Atos 23
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB
1 Pɔlɔ ʉnda ndɨ ɓatʉ ɓa Basa-Yidingi ɓɨngbangbangba, ɨyɨ aka na ɨɓʉ ɓɛ: «Ɓomika-mama, lɨmbɛngɨ kɛgʉ kɛdwa ka ligubo lasɨ nɨlɔ nagyɨlya Kunzi kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ.»
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Luki limoti, kumu-kumu Anania ʉkpamya ndɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓuwobi na Pɔlɔ ɓɛ ɓaɓɨtɨ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Kʉwa wa, Pɔlɔ aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Kunzi nɔ ʉɓɨta kʉwa ɓanʉ ɨwɛ, ɨwɛ nɨnɔ abɛ likingyosi la ikubasʉ sa ndaɓʉ si nɨsɔ ɓoɗingogo na pɛmbɛ. Wa wakiko kesombiso ɓɛyɔ mʉtʉʉ aɓɨkyaga mino, wɨna sɛ, ɨwɛ ɓɨkpɛ woɓunini mʉtʉʉ ɓɛyɔ weɓitisisi mino yi!»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓuwobi na Pɔlɔ wa, ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Kumu-kumu ko Kunzi nɔ wakaɓuɓisa ɓɛyɔ!»
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pɔlɔ osikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓomika-mama, nakɛgʉ ɓi kaiba ambɛ kumu-kumu nɔ. A ɓɛyɔ, ikpiko ka Moɓiso Motu ɓɛ: ‹Wakatumbwonitɔgʉ ngama wa lɨvananza kakʉ.›»
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pɔlɔ a ndɨ kaiba ɓɛ ɓambanzʉ ɓagɔgɔ ka Basa-Yidingi wa, ɓa ndɨ Ɓasadukayɔ na ɓagɔgɔ Ɓafalisayɔ. Kinili, aɓɨkya ndɨ na lɨyʉ lapʉ kambwa kaɓʉ ɓɛ: «Ɓomika-mama, ɨmɨ na Mufalisayɔ, mikya-ɓafalisayɔ. Kika nɨ nakasamba, a kyɛ na na mʉtamanagɨ ambɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓokwaga ndɨ, ɓopupokuto ndɛkɛ ka ɓambʉkʉ.»
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nɨyɔ aɓɨkya ɓɛyɔ, Ɓafalisayɔ ɓapʉnga ndɨ kasaana na Ɓasadukayɔ, ɓambanzʉ ɓɨgbananaga ndɨ.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 A ɓɛyɔ, Ɓasadukayɔ ɓaɓɨkyaga ɓɛ kumbusa wa kukwakʉ, ɓakopupogigʉ ka mbʉkʉ. Ɓomotiloku gɔnɨ ɓɛ ɓamalaika ɓakɛgʉ, gʉtʉgʉ lɨmbɛngɨ ko Kunzi aka. Luki limoti, Ɓafalisayɔ ɓaɓɨnɨkyanagatʉ ɨɓʉ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Gbʉngbʉ aka ndɨ ɓihooo! Ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓagɔgɔ ka liɗu ka Ɓafalisayɔ ɓamanana ndɨ ɓigwo, ɓagya ndɨ ɓoɗongoso yapʉ, ɨɓʉ aka ndɨ ɓɛ: «Takaɨna abɛ alʉkʉ yi nɨmʉ kogyigʉ luki lanyɛ gʉtʉgʉ limoti aka. Abɨlɨ ikanɨ malaika sɛ nɔ anzinilyi ɓi?»
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nɨyɔ ɗongoso atʉkya kʉwa ka ɓakpɨɓa, ngama ka ɓasʉda aɓanga ndɨ ɓɛ ɓakasinzogonitɔgʉ Pɔlɔ. Kinili, ʉkpamya ndɨ ɓasʉda kosyo luga ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓamʉmʉkana ndɨ wa, ɓanyoku, ɓamigiso ka mʉkɔɓɔ.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 No biti yi nɨyɔ aka yɔ, Mombukwono-dosu apuponilya ndɨ Pɔlɔ, aɓɨkya ɓɛ: «Wigwinɔ lɨmbɛngɨ aka! Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ waɓɨkyaga ndɨ mino lɨkpʉmʉka kamɨ ka Yelusalɛma, okwononi kagya ɓɛgɛyɔ ka Lʉma.»
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ɓʉgala ɓagɔgɔ, Ɓayuda ɓemoti-ɓemoti ɓagya ndɨ dikiɗi ɓɨpɛlɛ. Ɓakɔ ndɨ silika ɓɛ ɓakalyalyɨgʉ ikanɨ komwo luki kadwɛ kʉ kwa kʉ ɓamwɔ mino Pɔlɔ.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓagya ndɨ dikiɗi yi nɨyɔ, ɓa ndɨ kakɨtaga ɓatɛkɛɓɛ ɓakwanganya.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ɓaga ndɨ ka ɓokumu-kumu na ɓazɛɛ, ɓʉɓɨkya ɓɛ: «Iɓusu, takuni ɓi silika ambɛ takalyɨgʉ luki kanɨ takanamwigʉ Pɔlɔ.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Mbɨya wanʉ, ukononi na ɓatʉ ɓa Basa-Yidingi, maɓikyoku ngama ka ɓasʉda ɓɛ amunyulyiku Pɔlɔ kyɛ makapa kakpɨma lɨkpʉmʉka kakɨ ɓɨnza. Tika kʉwa iɓusu ɓakɨlɨka kamosisyo kanɨ kanosilikugʉ wanʉ.»
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Luki limoti, mʉbʉbʉgʉ ɓemoti ka Pɔlɔ ʉkana ndɨ dikiɗi yi nɨyɔ. Aga ndɨ ka mʉkɔɓɔ, ogulyo, atʉmbʉlyaga ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kʉwa wa, Pɔlɔ amaka ngama ka ɓasʉda ɓemoti, ɨyɨ aka na ɨyɨ ɓɛ: «Mubisoku mbɛyɨ mʉwanza nɨmʉ kʉ ka kʉmanda kyɛ a na lɨkpʉmʉka kaɓɨkya.»
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ngama ka ɓasʉda yi nɨnɔ, ɓaga ndɨ na mʉwanza nɔ kʉ ka kʉmanda, aɓɨkya ɓɛ: «Mʉtʉ wa bɔlɔkɔ nɨnɔ ina ɓɛ Pɔlɔ, emoki, ɛɓɨkya ɓɛ noduku no mikya-ɓawanza yi nʉmʉna kʉnʉ kyɛ a na lɨkpʉmʉka kauzukilyogo.»
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kʉmanda amaka ndɨ mʉwanza nɔ ɓɨkɛɗɛ, amuusa ɓɛ: «A sɛ ɓʉnɨ?»
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Asikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓayuda ɓukononi ɓi ɓɛ ɓakaʉkʉnga Pɔlɔ na ɓʉgala, upupisilyoku kambwa ka ɓatʉ ɓa Basa-Yidingi abɛ ɓakiko kapa ɓakpɨmɨ lɨkpʉmʉka kakɨ ɓɨnza.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Luki limoti, wakukononitɔgʉ. A ɓɛyɔ, ɓambanzʉ kakɨtaga ɓatɛkɛɓɛ ɓakwanganya luga kaɓʉ ɓa na ɨyɨ mʉlɨka. Ɓaku ɓi silika ɓɛ ɓakalyalyɨgʉ ikanɨ komwo luki kanɨ ɓakanamwigʉ. Mbɨya wanʉ, ɓa ɓakɨtʉlya kaɓʉndaga kʉwa nɨlɔ aka lɔ waɓɨkya.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kʉwa wa, kʉmanda ɓasanana ndɨ na mʉwanza yi nɨnɔ nɨ agbityogini ɓɛ katumbulyogonitɔgʉ mʉmbanzʉ lɨkpʉmʉko li nɨlɔ.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kʉwa wa, kʉmanda ʉmaka ndɨ ɓangama ka ɓasʉda ɓaɓa luga ka nɨɓɔ ɓagɔgɔ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Huvoni ɓasʉda ɓamɨya ɓaɓa, mʉva ɓatɛkɛɓɛ maɗɨya na ɨka nɨɓɔ ɓabʉmanaga kʉgʉ wa ɓapunda na ɓamɨya ɓaɓa nɨɓɔ ɓabʉmanaga na ɓosyogbu. Ɓiki ɓakɨtʉlya kaɨnda ka Kaizalɨa na saa-tatʉ yo biti.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Muɓungusilyogonito gɔnɨ Pɔlɔ ɓapunda nɨɓɔ ɓakpokyoniso, ɓadwiso ɓɨnza kʉ ka ngama Felisi.»
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kumbuso yi, akpika ndɨ ɓalʉwa ɓɛ:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «Ɨmɨ Kɔlɔdɛ Lusiasi, numuusogito ɨwɛ ngama wa ɨbɨba kʉgbɛ ɓɛyɔ ka Felisi.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ɓayuda ɓo ɓi nɨ ɓagwini alʉkʉ yi nɨmʉna nutikilyi mʉ, ɓo ɓi kapa kamwɔ. Nɨyɔ nukoni ɓi ɓɛ a Mʉlʉma, nasingyo ɓi na ɓasʉda kamɨ, nahukusogo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Yɛkɨ no ɓi kapa kaiba ambɛ Ɓayuda ɓasungulyi ko bulya ɨkɨ, nago ɓi na ɨyɨ ka Basa-Yidingi kaɓʉ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Nini ɓi ambɛ ɓo ɓi kagya ɓoɗongoso na Pɔlɔ ko bulya mʉtʉʉ kaɓʉ. Luki limoti, kɛgʉ na ɨɓɔ gʉtʉgʉ yimoti aka nɨyɔ ɓakwanana mino kamwɔ ikanɨ kagwi.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Nɨyɔ nukoni ɓi ɓɛ Ɓayuda ɓakagyɨlya dikiɗi kyɛ ɓamwɨ, nʉtɨkɨlyo ɓi ɓɨgala-gala. Nʉɓɨkyo ɓi ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓasungulyi ɓi ambɛ ɓɨndɨ na ngbanga yi nɨnɔ kʉ kakʉ.»
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ɓasʉda ɓagya ndɨ ɓɛyɔ aka yɔ ɓʉkpamya ndɨ mino. Ɓava ndɨ Pɔlɔ, ɓaga na ɨyɨ no biti yi nɨyɔ aka yɔ kadwɛ kʉ kwa kʉ ka gʉɗʉ wa Atipatilisi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ɓʉgala ɓi, ɓasʉda ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ na magʉ ɓigononoku kʉwa ndɨ ɨɓʉ ka mʉkɔɓɔ, ɓʉsa ndɨ nɨɓɔ ɓa ndɨ kʉgʉ wa ɓapunda kaidukulogo na Pɔlɔ.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Nɨyɔ aka yɔ ɓosilo ka Kaizalɨa, ɓapá ndɨ ngama Felisi ɓalʉwa, ɓawanya kʉwa gɔnɨ ndɨ Pɔlɔ.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ngama atangʉlaga ndɨ, amuuso Pɔlɔ ɓɛ: «Wa mʉtʉ wa iwili tino?» Nɨyɔ ʉkana ndɨ ɓɛ Pɔlɔ a mʉtʉ wa Kilikia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ɨyɨ aka ndɨ na ɨyɨ ɓɛ: «Tanda lɨkpʉmʉka kakʉ ngbingo yi nɨnɔ ɓatʉ nɨɓɔ ɓusungulyi ɓi, ɓosiloku ɓanʉ mino.» Akpamya ndɨ ɓɛ ɓaɓuulyogi Pɔlɔ ka ndaɓʉ nɨyɔ Ɛlɔdɨ Mbɔkʉ opikisisa ndɨ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.