Efésios 5

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma ɓomiki nɨɓɔ Kunzi ʉpaga, ɓyeni nɛkɨ yɨgya kakɨ.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Wikoni na sɨpananɨsɔ luga kunu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Kilisito atɨpa ndɨ mino. Apá ndɨ ɔɓɨlɨ kakɨ ko bulya kusu abɛ apɛpɛ nɨnɔ wa sʉ yanza kambwa ko Kunzi.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ma ka lɨvananza ko Kunzi, kinili yɨgya yasɨ ya ɓʉɗanda, ya mʉsʉgʉ, gʉtʉgʉ ya mʉsasa ma mukumbo aka kinisononitɔgʉ luga kunu.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kɛgʉ gɔnɨ ɓɨnza kopupisogo mʉnzɨna ma gbalɨ, mo suni ikanɨ manyɛ, kyɛ kɛgʉ na ɨzangɨya. Luki limoti, mʉnzɨna kunu iki nɨmɔ mumigisyo Kunzi ɨbɨba aka.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Wiboni ɓɨnza ambɛ: aɗanda wasɨ, mʉtʉ wa mʉsʉgʉ na nɨnɔ wa mʉsasa ma mukumbo (mʉsasa ma mukumbo a mʉɗɔngɔnɨ abɛ kaubibiso ɓokunzi), nɨɓɔ ɓasɨ ɓakinisonigʉ ndɛkɛ ka Ɓʉngama ka Kilisito na ko Kunzi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Mʉmbanzʉ kamuɓonitɔgʉ na mʉnzɨna ma payaya, kyɛ inguo ya mʉnzɨna mi nɨmɔ, alɨkyaga ngbʉta ko Kunzi ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakaɓangagɨgʉ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kinili, makusyonitɔgʉ inguo ya ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ka mʉɗɔngɔ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Mikaga ndɨ kambwa ko biti, luki limoti, mbɨya wanʉ, pisi ka matɨkana kunu na Mombukwono-dosu, ma kʉwa ka ɓʉngbanganya. Wikoni na yɨgya abɛ ɓatʉ ɓa ɓʉngbanganya.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 A ɓɛyɔ, masɔlɔ ma ɓʉngbanganya nɨ ɓʉnza, ɓungbingbili na lɨngʉnʉ.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Gyoni yapʉ kotombisyo makpʉmʉka nɨmɔ aɓosogo Mombukwono-dosu.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Makomotikononitɔgʉ ka makpʉmʉka ma payaya nɨmɔ ɓagyaga ko biti. Luki limoti, pupisoni ka ɓʉngbanganya.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 A ɓɛyɔ, makpʉmʉka mi nɨmɔ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓagyaga ko dikiɗi, apágatʉ suni kopupiso yi.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Wɨna sɛ, ngbingo yi nɨnɔ ɓopupisaga mino dikiɗi, lɨkpʉmʉka li ipupisaga kʉwa ka ɓʉngbanganya.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 A ɓɛyɔ, masɨ nɨmɔ ipupisaga ka pa yangba, ɨɨtaga kʉwa ɓʉngbanganya. Kinili ɓaɓɨkyaga ɓɛ:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Wiminyonito nɛkɨ na yɨgya kunu. Makikonitɔgʉ abɛ ɓongingi, luki limoti, wikoni abɛ ɓatʉ ɓa yimibo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Wakiko no ngbingo kagya luki, ngbingo yi nɨnɔ kuukogɔnɨtɔgʉ, kyɛ masyɛ mi nɨmana, a manyɛ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Makikonitɔgʉ nɛkɨ ɓongingi, luki limoti, gyoni yapʉ kaiba nɨlɔ Mombukwono-dosu akapa.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Makodomwonitɔgʉ vinya, kyɛ apʉtaga mʉ ka mʉmbanzʉ, luki limoti, wikoni ɓutumo na Lɨmbɛngɨ-Lotu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Tumisonogoni mambɛngɨ na mambʉ, mambʉ mubibiso na mambʉ nɨmɔ akotukyoku ka mambɛngɨ. Mumbimbimbyoni, mabibiso Mombukwono-dosu ka mambɛngɨ kunu masɨ.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Mumigisilyoni Kunzi Baba ɨbɨba masyɛ masɨ na ka makpʉmʉka masɨ, ko lino ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ɓongononi mabɔbɔ ko bulya kʉɓangakʉ ka Kilisito nɨkwɔ a kʉsɔ kunu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Iɓunu ɓoko aaa, huɓongoni ɓombunyonu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ maɓangaga mino Mombukwono-dosu.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 A ɓɛyɔ, mʉlʉkʉ nɨ mʉ ka mukakɨ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Kilisito o mino mʉ ma kanisa. Kilisito nɨ Muhukuso wa kanisa, na kanisa a nzʉyɨ kakɨ.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ɓoko ɓakwanana nɛkɨ kaʉɓanga ɓambʉnyaɓʉ ka makpʉmʉka masɨ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ kanisa aɓangaga mino Kilisito.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Iɓunu ɓalʉkʉ aaa, huponi ɓoko kunu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Kilisito apa ndɨ mino kanisa. Apá ndɨ ɔɓɨlɨ kakɨ ko bulyo yi.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Agya ndɨ ɓɛyɔ, koɓuɓiso kanisa ɓitu ko bulya ko Kunzi, ongumasa pisi ko liɓo na mʉnzɨna.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Abaɨlya ndɨ ɓɛ kanisa inisoni kambwa kakɨ na ɨbɨba, nɨ kɛgʉ na ɨɗa ikanɨ ɨɓɔ yagɔgɔ gʉtʉgʉ imoti aka. Luki limoti, iki ɓitu nɨ kɛgʉ wa ɓamɨnya mino.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ɓalʉkʉ ɓakwanana nɛkɨ kaʉpa ɓoko kaɓʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ɓapago mino nzʉyɨ kaɓʉ ɓamombukwana-daɓʉ ɓi. Nɨnɔ apaga mukakɨ, ɨpaga ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 A ɓɛyɔ, kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ omuyoni nzʉyɨ kakɨ ɓɨkpɛ. Luki limoti, olyolyisogo, anoɓuulyo mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Kilisito agyaga mino na kanisa.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 A ɓɛyɔ, ta mababa ma nzʉyɨ kakɨ.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ɓɛ: «Kinili, mʉlʉkʉ asaga ndɛkɛ abakɨ na amakɨ ɓakpakpana na mukakɨ, ɨɓʉ ɓasɨ ɓaɓa ɓɨɨta kʉwa nzʉyɨ yimoti.»
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 A yapʉpʉ kʉgbɛ kotombisyo dikiɗi yi nɨyɨ, luki limoti, ɨmɨ nakamʉɓɨkya ambɛ a lɨkpʉmʉka li nɨlɔ akanda Kilisito na Kanisa.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Luki limoti, a gɔnɨ ko bulya kunu: mʉlʉkʉ wasɨ akwanana kapa mukakɨ ɓɛyɔ ɨpago mino mombukwana-dakɨ yi, muko aɓanga mbʉnyakɨ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.