Atos 3
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 Lɨsyɛ limoti, Pɛtɛlɛ na Yuani ɓa ndɨ kaɗaka ka Ndaɓʉ ko Kunzi ka malʉmba ma saa-tisa.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ɓuwobi na mupumi mi, nɨmɔ ɓalɨkyaga ndɨ ɓɛ «Mupumi Manza», mʉlʉkʉ ɓemoti ikaga ndɨ wa. Mʉlʉkʉ yi nɨnɔ ɨɓʉkʉta ndɨ zɛgɛsɨ. Masyɛ masɨ ɓabinikogoku ndɨ wa, kyɛ iki kaɨkʉkʉngya ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓogulyaga ndɨ kʉ ɓɛyɔ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Nɨyɔ amɨna ndɨ Pɛtɛlɛ na Yuani nɨ ɓanogulyo kʉ, ʉkʉnga ɓuyi.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ɓanda ndɨ ɓɨngbangbangba, Pɛtɛlɛ aka na ɨyɨ ɓɛ: «Tindoku!»Pɛtɛlɛ na Yuani ɓahukusini zɛgɛsɨ|src="WA03942b.tif" size="col" loc="4-7" copy="Graham Wade" ref="3:4"
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Alʉkʉ nɔ ʉnda ndɨ ɓizumuuu, kyɛ a ndɨ na mʉtamanagɨ ɓɛ ɓakapá luki.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kʉwa wa, Pɛtɛlɛ aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Nakɛgʉ gʉtʉgʉ na lɨfalanga aka ikanɨ ɔlɔ. Luki limoti, nakaʉpá tʉmatʉ nɨtɔ na notu: ko lino ka Yeso-Kilisito nɨnɔ mʉtʉ wa Nazalɛtɨ, wamaga, wakpakyana!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Kumbuso yi, Pɛtɛlɛ agwi ndɨ kʉɓɔkʉkɔ kwa kʉmbanzɨkanɨkɔ kamomoso. Wa aka wa, magʉ apingaga ndɨ,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ɨyɨ aka ndɨ ɓɨndɔmʉ, ɓɨgba, apʉnga kakpakyana. Ɓogulya ndɨ na Pɛtɛlɛ ɨɓʉ na Yuani, anobumbukogo nɨ anabibiso Kunzi.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓa ndɨ wa, ɓamɨna nɨ anakpakyana, anabibiso Kunzi.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Nɨyɔ ɓibo ɓɛ ɨyɨ nɔ ikaga ndɨ wakiko kaɨkʉkʉngya ka kpɔlɔ wa mupumi ma Ndaɓʉ ko Kunzi, nɨmɔ ɓalɨkyaga ndɨ ɓɛ «Mupumi Manza», ɓaɓanga ndɨ, ɓapʉnga kombomboyo ko bulya lɨkpʉmʉka nɨlɔ akɨtyanaga ndɨ lɔ.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Alʉkʉ nɔ kɛgʉ ndɨ ɓata kapa katʉkya ka kpɔlɔ ka Pɛtɛlɛ na Yuani. Ɓatʉ ɓasɨ ɓombomboya ndɨ kʉgbɛ, ɓaga mbangʉ kʉ ɓa ndɨ mino ka pa nɨyɔ ɓalɨkyaga ndɨ ɓɛ «Pa ya kɨgbʉka ka ngama Sɔlɔmɔnɔ.»
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Nɨyɔ Pɛtɛlɛ ɨna ndɨ ɓɛyɔ, ʉɓɨkya ɓambanzʉ ɓɛ: «Iɓunu Ɓezaleli, ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino kombomboyo ka lɨkpʉmʉka li nɨlɨ? Ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino katɨnda ɓɨngbangbangba abɛ iɓusu ɓɔ takpokyonisi pisi ko ngu na ɓungbingbili kusu kambwa ko Kunzi?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Kunzi ka Abalahamʉ, ka Isaka na ka Yakɔbɔ, Kunzi ka ɓotitosu, owonisi ɨbɨba ka musunzu kakɨ ɓɛyɔ ka Yeso. Iɓunu masʉta ndɨ, mamanganya kambwa ka Pilatʉ nɨnɔ a ndɨ wakɨtʉlya kakʉlaga.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 A ndɨ Wotu na Wongbingbili, luki limoti, iɓunu mamanganya ndɨ, maɓɨkya Pilatʉ ɓɛ amʉkʉlyɨ mʉgya-manyɛ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Wɨna sɛ, iɓunu mamwisisa ndɨ mʉtʉ yi nɨnɔ atɨpága ɔɓɨlɨ walɨngʉnʉ, luki limoti Kunzi apupisa ndɨ ka mbʉkʉ. Tɨna ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ no miso.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Alʉkʉ yi nɨmʉna makamɨna mʉ, mamibagatʉ. Ohuki pisi ka baya yo lino ka Yeso, lino li nɨlɔ apingisogini. Baya yɔ ahukusi lɨngʉnʉ ɓɛyɔ ma kʉwa mino kamɨna yɨ.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ɓomika-mama, mbɨya wanʉ, nakaiba ɓɨnza ambɛ iɓunu na ɓangama kunu magya ndɨ Yeso ɓɛyɔ kyɛ makɛgʉ ndɨ kaiba.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Luki limoti, Kunzi otulyosa ndɨ nɨlɔ aɓɨkya ndɨ ka ɓʉndɛlɨ pisi ka ɓogyalandʉ ɓasɨ ɓɛ Masiya kakɨ igyogyisatʉ ndɛkɛ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Yikosoni nɛkɨ ɔɓɨlɨ kunu, mamigilyoku Kunzi kyɛ olimogi ɓʉnyɛ kunu.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Kʉwa wa, Mombukwono-dosu amʉpátʉ ndɛkɛ ngbingo muyukumo, amʉtɨkɨlya Yeso, Masiya nɨnɔ amʉpʉnɨlyaga ndɨ katʉkya ka ɓʉndɛlɨ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Mbɨya wanʉ, okwononi ɓɛ Yeso iki mbɛyɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ aka kadwɛ ko ngbingo yi nɨnɔ Kunzi obiso ndɛkɛ mino masɨ ka ɓungbingbili. Katʉkya ka ɓʉndɛlɨ, Kunzi oɓikyoni ndɨ nɨlɔ pisi ka ɓogyalandʉ kakɨ ɓotu.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 A ɓɛyɔ, Musa aɓɨkya ndɨ ɓɛ: ‹Mombukwono-donu Kunzi amʉtɨkɨlya ndɛkɛ mugyalandʉ abɛ ɨmɨ, opupa ndɛkɛ luga wa lɨvananza kunu. Ukonogoni ndɛkɛ masɨ nɨmɔ iko kamʉɓɨkya.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Mʉtʉ yi nɨnɔ kikigʉ ndɛkɛ kamʉkana, ɓapupisa ndɛkɛ ka lɨvananza ko Kunzi, ɓamwɔ.›
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Katʉkya ko ngbingo ka Samueli, ɓogyalandʉ ɓasɨ na nɨɓɔ ɓa ndɨ kumbuso kaɓʉ, ɓanzɨnagatʉ ndɨ ko bulya nɨlɔ akaigyonoso ka masyɛ mi nɨma.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Iɓunu ma ka ɨkɔngɔ ka ɓogyalandʉ na nɨɓɔ ɓa agʉmɛ nɨnɔ Kunzi agya ndɨ na ɓotitonu, kaɓɨkya Abalahamʉ ɓɛ: ‹Ɓopiga ɓaya ɔɓɨlɨ ɓayasɨ inisana ndɛkɛ na ɓʉɓʉnga pisi ka lɨvananza kakʉ.›
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Kinili, Kunzi atikoku mbɛyɨ ndɨ mʉgya-ligubo kakɨ ko bulya kunu, kyɛ amuɗukilyi ɓʉɓʉnga, anyɔgɔ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka luga kunu ka ɓʉnyɛ kakɨ.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.