Filipenses 4

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓamamakɨ, namʉpaga kʉgbɛ, na na mʉsasa kʉgbɛ kamʉmɨna ɓata. Iɓunu nɨ ɨgyagya kamɨ, na na ɓugindo ko bulya kunu. Kinili, wigwinonogoni yapʉ na Mombukwono-dosu.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Ɨwɛ Ivodia iɓunu na Sitiko, nakaɨtatanaga na iɓunu ambɛ wikoni na yʉkanana luga kunu kʉsɔ ka Mombukwono-dosu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Na ɨwɛ nɨnɔ wagyaga ligubo ka ɓungbingbili pa imoti na ɨmɨ, hʉtʉngbʉlaga ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓɨnza kyɛ ɨɓʉ ɓɔ tʉlanana na ɨɓʉ lʉnga kaɓɨkyaga Mongoni Manza pa imoti na Kɨlɨmɛtɨ na ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ. Mino ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ a ka kɨtaɓʉ ya ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Gwoni magyagya ɓongbinga ɓasɨ ka matɨkana kunu na Mombukwono-dosu. Na ɓata kaɨgɨlya kaɓɨkya ambɛ, gwoni magyagya.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Wonisiloni yɨgya yanza kunu ko misa ka ɓatʉ ɓasɨ. Mombukwono-dosu a ɓuwobi kodoku.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Makigbomisonitɔgʉ ɓamʉ ka lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka, luki limoti, lumboni ka makpʉmʉka masɨ nɨmɔ ma na mʉsasa mi, mamigisya Kunzi ɨbɨba ka lasɨ nɨlɔ ika kanɨ amugyilini.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Kʉwa wa gɔ wa, mazɨyɔ ko Kunzi nɨmɔ okitogi yimibo yasɨ, oɓuulyogo mambɛngɨ kunu na tamanaga kunu pisi ka matɨkana kunu na Yeso-Kilisito.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Ɓamamakɨ, nakapa kopipila ɓata kamʉɓɨkya ambɛ bisoni tamanaga kunu ka lɨkpʉmʉka lasɨ nɨlɔ la lɨngʉnʉ, nɨlɔ la ɨbɨba, nɨlɔ la ɓungbingbili, nɨlɔ kɛgʉ na ɨɓɔ, nɨlɔ liɓosilono, nɨlɔ okwononi na ɓɨnɨkyana, lasɨ nɨlɔ lanza kʉgbɛ na nɨlɔ okwononi no bibiso.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Gyoni nɨmɔ ɓamuwonisila ndɨ na nɨmɔ mava ndɨ na ɨmɨ, pisi ka mʉnzɨna na pisi ka yɨgya kamɨ. Kʉwa wa, Kunzi nɨnɔ apága mazɨyɔ ika pa imoti na iɓunu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nogwi ɓi magyagya kʉgbɛ ka ɔɓɨlɨ kamɨ pa imoti na Mombukwono-dosu kyɛ mowonisili ɓata ɓɛ mɛtamanagatʉ. Nakaiba ɓɨnza ambɛ mɛtamanagatʉ ndɨ luki limoti, makikogigʉ ndɨ no pisi kewonisilo yi.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nakɛgʉ kaɓɨkya ɓɛyɔ ko bulya yangya. A ɓɛyɔ, nibananatʉ ɨmɨ ɓongbinga ɓasɨ, kogwa magyagya na masɨ nɨmɔ nikaga nomu.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nibananatʉ kaika ka yangya, nibananatʉ gɔnɨ kaika ka ɓundei. Nibananatʉ ɓongbinga ɓasɨ na pa yasɨ kaika na nza ikanɨ wakikuto, kaiko ka ɓundei ikanɨ kaiko na yangya.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Nakwanana kagya nɨmɔ masɨ ko ngungu ka Kilisito nɨnɔ ɛpága ngu.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Luki limoti, mogyi ɓɨnza kamatɨkana pa imoti na ɨmɨ ka yigyogyiso.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Iɓunu Ɓafilipi, makaiba ɓɨnza ɓɛ wa natʉkya ndɨ mino ka Makedonia, ko ngbingo yi nɨnɔ ɓapʉnga ndɨ mino kaɓɨkyaga Mongoni Manza, kanisa kunu aka yɔ ɛpápága ndɨ.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Katʉkya wa na ndɨ mino kʉwa ka Tesalonika, mɛtɨkɨlyatʉ ndɨ makpʉmʉka nganga ɓɨkyɔ nɨmɔ na ndɨ na yangya yi.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Nakɛgʉ wa kɨgʉmya kunu ambɛ wikoni kɛpápá, luki limoti na na mʉsasa ambɛ winisononito gɔnɨ na ɓʉɓʉnga.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Mbɨya wanʉ, na kʉwa na masɨ nɨmɔ na ndʉkʉ no nzoyi yi, na kʉwa na imu mudingi kakɨtaga. Epafolodito edulyiku ɓi na masɨ nɨmɔ mɛtikilyiku ɓi. Masɨ nɨmɔ mepí ɓi abɛ apɛpɛ wa sʉ ya tʉmbɛ-tʉmbɛ kambwa ko Kunzi. Kunzi apaga inguo ya apɛpɛ nɨnɔ, aɓosogo kʉgbɛ.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Kunzi nɨnɔ kamɨ, amʉpátʉ nɨmɔ ma no nzoyi yi, kaɓyɛnɛnɛ na ɨbɨba ya lɨngama kakɨ pisi ka Yeso-Kilisito.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Tabibisini Obosu Kunzi ɓongbinga ɓasɨ. A ɓɛyɔ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Numuusito ɓatʉ ɓasɨ ko Kunzi nɨɓɔ ɓabaya Yeso-Kilisito. Ɓomomonu nɨɓana kʉnʉ ɓamumuusito gɔnɨ.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ɓatʉ ɓasɨ ko Kunzi ɓamumuusito, kʉgbɛ nɨɓɔ ɓikaga ka ngama mudingi Kaizalɨ.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito amuɗukilyi ɓʉɓʉnga.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.