Efésios 3

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinili, ɨmɨ Pɔlɔ na ka bɔlɔkɔ kyɛ na mʉgya-ligubo ka Yeso-Kilisito ko bulya kunu ɓi nɨɓɔ makɛgʉ Ɓayuda.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 A ɓɛyɔ, mʉkanatʉ ndɨ ɓɛyɔ Kunzi ɛpá ndɨ mino ligubo pisi ka ɓʉnza kakɨ ko bulya kunu.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Eukwoni ndɨ yimibo, kemibisa ɓodikiɗi kakɨ ɓɛyɔ namukpikilyi ɓi mino ka ɓukuɗu yɔ.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 Makatangʉlaga moɓiso kamɨ, makwanana kotombisyo ɓɛyɔ nibaga mino dikiɗi ka Kilisito.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Kunzi kumibisagʉ ndɨ ɓatʉ ɓandɛlɨ. Luki limoti, mbɨya wanʉ uwonisiloni ɓatʉ kakɨ ɓotu: ɓatʉtʉmbwa na ɓogyalandʉ, pisi ka Lɨmbɛngɨ kakɨ.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 Dikiɗi yi nɨyɨ: pisi ka Mongoni Manza, ɓakwanana kaʉpá ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda na Ɓayuda pa imoti, mʉkalya nɨmɔ Kunzi asʉma ndɨ ko bulya lɨvananza kakɨ. Ɓa mababa ma nzʉyɨ yimoti, ɓakainisono gɔnɨ ɨɓʉ na agʉmɛ nɨnɔ Kunzi awanyaga ndɨ pisi ka Yeso-Kilisito.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Kunzi ebisoni ndɨ mʉgya-ligubo wa Mongoni Manza mi nɨmɔ, pisi ka apɛpɛ nɨnɔ ɛpá ndɨ kaɓyɛnɛnɛ no ngu kakɨ.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Nakɛgʉ pɔ luki luga ka ɓatʉ ɓasɨ ko Kunzi. Luki limoti, ɓɛpá ndɨ ɨzɨyɔ yi nɨyɔ kaʉɓɨkyaga ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda lɨngama ka Kilisito nɨlɔ kɛgʉ na muliɓo.
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Nakwanana kauwonisilo ɓatʉ ɓasɨ ɓɨngbanganya ɓɛyɔ Kunzi o mino kotulyoso dikiɗi yi nɨyɔ. Ɨyɨ nɔ agya ndɨ makpʉmʉka masɨ, asʉma ndɨ dikiɗi yi nɨyɔ katʉkya ka ɓʉndɛlɨ.
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Kinili, mbɨya wanʉ, pisi ka Kanisa, ɓangama ɓasɨ na ɓotutungyo ɓa ɔɓɨlɨ wa kʉgʉ wa lɨsyɛ ɓakwanana kʉwa kaiba yimibo ko Kunzi. Kunzi owonisilaga yimibo yi nɨyɔ ko ɓopisi dididi.
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Nɨyɔ yasɨ akaɓyɛnɛnɛ na tamanaga ya ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ ko Kunzi, nɨyɔ otulyosa ndɨ pisi ka Yeso-Kilisito Mombukwono-dosu.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Kʉsɔ wa matɨkana kusu na Yeso-Kilisito na pisi ka baya kusu kʉ kakɨ, takwanana kodoku kambwa ko Kunzi lɨmbɛngɨ ɓɨdɛɛɛ.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Kinili, nakamʉkʉnga ambɛ makogwonitɔgʉ ɓʉpɔ ka yigyogyiso yi nɨyɔ nakaigyogyiso ko bulya kunu. Yigyogyiso yi nɨyɔ akamʉpá ɨbɨba ya lɨngʉnʉ.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Kinili, nakoɓuna moli kambwa ko Kunzi Baba,
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 nɨnɔ apága ɔɓɨlɨ ka ɓɛvananza ɓayasɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ na kʉnʉ kusili wa mɔnɨ.
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 Nakakʉnga Kunzi nɨnɔ a na ɨbɨba yidingi na lɨngama lasɨ ambɛ amʉpɨ́ ɓʉpʉpʉ pisi ka Lɨmbɛngɨ kakɨ iba miki no ngu ka mambɛngɨ kunu.
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 Kilisito iki ka mambɛngɨ kunu pisi ka baya. Wikoni no lyo ka sɨpananɨsɔ, migwinonogo ɓingbufu kʉsɔ yi.
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 Kʉwa wa, makwanana kotombisyo pa imoti na lɨvananza lasɨ ko Kunzi ɓɛ Kilisito atɨpaga kʉgbɛ.
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 Iyo, makwanana ɓanʉ kotombisyo sɨpananɨsɔ si nɨsɔ gʉtʉgʉ ɓɛyɔ okitogi nɨmɔ yimibo yasɨ yɔ, iba miki kʉwa na ɔɓɨlɨ wasɨ ko Kunzi, Kunzi ika mutumo kʉsɔ kunu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Kunzi a no ngu kagya yakpʉ kakɨtaga nɨyɔ takʉngaga na nɨyɔ tatamanaga, agyaga ligubo kʉsɔ kusu pisi ko ngu yi nɨyɔ.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Ɨbɨba kʉ kakɨ, ka kanisa na pisi ka Yeso-Kilisito, ka ɓongbinga ɓasɨ na ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ! A asɨ ɓɛyɔ aka yɔ.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.