya Sinai.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agali a likingyosi la ngʉpa ya Sinai ka mugi ma Alabia. A mʉɗɔngɔnɨ abɛ Yelusalɛma wa lɨsyɛ li nɨlɨ, kyɛ a ka ɓusunzu pa imoti na ɓatʉ kakɨ ɓasɨ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Luki limoti, Yelusalɛma wa kʉgʉ kɛgʉ ka ɓusunzu, ɨyɨ nɨ omosu.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 A ɓɛyɔ, Moɓiso Motu akaɓɨkya ɓɛ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ɓamamakɨ, iɓunu, mɨɓʉkʉta ndɨ kaɓyɛnɛnɛ na agʉmɛ ko Kunzi, mʉɗɔngɔnɨ abɛ Isaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ka ɓʉndɛlɨ, miki nɨnɔ ɨɓʉkʉta ndɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ miki wasɨ ɨɓʉkʉtaga mino, agyogyisaga ndɨ nɨnɔ ɨɓʉkʉta ndɨ pisi ka Lɨmbɛngɨ ko Kunzi. Nɨyɔ yasɨ a ɓata kaigyonoso aka ka masyɛ mi nɨma.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Luki limoti, Moɓiso Motu akaɓɨkya ɓʉ? Akaɓɨkya ɓɛ: «Mukpumyo muko nɨnɔ musunzu yi no mikakɨ, kyɛ mika musunzu kakwananɨgʉ kalya lisimo pa imoti no mika muko wa ndaɓʉ.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kinili ɓamamakɨ, takɛgʉ ɓomika musunzu, luki limoti, ta ɓomika muko wa ndaɓʉ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.