3 João 1

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨmɨ mʉzɛɛ nɔ nukpikilyi ɨwɛ Gayɔ balʉwa yi nɨmʉ, wai mʉpaka nɨnɔ nʉpaga lɨmbɛngɨ limoti.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Wai-damɨ mʉpakaaa, nakaʉlʉmbɨlya ambɛ wika ɓɨnza ka ɓopisi ɓayasɨ, wika wapʉpʉ ka nzʉyɨ, ɓɛgɛyɔ lɨmbɛngɨ kakʉ o mino.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Nogwi ɓi magyagya kʉgbɛ ngbingo yi nɨnɔ ɓomomosu ɓoduku ɓi mino, ɓɛpágo ɓi ɓomongoni ko bulya lɨngʉnʉ nɨlɔ a kʉsɔ kakʉ, na ɓɛyɔ wo mino kakpakyana ka lɨngʉnʉ.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Kɛgʉ no luki nɨlɔ ɛpága magyagya abɛ mongoni nɨmɔ nʉkanaga ɓɛ ɓomikamɨ ɓakakpakyana ka lɨngʉnʉ.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Wai-damɨ mʉpakaaa, wakaʉgyɨlya ɓomomosu makpʉmʉka masɨ ka ɓungbingbili, gʉtʉgʉ nɨɓɔ aka ɓɔ ɓobiko ɓi.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ɓupupilyi ɓi ɓʉdɛmʉ ko bulya sɨpananɨsɔ kakʉ kambwa wa kanisa. Kikiliki, bɨnɨka ɓuti kaɓʉ kyɛ ɓidukulogi na lɨgʉndʉ kaɓʉ ɓɛyɔ akwanana mino kaɓosilo Kunzi.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 A ɓɛyɔ, ɓasya kʉwa ndɨ ndaki ko bulya ligubo ka Kilisito, nɨ ɓakukungigʉ ɓapaganʉ luki gʉtʉgʉ limoti aka.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Kinili, takwanana kausingyo inguo ya ɓatʉ ɓi nɨɓɔ, iba tamatɨkanɨ na ɨɓʉ kaɓɨkyaga mongoni ko bulya lɨngʉnʉ.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Nukpikilya ndɨ ɓatʉ ɓa kanisa kunu mikya balʉwa, luki limoti, Diotɛlɛfɛ nɨnɔ apaga ɓɛ ɓamʉkanagɨ asɨ ɨyɨ aka, akya ndɨ kaʉkana nɨlɔ na ndɨ kaɓɨkya.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Kinili, ngbingo yi nɨnɔ nodoku ɓanʉ mino, nanyɔ ɓanʉ mʉgɔngʉ kunzi, ɨyɨ nɨnɔ atɨɓɨkyɨlyaga makpʉmʉka manyɛnyɛ, anatɨɓʉkʉlyaga magɔgɔ. Luki limoti, nɨlɔ lasɨ katʉnganagɨgʉ: kapagɨgʉ kaʉtɨlya ɓomomosu nɨɓɔ ɓɨkɨtaga ka kanisa, ʉpakyaga, anukpumyo ka kanisa ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓapaga kaʉtɨlya.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Wai-damɨ mʉpakaaa, wakoɓiɓilyogonitɔgʉ lɨkpʉmʉka lanyɛ, luki limoti, ɓɨɓɨlyaga nɨlɔ lanza. Mʉtʉ yi nɨnɔ agyaga ɓʉnza, a miko-Kunzi, ninɔ agyaga ɓʉnyɛ kamibigʉ Kunzi.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Ɓatʉ ɓasɨ ɓakanzɨna asɨ yanzanza aka ko bulya ka Demetilio, lɨngʉnʉ nɨlɔ a kʉsɔ kakɨ akowonisilo ɓʉdɛmʉ ɓi nɨɓɔ. Iɓusu gɔnɨ, takapupilyo ɓʉdɛmʉ ɓanza, na ɨwɛ wakaiba ambɛ ɓʉdɛmʉ kusu a ɓa lɨngʉnʉ.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Natʉ na makpʉmʉka makpʉ kaʉɓɨkya, luki limoti, nakɛgʉ ɓi kapa kokpiko kʉgʉ wa balʉwa.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Nakatamanaga ambɛ nʉmɨnatʉ ɓanʉ kumbusa wa masyɛ makɛɗɛ, tɨkpʉkpʉmʉkya kʉwa ɓanʉ miso ko miso.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mazɨyɔ iki na ɨwɛ!
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.