Atos 26
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA
1 Kʉwa wa, Ngama Agilipa aka ndɨ na Pɔlɔ ɓɛ: «Wakwanana kʉwa kasamba.»
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Ngama, na lɨsyɛ li nɨlɨ, na na ɨgyagya yidingi kasamba kambwa kakʉ ka makpʉmʉka masɨ nɨmɔ Ɓayuda ɓesungulyi ɓi mino.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 A ɓɛyɔ, wibagatʉ ɓɨnza yɨgya yasɨ ka Ɓayuda na ɓoɗongoso kaɓʉ. Kikiliki, ɨmʉkanatʉ na lɨmbɛngɨ lɨnda.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ɓayuda ɓasɨ ɓamibatʉ ɔɓɨlɨ kamɨ katʉkya ka limiki. Ɓibagatʉ gɔnɨ ɓɛyɔ ɔɓɨlɨ kamɨ a ndɨ mino luga wa lɨvananza kamɨ na ka Yelusalɛma.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ɓemibagatʉ katʉkya ka ɓʉndɛlɨ, ɓakapa, ɓakwanana kepupilyo ɓʉdɛmʉ ɓɛ na ndɨ ka liɗu ka Ɓafalisayɔ. Luga wa moɗu ma kanisa kusu, liɗu li nɨlɔ ikaga na mʉtʉʉ mapʉ kʉgbɛ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Na ko ngbongu mbɨya wanʉ kyɛ mʉtamanagɨ kamɨ asyɛ ka agʉmɛ nɨnɔ Kunzi ʉgyɨlya ndɨ ɓotitosu.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Biti na lɨsyɛ, mababa kusu tɛkɛɓɛ na ɓaɓa ɓakabibiso Kunzi na ɓa na mʉtamanagɨ kaɨna ɓɛyɔ agʉmɛ yi nɨnɔ ɨtʉlyana ndɛkɛ mino. Ngama, Ɓayuda ɓɛsʉngʉlya ko bulya mʉtamanagɨ mi nɨmɔ aka mɔ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ko bulya ɨkɨ yɔ iɓunu makɛgʉ mino na baya ɓɛ Kunzi ozuzukisagatʉ ɓamanda?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ɨmɨ mombukwana-dakɨ, na ndɨ kasɨma ɓɛ nʉlananatʉ na ɓatʉ nɨɓɔ ɓatwaga ndɨ lino ka Yeso mʉtʉ wa Nazalɛtɨ ka ɓopisi ɓayasɨ.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Nagya ndɨ ɓɛyɔ ka Yelusalɛma. Ɓokumu-kumu ɓɔ ɓɛtwa ndɨ, nugwisisaga ndɨ ɓakilisito ɓudingi ka ɓabɔlɔkɔ dididi, nɨyɔ ɓakɔgɔ lɨkpʉmʉka kaɓʉ ɓɛ ɓʉmwɨ, ɨmɨ noɓingisyagatʉ ndɨ gɔnɨ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ɓongbingo ɓasɨ, nakɨtanagatʉ ndɨ ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba ka ɓayuda ɓayasɨ, nanugyogyiso ɓakilisito kyɛ ɓatʉmbwɨ lino ka Yeso-Kilisito. Nikaga ndɨ na lɨngangɨ na ɨɓʉ, kinili nɨndaga ndɨ kaugyogyiso ka ɓagʉɗʉ ɓogiyo ɓayagɔgɔ.»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «A ɓɛyɔ, ɓokumu-kumu ɓɔ ɓɛtwa ndɨ, ɓɛtɨka ka Damasɨkɨ.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ngama, ngbingo yi nɨnɔ na ndɨ mino ko pisi, na mʉsɨkatʉ, nɨna kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, ɓʉngbanganya ɓiwenge-wenge kakɨtaga ɓyɨ ɓʉngbanganya ɓa mɔnɨ. Ɓʉngbanganya ɓi nɨmɔ ekungula ndɨ ɓikululu pa imoti na ɓatʉ nɨɓɔ ta ndɨ na ɨɓʉ.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Iɓusu ɓasɨ togwa ndɨ wasɨ. Nʉkana ndɨ lɨyʉ limoti ɛnɛɓɨkya na Libelenia ɓɛ: ‹Saulo, Saulo, ko bulya ɨkɨ yɔ wo mino kegyogyiso? Wakagya mʉ mapʉ ma payaya mʉɗɔngɔnɨ abɛ nyama yi nɨnɔ mombukwana-dakɨ akwanana katɨnaga.›
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Nuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: ‹Ɨwɛ nɨ wanɨ, Mombukwono-dosu?› Mombukwono-dosu esikisya ndɨ ɓɛ: ‹Ɨmɨ nɨ Yeso, nɨnɔ wakagyogyiso.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Luki limoti, tʉkya, wamaga. Nupuponilyi kyɛ nuitisi mʉgya-ligubo kamɨ. Wika kaʉɓɨkyaga ɓambanzʉ ɓɛyɔ wemini mino na nɨlɔ nuwonisila ndɛkɛ ɓata kumbuso.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nuɓuulyaga ndɛkɛ ka maɓɔkʉ Ɓayuda na ka ɓɛvananza ɓayagɔgɔ, kʉ no mino kaʉtɨka.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Nakaʉtɨka kyɛ ʉkʉlɨ miso, upupisoku ko biti kyɛ ɓɨnɨ ɓʉngbanganya. Kopupo ko ngu ka Abɨlɨ na kamigilyoku Kunzi. Ɓakɛɓɨnɨkyana kʉwa, ɓinisanatʉ na mʉpɨlya ma ɓʉnyɛ kaɓʉ, ɓiko na lɨdɔdɔ luga ka ɓatʉ ko Kunzi.›»
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «Ngama Agilipa, nakakwananɨgʉ ndɨ kakya kagya nɨlɔ nɨna ndɨ ko nziki kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Luki limoti, nʉɓɨkyaga mbɛyɨ ndɨ ɓatʉ ɓa Damasɨkɨ, na nɨɓɔ ɓa Yelusalɛma sɛ kʉwa ka iwili yasɨ ya Yudɛa na ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ nɨɓɔ ɓakɛgʉ ndɨ Ɓayuda. Nʉɓɨkyaga ndɨ ɓɛ ɓayikosi ɔɓɨlɨ, ɓamigilyoku Kunzi, ɓowonisilo pisi ka yɨgya ɓɛ ɓayikosoni ɔɓɨlɨ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ɓayuda ɓɛgwi ndɨ ka Ndaɓʉ ko Kunzi ko bulya lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, ɓakɨsa ndɨ kɛmwɔ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Luki limoti, Kunzi eɓuulyagatʉ kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ. Na dɛmʉ kakɨ kambwa ka ɓambanzʉ ɓasɨ, iki ɓomiki ɨkanɨ ɓambɔkʉ. Nakɛgʉ kaɓɨkyaga luki lagɔgɔ di na nɨlɔ ɓogyalandʉ na Musa ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ igyonosatʉ ndɛkɛ.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ɨɓʉ ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ Kilisito igyogyisatʉ, iko mʉtʉ wa mambwa kopupo ka mbʉkʉ luga ka nɨɓɔ ɓokwaga ndɨ. Ʉɓɨkyaga ndɛkɛ ɓatʉ ɓa lɨvananza kusu mongoni ma muhukuso na gʉtʉgʉ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda aka.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ngbingo yi nɨnɔ Pɔlɔ a ndɨ mino kozukogo lɨkpʉmʉka kakɨ, ambɔkʉ Fɛsɨtɔ apamɨkana ɓɛ: «Pɔlɔ, wa ibikyasʉ! Balʉwa nɨnɔ waɓyɛ ndɨ wakpʉ nɔ uputoni!»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pɔlɔ asikisya ndɨ ɓɛ: «Ngama, nakɛgʉ na ibikyasʉ, mʉnzɨna kamɨ a ma lɨngʉnʉ na mo ɓungbingbili.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ngama Agilipa nɨmʉ akaiba ɓɨnza lɨkpʉmʉka li nɨlɔ. Kinili, nakanzɨna kambwa kakɨ nɨ nakɛgʉ na kʉɓangakʉ. Na na lɨmbɛngɨ ɓɨɗɛ ɓɛ akaiba makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ kyɛ kɛgʉ na nɨlɔ igyonosa ndɨ ko dikiɗi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ngama Agilipa, watʉ na baya ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ɓogyalandʉ ɓaɓɨkya ndɨ? Nakaiba ambɛ wa na baya ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ!»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ngama asikisya ndɨ Pɔlɔ ɓɛ: «Wakasɨma ɓɛ wakwananatʉ keitiso Mukilisito ko ngbinga mʉkɛɗɛ ɓɛyɔ?»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pɔlɔ asikisya ɓɛ: «Iki gʉtʉgʉ mbɨya wanʉ ikanɨ kumbuso ndɛkɛ, nakakʉnga Kunzi ambɛ kikonitɔgʉ asɨ ɨwɛ aka, gʉtʉgʉ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓakɛmʉkana na lɨsyɛ li nɨlɨ ɓɨɨtɨ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨmɨ, kanɨ ɓakɛgʉ ɓata na ɓaselegeni ɓi nɨɓa!»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Kʉwa wa, ngama mudingi, ngama wa iwili, Belenike na ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓudingi nɨɓɔ ɓa ndɨ pa imoti na ɨɓʉ ɓamaga ndɨ,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 ɓa ndɨ komisikono nɨ ɓananzɨna luga kaɓʉ ɓɛ: «Alʉkʉ yi nɨmʉ kogyigʉ ɓʉnyɛ gʉtʉgʉ ɓumoti aka nɨɓɔ okwononi mino ɓɛ ɓamwɨ ɨkanɨ kagwi.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agilipa aɓɨkya ndɨ Fɛsɨtɔ ɓɛ: «Ɓakwanano ɓi kasiso alʉkʉ yi nɨmʉ kiki ɓi ɓɛ oɓikyi ɓi ɓɛ asamba kambwa ka ngama mudingi wa Lʉma aka.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.