Atos 24

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kumbusa wa masyɛ kuɓukumuti, Kumu-Kumu Anania, ɓazɛɛ ɓemoti-ɓemoti pa imoti na bʉbʉma wa mʉnzɨna ɓemoti nɨnɔ ina ndɨ ɓɛ Teletulo ɓɨnda ndɨ ka Kaizalɨa. Kʉ ɓɛyɔ, ɓasʉngʉlya ndɨ Pɔlɔ ka ngama Felisi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ɓamokoku ndɨ Pɔlɔ, Teletulo apʉnga ndɨ kaɓɨkya ɓɛ: «Ngama, kiki ndɨ ɨwɛ, iba takɛgʉ motili ɓɨdɛɛɛ. A ɓɛyɔ, ɓʉbʉbʉma ɓa ligubo kakʉ oyikosoni makpʉmʉka mudingi ka mugi mi nɨma.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ngama, tubibisaga ɓongbinga ɓasɨ na ka ɓapa ɓayasɨ, ka masɨ nɨmɔ wagyaga.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kʉwa wa gɔ wa, nakɛgʉ kapa kaʉlyɨlya ngbingo, no ɓi kapa ambɛ watimukonino gʉtʉgʉ mbɛyɨ ɓi ko ngbinga mʉkɛɗɛ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Tini ɓi iɓusu ambɛ alʉkʉ yi nɨmʉ a luki lanyɛ, ɨyɨ abɛ ngama ka liɗu ka ɓatʉ ɓa Nazalɛtɨ, akaudwonoso Ɓayuda ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Okingilito ɓi gɔnɨ kagya makɔkɔ ka Ndaɓʉ ko Kunzi, tagwi kʉwa ɓi. [To ɓi ɓɛ tasombisi kaɓyɛnɛnɛ na mʉtʉʉ kusu,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 luki limoti, kʉmanda Lusiasi odoku ɓi no ɓou katɨkʉpya.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ʉkpamya ɓi ɓatʉ nɨɓɔ ɓasungulyi ɓi kodoku kʉ kakʉ.] Wakwanana kʉwa mbɛyɨ kamuusogo nɨ ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi, wiba ikanɨgʉ takaɓɨkya ɓɔngɔ.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ɓayuda ɓoɓingisya ndɨ, ɨɓʉ aka ɓɛ a ɓɛyɔ aka yɔ Teletulo oɓikyi mino yɔ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kʉwa wa, ngama Felisi akpamya ndɨ Pɔlɔ ɓɛ anzɨnɨ, Pɔlɔ aka ndɨ ɓɛ: «Ngama, nakaiba ambɛ wa zozi wandɛlɨ ka mugi mi nɨma, kinili nakasamba kambwa kakʉ lɨmbɛngɨ ɓipisiii.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Wakwanana kakpɨma ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi ambɛ kanokitogigʉ masyɛ tɛkɛɓɛ na maɓa, wa noɗoki ɓi mino kabibiso Kunzi ka Yelusalɛma.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka ketokonyigʉ ɓi ka ɓoɗongoso ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ikanɨ ka ndaɓʉ ya malʉmba ka Ɓayuda ikanɨ ka gʉɗʉ ikanɨ kakpamya ambaza ka ɓambanzʉ kavɨkɨmanaga.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ɓatʉ ɓi nɨɓana ɓesungulyi mbɨya wanʉ, ɓakakwananɨgʉ kaumibiso ɓɛ ɓesungulyi ko bulya ɨkɨ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Luki limoti, nakaiba ambɛ nagugubyaga Kunzi nɨnɔ ka ɓotitosu, nanaɓyɛ pisi ka Mombukwono-dosu, nɨyɔ ɨɓʉ ɓalɨkyaga ɓɛ lɨgbʉta ka ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ. Na gɔnɨ na baya ka masɨ nɨmɔ ikpikaga ka kɨtaɓʉ ya Mʉtʉʉ na ka ɓakɨtaɓʉ ka Ɓogyalandʉ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mʉtamanagɨ kamɨ a makɨtʉlya ko Kunzi. Ɨɓʉ ɓa gɔnɨ na mʉtamanagɨ mi nɨmɔ ɓɛ ɓatʉ ɓa ɓungbingbili ikanɨ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ nɨɓɔ ɓokwaga ndɨ ɓopupokuto ndɛkɛ ka ɓambʉkʉ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kinili, ɨmɨ, nagyaga kɛkɛlɛ kaiko lɨmbɛngɨ lanza ɓongbinga ɓasɨ kambwa ko Kunzi na kambwa ka ɓambanzʉ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Kumbusa wa ɓyanga ɓudingi, nigoku ndɨ ka Yelusalɛma kaʉpápa ɓava-kʉkamɨ na kapá Kunzi ɓapɛpɛ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Na ndɨ kaiɓuɓiso ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɓɛtakanya kʉwa ndɨ nɨ nanama ligubo li nɨlɔ. Ambaza ka ɓambanzʉ kɛgʉ ndɨ ikanɨ ɨpʉmbʉ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Luki limoti, Ɓayuda ɓemoti-ɓemoti nɨɓɔ ɓotukyoku ndɨ ka Azia, ɓa tʉ ndɨ wa. Ɨɓʉ ɓɔ ɓakwanana ndɨ kodoku kɛsʉngʉlya kʉ kakʉ, ɓakika ndɨ na lɨkpʉmʉka na ɨmɨ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kiki ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓi nɨɓana ɓa wanʉ ɓatʉmbʉlagɨ nɛkɨ ɓʉnyɛ nɨɓɔ ɓɛmɨna ndɨ na iɓu wa ɓesombisa ndɨ mino ka Basa-Yidingi.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Lɨkpʉmʉka limoti aka lɔ naɓɨkya ndɨ na lɨyʉ lapʉ kambwa kaɓʉ ɓɛ: ‹Na na baya ambɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓokwaga ndɨ ɓopupokuto ndɛkɛ ka ɓambʉkʉ, kinili nakasamba na lɨsyɛ li nɨlɨ kambwa kunu.›»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Yɛkɨ ngama Felisi ibaga ndɨ ɓɨnza pisi ka Mombukwono-dosu, akitisaga ndɨ ngbanga ka lɨsyɛ lagɔgɔ, ɨyɨ aka na ɨɓʉ ɓɛ: «Nakɔ ɓanʉ ngbanga kunu ngbingo yi nɨnɔ kʉmanda Lusiasi odoku ɓanʉ mino.»
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Akpamya kʉwa ndɨ ngama ka ɓasʉda ɓɛ aɓuulyogi Pɔlɔ, anasɨlya gɔnɨ mino ɓongbingo ɓaya kɨnanaga magʉ nɨ kɛgʉ kaʉpakya ɓawai-dakɨ kasingyo.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kumbusa wa masyɛ makɛɗɛ, ngama Felisi ɓodoku ndɨ ɨɓʉ na mukakɨ ɓɛyɔ ka Dulusila nɨnɔ a ndɨ Waɓayuda. Ngama atikisya ndɨ Pɔlɔ, ʉkana nɨlɔ Pɔlɔ a ndɨ kaɓɨkya ko bulya baya kʉsɔ ka Yeso-Kilisito.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Luki limoti, nɨyɔ Pɔlɔ apʉnga ndɨ kaɓɨkyaga Mongoni Manza ko bulya ɓungbingbili, kaigwi lɨmbɛngɨ, mʉngɨmbɔ ka masyɛ nɨmɔ akodoku, Felisi aɓanga ndɨ, ɨyɨ aka ndɨ ɓɛ: «Mbɨya wanʉ, wakwanana mbɛyɨ kaɨga. Nʉmakatʉ ɓanʉ ɓata kumbuso.»
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ngama a ndɨ na mʉtamanagɨ ɓɛ Pɔlɔ akwananatʉ ndɨ kaɨkalyaga, kinili atikisyaga ndɨ ɓongbinga ɓasɨ kyɛ ɓiki na ɨyɨ ka ɓabʉbʉ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kumbusa wa ɓyanga ɓɨɓa, Pɔlɔkio Fɛsɨtɔ alya ndɨ ɓʉngama ka pa ka Felisi. Yɛkɨ Felisi a ndɨ ɨyɨ kakɨsa kaiponoso na Ɓayuda, asa ndɨ Pɔlɔ ka bɔlɔkɔ aka.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.