Filipenses 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Matɨkana kunu na Kilisito kamʉpágʉ mbɛyɨ ngu? Sɨpananɨsɔ kakɨ kamutumisagʉ mambɛngɨ? Makɛgʉ mbɛyɨ ɓʉmatɨkana na Lɨmbɛngɨ-Lotu? Makikogigʉ mbɛyɨ na sɨpananɨsɔ no kumbu luga kunu?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, itumisoni lɨmbɛngɨ na magyagya, mika na yʉkanana, mika lɨmbɛngɨ limoti na mʉtamanagɨ mimoti.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Makogyonitɔgʉ ɓoɗongoso ikanɨ kaika na lɨmbɛngɨ la kɨbɨnɨka ka lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka. Luki limoti, wikoni na lɨmbɛngɨ la kisiso, manʉmɨna ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓanza kʉgbɛ kamʉkɨtaga iɓunu ɓɨkpɛ.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kokisonitɔgʉ ɨzangɨya kakɨ ka mombukwana-dakɨ aka, luki limoti, atamanɨtɔ gɔnɨ nɨyɔ ka ɓatʉ ɓagɔgɔ.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Wikoni luga kunu na yɨgya abɛ nɨyɔ ka Yeso-Kilisito.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ɨyɨ nɨnɔ a ndɨ Kunzi aka, kakɨsagʉ ndɨ kaiko mʉɗɔngɔnɨ no Kunzi.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Luki limoti akya ndɨ masɨ, ɨɨta ndɨ abɛ musunzu.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Isisa ndɨ nɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ, abaɨlya ndɨ kagya mʉtʉʉ kadwɛ ka kukwakʉ, kukwakʉ nɨkwɔ ka mʉsalaba.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Kinili Kunzi aɗokisa ndɨ kʉgʉ kʉgbɛ, apá ndɨ lino. Lino li nɨlɔ a lidingi kakɨtaga mino magɔgɔ masɨ.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Kunzi apa ndɨ ɓɛ masɨ nɨmɔ a kʉgʉ wa lɨsyɛ, kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ na kusili wa lɨtɔmbʉ, oɓuni moli kambwa ka Yeso,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 masɨ aɓɨkyɨ ɓɨngbanganya ɓɛ Yeso-Kilisito nɨ Mombukwono-dosu, ka ɨbɨba ko Kunzi Baba.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Iɓunu ɓamamakɨ ɓʉpaka, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ magyaga ndɨ mino mʉtʉʉ ngbingo yi nɨnɔ na ndɨ mino luga kunu, gyoni kʉwa ɓata ɓɨnza kʉgbɛ wa takɛgʉ ɓata mino na iɓunu. Gyoni ligubo la muhukuso kunu na kʉɓangakʉ nɨ nzʉyi anamʉtwa ɓɨkyakyakya,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 kyɛ Kunzi akagya ligubo kʉsɔ kunu, kamʉpá mʉsasa no ngu kagya nɨlɔ akaɓosilo.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Gyoni masɨ nɨ makɛgʉ na yɨgama, gʉtʉgʉ ɓoɗongoso aka.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Kʉwa wa gɔ wa, makikigʉ na ɓʉnyɛ, mika ɓitu, mika ɓomiko Kunzi nɨ makɛgʉ no pisi yi nɨyɔ ɓamuyoyiso mino luga ka ɓatʉ ɓanyɛ na ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ. Mika kanzɛ luga kaɓʉ abɛ mangʉtʉ kʉgʉ wa lɨsyɛ,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 kanɨ manuwonisilo mongoni nɨmɔ apága ɔɓɨlɨ. Kʉwa wa gɔ wa, nakwanana ndɛkɛ kaiko na ɓugindo ko bulya kunu ka lɨsyɛ nɨlɔ Kilisito igoku ndɛkɛ mino, kyɛ ika kanɨ nakokwagʉ ndɨ ligubo ka iɓu, ikanɨ kokwo ngbufu-ngbufu payaya.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Gʉtʉgʉ ɓangʉ kamɨ kaɗʉkaga, ika abɛ kɨmatɨla ka apɛpɛ wa baya kunu nɨnɔ mapága Kunzi. Nika na magyagya, togwa magyagya pa imoti na iɓunu ɓasɨ.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Gwoni gɔnɨ iɓunu magyagya, mogwa magyagya pa imoti na ɨmɨ.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Na na tamanaga kʉsɔ ka Mombukwono-dosu Yeso ambɛ namʉtɨkɨlyatʉ Timotio mbɨya, iba nogwi ɓanʉ magyagya kaʉkana mongoni kunu na ɨyɨ.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ɨyɨ aka mʉkaka nɔ a na tamanaga abɛ ɨmɨ, analya kumbu kʉgbɛ ko bulya kunu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ ɓakakɨsa asɨ ɨzangɨya kaɓʉ aka kanɨ kɛgʉ nɨyɔ ka Yeso-Kilisito.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Iɓunu, makaiba ɓɛyɔ Timotio owonisilo mino ɓungbingbili kakɨ: ogyoni ligubo lo Mongoni Manza pa imoti na ɨmɨ mʉɗɔngɔnɨ abɛ miki ka kpɔlɔ ka abakɨ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Kinili, na na mʉtamanagɨ katɨka ku kunu wa niba ɓanʉ mino lɨkpʉmʉka kamɨ ɓɨnza.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Na gɔnɨ na baya ambɛ Mombukwono-dosu kapa, ɨmɨ nagatʉ ɓanʉ gɔni kamʉmɨna ɓɨkwa.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Luki limoti, nini ɓi ɓɨnza ambɛ namʉtɨkɨlyɨ mbɛyɨ Epafolodito. Ɨyɨ a mika-mama ka baya. Akagya ligubo na akaʉlanana pa imoti na ɨmɨ ko Mongoni Manza. Ɨyɨ nɔ matikoku ndʉkʉ na makpʉmʉka mi nɨmɔ na ndʉkʉ nzoyi yi.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 A gɔnɨ na mʉsasa kʉgbɛ kamʉmɨna ɓata iɓunu ɓasɨ. Alya ndʉkʉ kumbu kʉgbɛ ɓɛgɛyɔ mʉkana ndʉkʉ mino ɓɛ a na nzʉyɨ.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 A ɓɛyɔ, agʉna ndʉkʉ yapʉ, ɓuwobi kosisa lɨmbɛngɨ. Kunzi akwilyito ɓi kumbu, kɛgʉ asɨ ɨyɨ aka, luki limoti na ɨmɨ gɔnɨ ɓɛ kyɛ nakolyonitɔgʉ ɓata kumbu kʉgbɛ.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kinili, okwononi ɓɛ namʉtɨkɨlyɨ yakakɨ ɓɨgala iba gwoni magyagya ngbingo yi nɨnɔ mamɨna ɓata mino, kumbu kamɨ ɨgba kʉwa gɔnɨ.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kʉwa wa gɔ wa, mutilyoni na magyagya ko lino ka Mombukwono-dosu. Okwononi kaubibiso inguo ya ɓatʉ ɓi nɨɓa,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 kyɛ o ɓi ɓuwobi kokwo ka ligubo ka Kilisito. Okitogi ɓi ka mʉkpanga ma lɨɓyɛ wa oduku ɓi mino kesingyo ko ngbingo yi nɨnɔ makakwananɨgʉ ɓi mino kodoku iɓunu ɓamombukwono-donu.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.