Efésios 4
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT
1 Ɨmɨ nɨnɔ na ka bɔlɔkɔ kyɛ naguguɓyogo Mombukwono-dosu, na nɛkɨ kamʉɓɨkya ambɛ iɓunu ɓi nɨɓɔ Kunzi amʉmakaga, wikoni na yɨgya nɨyɔ okwononi na molikoni mi nɨmɔ.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Wikoni masyɛ masɨ ɓakisiso, ɓotombiii na lɨmbɛngɨ lɨnda, manokibyono luga kunu ka sɨpananɨsɔ.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Gyoni yapʉ koɓuulyo yimoti nɨyɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu akamʉpá pisi ka mazɨyɔ nɨmɔ akamʉmʉmʉla pa imoti.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Nzʉyɨ a yimoti, Lɨmbɛngɨ-Lotu a limoti gɔnɨ. Kunzi amʉmakaga ka mʉtamanagɨ mumoti gɔnɨ.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Mombukwono-dosu a ɓemoti, baya yimoti, iɓatiso yimoti,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Kunzi a ɓemoti, Abakɨ ɓatʉ ɓasɨ, a kʉgʉ ka ɓasɨ, agyaga ligubo pisi ka ɓasɨ na a kʉsɔ ka ɓasɨ.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Luki limoti, Kunzi apá ndɨ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka ɨzɨyɔ, Kilisito apá ɨyɨ apɛpɛ.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Kinili ikpikaga ɓɛ:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 «Aɗaka ndɨ kʉgʉ.» Isi yi sɛ kʉwa nɨ ɨkɨ? Isi yi nɨ kambwa kaɗaka, Kilisito osya mbɛyɨ ndɨ kusili kʉgbɛ, kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Nɨnɔ osyoku ndɨ, ɨyɨ gɔnɨ nɔ aɗaka ndɨ kʉgʉ kʉgbɛ kakɨtaga lɨsyɛ kyɛ ɨtʉlyanɨ ka ɓapa ɓayasɨ.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ɨyɨ nɔ ʉpá ndɨ ɓambanzʉ ɓapɛpɛ dididi: ʉpá ndɨ ɓatʉ ɓagɔ kaiko ɓatʉtʉmbwa, ɓagɔ ɓogyalandʉ, ɓagɔ ɓaɓɨɓɨkya ɓo Mongoni Manza, ɓagɔ ɓata ɓapasɨtɛlɛ na ɓowonisilo.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Agya ndɨ ɓɛyɔ, kyɛ ɓatʉ ko Kunzi ɓiki ɓʉkwanana kotulyoso ligubo kakɨ, ko bulya lipipiko la kanisa, nzʉyɨ ka Kilisito.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Kʉwa wa gɔ wa, iɓusu ɓasɨ tika kʉwa luki limoti ka baya kusu, tamiba ɓasɨ Miko Kunzi. Tɨɨta ɓatʉ ɓʉngata ka baya, tiko na yɨgya yanza mʉɗɔngɔnɨ abɛ Kilisito.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Kʉwa wa, takikigʉ ɓata abɛ ɓomiki kaamama ɓɨgbagbagba abɛ ɨngbɔlɔ nɨyɔ mbumbo oyungaga ka lɨmbɛngɨ lo liɓo. Takikigʉ ɓata kogwogwo ka mʉtʉʉ ka ɓatʉ gbalɨ nɨɓɔ ɓʉɓɔɓɔgɔ ɓɛngɛnɨ na kaʉbʉmya pisi ka ɓokoli kaɓʉ.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Luki limoti, pisi kaɓɨkyaga lɨngʉnʉ ka sɨpananɨsɔ, topingo ka makpʉmʉka masɨ na kadwɛ kʉ kwa kʉ tɨɨta mino abɛ Kilisito nɨnɔ a mʉ ma kanisa.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Pisi kʉ kakɨ, mababa masɨ ma nzʉyɨ a pa yimoti na ka yimoti. Na nzʉyɨ yasɨ a yakizukyonogo ɓɨnza ko ngu ya moziko. Kʉwa wa, ngbingo yi nɨnɔ lɨbaba limoti-limoti o mino kagya ligubo ɓɛyɔ okwononi mino, nzʉyɨ yasɨ akangata na kaipiko ka sɨpananɨsɔ.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Kinili nakaɨtatanaga na iɓunu ko lino ka Mombukwono-dosu ɓɛ: ɔɓɨlɨ kunu kikonitɔgʉ ɓata abɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakamibigʉ Kunzi. Tamanaga kaɓʉ ikaga asɨ ya payaya aka.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Yimibo kaɓʉ opiyoni biti ɓipi, ɓakɛgʉ na ɔɓɨlɨ nɨnɔ Kunzi apága. A ɓɛyɔ, ɓakibigʉ luki gʉtʉgʉ limoti aka kyɛ ɓa na mʉ mapʉ.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ɓakɛgʉ gʉtʉgʉ no mikyo suni aka. Ɓipóni asɨ ka yɨgya yanyɛ aka na ɓanagya makpʉmʉka manyɛnyɛ masɨ nɨ ɓakɛgʉ na kʉɓangakʉ.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Luki limoti, ɓakamuwonisilagʉ ndɨ iɓunu ɓɛyɔ ko bulya ka Kilisito!
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Mʉkanatʉ ndɨ mongoni ka Yeso ɓɨnza, ɓamuwonisilo lɨngʉnʉ nɨlɔ a kʉsɔ kakɨ.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, makwanana nɛkɨ kaasanana na yɨgya kunu yandɛlɨ, mopupa ka ɔɓɨlɨ kunu wandɛlɨ nɨnɔ apága mʉsasa ma kʉɓɔɓɔkʉ nɨmɔ atɨkaga mʉmbanzʉ kapʉtɨkana.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Okwononi kaiko ɓatʉ ɓambɨya ka mambɛngɨ na tamanaga kunu,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 mogulya ka ɔɓɨlɨ wambɨya nɨnɔ Kunzi agya ndɨ ka likingyosi kakɨ. Ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ a wongbingbili na a na ɓutu ɓa lɨngʉnʉ.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Kinili, okwononi kaasanana na ɓɔngɔ! Mʉmbanzʉ wasɨ aɓɨkyagɨ mamakɨ lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ, kyɛ iɓusu ɓasɨ ta mababa ma nzʉyɨ yimoti aka.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Kika nɨ mongbutini, makogwonitɔgʉ ka ɓʉnyɛ. Okwononi ngbʉta kunu osyi kambwa mɔnɨ kogwo.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Makasilyonitɔgʉ mumuyoniso ngbingo gʉtʉgʉ iki yi aka kamʉndʉngʉlyaga.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Nɨnɔ iɓaga ndɨ, asɨ kuɓakʉ, luki limoti iɗukufi ɓiguɓu kagya ligubo na maɓɔkʉ kakɨ. Kʉwa wa gɔ wa, ika na ɔɓɨlɨ wanza. Akwanana gɔnɨ kaiko no luki kausingyo nolu ɓatʉ ɓa yangya.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Mʉnzɨna manyɛ gʉtʉgʉ mumoti aka kopuponitɔgʉ ka nɔkʉ kunu. Ɓikyogoni nɨmɔ aka mɔ manza, nɨmɔ akwanana kaika na ɨzangɨya kaupiko ɓatʉ ɓagɔ na nɨmɔ akwanana kapá ɨzɨyɔ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓiko kamʉmʉkana.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Makalyisisonitɔgʉ Lɨmbɛngɨ-Lotu kumbu. Lɨmbɛngɨ li nɨlɔ a ɨɗa nɨyɔ Kunzi amubisa ndɨ kowonisila ɓɛ ma ɓatʉ kakɨ kadwɛ ka lɨsyɛ nɨlɔ amʉkʉlaga ndɛkɛ mino ka ɓʉnyɛ.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Wosoni tamanaga yasɨ ka mumuyoniso: gbɔkɔ, ngbʉta, pamɨkanaga na mosikoni. Wosoni ɓʉnyɛ ɓasɨ!
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Luki limoti, wikoni ɓanza, ɓutumo na sɨpananɨsɔ luga kunu. Pilyononi mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Kunzi amʉpɨlya ndɨ mino pisi ka Kilisito.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.