Apocalipse 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mukpikilyo malaika wa Kanisa ya Ɛfɛsɔ ɓɛ:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Nibagatʉ yɨgya kakʉ, kɛkɛlɛ kakʉ na aɗalʉ mʉnda kakʉ. Nibagatʉ ɓɨnza ambɛ wakakwananɨgʉ kakɔ lɨmbɨda na ɓatʉ ɓanyɛ. Hʉndʉnga ndɨ nɨɓɔ ɓɨmakaga ɓɛ ɓatʉtʉmbwa nɨ ɓakɛgʉ sɛ ɓatʉtʉmbwa, humiba ndɨ ɓɛ ɓa ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ɨwɛ, wa na aɗalʉ mʉnda, wigyogyisa ndɨ ko bulya kamɨ, gʉtʉgʉ ɓɛyɔ, wakɨgagʉ ndɨ kumbuso.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Luki limoti, nakauyoyiso ko bulya lɨkpʉmʉka limoti: wakɛgʉ ɓata na ɨmɨ na sɨpananɨsɔ ɓɛyɔ wa ndɨ mino nosu ka mambwa.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Tamana ɓɛyɔ wogwa ndɨ mino! Wɨɓɨmya kʉwa, wagya ɓɛyɔ wagyaga ndɨ mino ka mambwa. Wakiɓimyi, nodokuto kʉ kakʉ, natʉmba tala kakʉ ka po yi.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Luki limoti, ɓʉnza nɨɓɔ nakaɨna kʉsɔ kakʉ a kyɛ wamʉyaga yɨgya ka Ɓanikolai mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ɨmɨ namʉyaga mino.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Mʉtʉ yi nɨnɔ a na motili ʉkanɨtɔ ɓɨnza nɨlɔ Lɨmbɛngɨ akaɓɨkya ka Makanisa!
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Mukpikilya malaika wa Kanisa ya Simuluna ɓɛ:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nibagatʉ yigyogyiso kakʉ na yangya kakʉ, wɨna sɛ ɨwɛ, wa mʉtʉ wa mukumbo! Nibagatʉ gɔnɨ ɓɛyɔ ɓambanzʉ ɓikaga mino kaʉtʉmbwa, ɓanɨɓɨkya ɓɛ ɨɓʉ nɨ Ɓayuda nɨ ɓakɛgʉ sɛ Ɓayuda, ɓa ambaza ka Abɨlɨ.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Wakoɓongonitɔgʉ yigyogyiso nɨyɔ akodoku. Ʉkana, mumuyoniso ʉmakya ɓanʉ ɓatʉ ɓemoti-ɓemoti luga kunu ka bɔlɔkɔ kakɨngɨla baya kunu, migyogyiso ɓanʉ ka masyɛ tɛkɛɓɛ. Wigwinonogo ka ɓungbigbili aka kadwɛ ka kukwakʉ, numokisya ndɛkɛ ɓɛgbɛgbɛ ɓaya ɓututungyo, nʉkalya na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Mʉtʉ yi nɨnɔ a na motili ʉkanɨtɔ ɓɨnza nɨlɔ Lɨmbɛngɨ akaɓɨkyaga ka Makanisa!
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Mukpikilyo malaika wa Kanisa ya Peligamu ɓɛ:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nibagatʉ kʉ wikago mino, kʉ ɓɛyɔ a kiti wa ɓʉngama ka Abɨlɨ. Luki limoti, wa wakigwinonogo ko lino kamɨ, wakasananagʉ na baya nɨyɔ wikaga noyu ka lɨkpʉmʉka kamɨ, gʉtʉgʉ ko ngbingo yi nɨnɔ ɓamwɔ ndɨ mino dɛmʉ kamɨ walɨngʉnʉ ɓɛyɔ ka Atipasɨ, kʉ ku kunu kʉ, ka mugi ka Abɨlɨ.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Luki limoti, na na lɨkpʉmʉka lɨkɛɗɛ ka uyoyiso yi: Luga ka ɓatʉ kakʉ, atʉ na ɓatʉ ɓagɔgɔ nɨɓɔ ɓaɓakɨgʉmya ka mʉtʉʉ ka Balama. Ɨyɨ nɨnɔ awonisila ndɨ Balaka kauɓulisyo ɓomikya Ɓezaleli, kaʉkpamya ɓɛ ɓiki kaʉlya ɓanyama nɨɓɔ ɓʉpága ndɨ ka apɛpɛ ka ɓokunzi na kagya ɓɨlya.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Na ɓata, luga ka ɓatʉ kakʉ, atʉ na ɓatʉ ɓagɔgɔ nɨɓɔ ɓa gɔnɨ ɓakɨgʉmya ka mʉtʉʉ ka Ɓanikolai.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Yikono nɛkɨ. Wakogyi ɓɛyɔ, nodokuto ɓanʉ ɓɨkwa kʉ kakʉ, nataya lʉnga na ɓatʉ nɨɓɔ na dʉkpa nɨyɔ akopupo ka mʉnɔkʉ kamɨ.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Mʉtʉ yi nɨnɔ a na motili ʉkanɨtɔ ɓɨnza nɨlɔ Lɨmbɛngɨ akaɓɨkyaga ka Makanisa!
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Mukpikilyo malaika wa Kanisa ya Tuatɛla ɓɛ:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Nibagatʉ yɨgya kakʉ, sɨpananɨsɔ kakʉ, ɓungbingbili kakʉ, ligubo kakʉ na aɗalʉ mʉnda kakʉ. Nakaiba ɓɨnza ambɛ wa kʉwa kegugubya mbɨya wanʉ kakɨtaga ɓɛyɔ wegugubyaga ndɨ mino kambwa.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Luki limoti, na na lɨkpʉmʉka limoti kauyoyiso: Wasilyoni muko yi nɨnɔ ina ɓɛ Yezebeli pisi kauɓungusogo ɓagya-ligubo kamɨ, pisi kauwonisilo kagya ɓʉɗanda na kaʉlya ɓanyama nɨɓɔ ɓʉpága ka apɛpɛ ka ɓokunzi. Wɨna sɛ, ɨɓɨkyaga ɓɛ ɨyɨ nɨ mugyalandʉ ko Kunzi.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nasilyoni ngbingo ambɛ oyikoni, luki limoti, kapagɨgʉ kaasanana na ɓʉɗanda kakɨ.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Kinili, nabʉmya ɓanʉ na yigyogyisa kʉgbɛ kʉgʉ wa kanga. Nʉgya ɓanʉ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓasyɛgɛ na ɨyɨ ɓɛgɛyɔ, ɓakopo kaasa yɨgya yi nɨyɔ.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nulumwisagatʉ ɓanʉ ɓaɓɨɓya kakɨ. Kʉwa wa gɔ wa, Makanisa masɨ iba ɓanʉ ɓɛ ɨmɨ nɔ nakpɨmaga mambɛngɨ na tamanaga ka ɓambanzʉ. Nakalyaga ɓanʉ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka luga kunu kaɓyɛnɛnɛ na yɨgya kakɨ.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Luki limoti, iɓunu ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ ɓa Kanisa ya Tuatɛla, nɨɓɔ makaɓyɛgɨgʉ mʉtʉʉ mi nɨmɔ na makibigʉ nɨyɔ ɓalɨkyaga ɓɛ: ‹Ɓodikiɗi ka Abɨlɨ›, nakamʉɓɨkya ambɛ nakamubinikisigʉ likumbogi lagɔgɔ.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Luki limoti, nakamʉɓɨkya ambɛ wigwinonogoni na nɨlɔ aka lɔ ma nolu, kadwɛ kʉ kwakʉ nodoku ndɛkɛ mino.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Mʉtʉ yi nɨnɔ opupa ndɛkɛ tutungyo, isisilogo kagya sɨpananɨsɔ kamɨ kadwɛ ka muliɓo, napá ndɛkɛ ɓʉngama kʉgʉ wa ɓɛvananza ɓayasɨ.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ika ndɛkɛ kaukpokyoniso na mufimbo ma ngwɛyɨ, anʉmʉla ɓipupu pu abɛ ɓambɨkɛ.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ika ndɛkɛ gɔnɨ no ngu mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨyɔ kamɨ katʉkya ka Baba, napá ndɛkɛ lɨngʉtʉ la ɓʉsɔɓɨ.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Mʉtʉ yi nɨnɔ a na motili ʉkanɨtɔ ɓɨnza nɨlɔ Lɨmbɛngɨ akaɓɨkyaga ka Makanisa!»
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.