Apocalipse 13
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB
1 Kʉwa wa, namɨna ndɨ nyama ɓemoti anopupoku ko liɓo lidingi. A ndɨ na ɓamʉ maɗɨya na ɨka na mapakala tɛkɛɓɛ. Kʉgʉ wa lɨpakala limoti-limoti a ndɨ na ɓɛgbɛgbɛ. Na kʉgʉ wa ɓamʉ, ɓokpika ndɨ mino mʉtʉmbwa Kunzi.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Nyama yi nɨnɔ namɨna ndɨ nɔ, a ndɨ kainiso abɛ sukopi. Magʉ kakɨ a ndɨ abɛ nɨmɔ ka ɨmbʉɓʉ, mʉnɔkʉ abɛ nɨmɔ ka kpwingi. Gbɨta yi nɨnɔ apá ndɨ ɓututungyo kakɨ, kiti wa ɓʉngama kakɨ no ngu yidingi.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Mʉ mumoti luga wa ɓamʉ ka nyama yi nɨnɔ, a ndɨ kainiso abɛ kika nɨ ɓagbitini ɓɨnyɛ ɓuwobi kokwo, luki limoti, pwayɨ yi a kʉwa ndɨ nɨ oɓyini. Ɓatʉ ɓasɨ ɓa lɨtɔmbʉ ɓombombaya ndɨ kamɨna nyama yi nɨnɔ, ɓapʉnga ndɨ kaɓɨɓya ɓingbooo.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Ɓatʉ ɓasɨ ɓapʉnga ndɨ koɓuna moli kambwa ka gbɨta, kyɛ apá ndɨ nyama yi nɨnɔ ɓʉngama kakɨ. Ɓapʉnga ndɨ gɔnɨ koɓuna moli kambwa ka nyama yi nɨnɔ, ɓanaɓɨkya ɓɛ: «Wanɨ nɔ a mʉɗɔngɔnɨ na nyama yi nɨmʉ? Wanɨ nɔ akwanana katayana na ɨyɨ ndʉmbɨ?»
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Ɓapá ndɨ nyama yi nɨnɔ ngu yɨnzɨna, ɓugindo na nɨyɔ ɨtʉmbwa Kunzi. Ɓasɨlya ndɨ ɓʉngama ka ɓatɨmba ɓatɛkɛɓɛ ɓakwanganya na ɓaɓa (42).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Kʉwa wa, apʉnga ndɨ katʉmbwa Kunzi, anatʉmbwa lino kakɨ, pa kakɨ ya ɓuliki na ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓikaga kʉgʉ wa lɨsyɛ.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Ɓahukwilya ndɨ mupumi kabʉmana na ɓatʉ ko Kunzi, anʉbʉma. Ɓapá ndɨ gɔnɨ ɓʉngama kʉgʉ ka ɓatʉ ɓasɨ, ɓopigo ɓayasɨ, ɓɛvananza ɓayasɨ, masasʉ masɨ na giyo yasɨ.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ɓatʉ ɓasɨ ɓa lɨtɔmbʉ ɓabibisatʉ ndɛkɛ, ɓasɨ nɨɓɔ mino kaɓʉ kɛgʉ ndɨ makikpiko katʉkya ka mʉpʉnganagɨ ma ɔɓɨlɨ ikanɨ ka kɨtaɓʉ ya ɔɓɨlɨ nɨyɔ ko Mikya-Kɔndɔlɔ nɨnɔ ɓamwɔ ndɨ.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 «Mʉtʉ yi nɨnɔ a na motili, ʉkanɨtɔ.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Mʉtʉ yi nɨnɔ ɓatwa ndɨ kaɨnda ka bɔlɔkɔ, ɓamakyatʉ ndɛkɛ ka bɔlɔkɔ, mʉtʉ yi nɨnɔ ɓatwa ndɨ ɓɛ okwa ndɛkɛ dʉkpa, ɓamwɔ ndɛkɛ na dʉkpa aka. Kʉwa wa gɔ wa, ɓatʉ ko Kunzi ɓokwononi kaiko na aɗalʉ mʉnda pa imoti na baya.»
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Kumbuso yi, namɨna ndɨ nyama wagɔgɔ anopupoku ka lɨtɔmbʉ. A ndɨ na mapakala maɓa mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨmɔ ko mikya-kɔndɔlɔ, a ndɨ kanzɨna abɛ gbɨta.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Agyaga ndɨ mʉtʉʉ masɨ nɨmɔ nyama wa mambwa obisaga ndɨ kambwa kakɨ. Akpamyaga ndɨ lɨtɔmbʉ pa imoti na ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓa kʉsɔ yi ɓɛ ɓoɓuni moli kambwa ka nyama wa mambwa nɨnɔ a ndɨ na ipukulu ya pwayɨ yidingi nɨyɔ ɓagbɨta ndɨ.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Nyama yi nɨnɔ wa yɨɓa nɔ, a ndɨ kagya mokingyosi mʉmbanga-mbanga. Osisogoku ndɨ gʉtʉgʉ ɓuku aka kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, kadwɛ kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ ko misa ka ɓatʉ ɓasɨ.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ʉɓɔɓɔgɔ ndɨ ɓatʉ ɓa lɨtɔmbʉ pisi ka mokingyosi nɨmɔ ɓakpamya ndɨ ɓɛ iki kagya kambwa ka nyama wa mambwa. Ʉɓɨkya ndɨ ɓatʉ ɓa lɨtɔmbʉ ɓɛ ɓagyɨ sanamʉ ka nyama nɨnɔ ɓagbɨta ndɨ na mʉpanga, luki limoti, isisilaga ndɨ kaika na ɔɓɨlɨ aka.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Kumbuso yi, nyama wa yɨɓa inisana ndɨ no ngu, ahusyo na ɔhʉ wa ɔɓɨlɨ sanamʉ ka nyama wa mambwa, kyɛ sanamʉ yi nɨyɔ, akwananɨ kanzɨna na kaulumwisogo ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakikigʉ kabibiso.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Nyama wa yɨɓa yi nɨnɔ apá ndɨ mʉtʉʉ ka ɓatʉ ɓasɨ: ɓatʉ ɓa payaya na ɓatʉ ɓa ɨbɨba iki ɓatʉ ɓa mukumbo na nɨɓɔ ɓa yangya iki ɓatʉ ɓʉkʉlɨkanaga na ɓosunzu, ɓɛ ɓubisi ɨɗa ka kʉɓɔkʉkɔ kwa kʉmbanzɨkanɨkɔ ikanɨ ka ɨtʉndʉkʉsɔ.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka, kakwananɨgʉ ndɨ koluwo ikanɨ kagaba luki nɨ kɛgʉ na kɛlɛ yi nɨyɔ, isi yi ɓɛ lino ka nyama yi nɨnɔ ikanɨ ɨsaɓʉ yi nɨyɔ akowonisilo lino kakɨ.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Wanʉ, okwononi kʉwa kaiko na yimibo. Mʉtʉ yi nɨnɔ a na yimibo, akwanana kotombisyo ɨsaɓʉ yo lino ka nyama, kyɛ a ɨsaɓʉ yo lino ka mʉmbanzʉ ɓemoti ɓɛnɛ. Ɨsaɓʉ yi a mɨya maɗɨya, ɓatɛkɛɓɛ maɗɨya na maɗɨya (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.