2 Tessalonicenses 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓamamakɨ, ka nɨlɔ ondi yigoku ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito, na mʉmʉkana kusu ka kpɔlɔ kakɨ, takamʉkʉnga ambɛ:
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, pedimos
2 mʉmbanzʉ kamʉɓɨkya ɓɛ lɨsyɛ la kigoku ka Mombukwono-dosu itulyonini, wikoni mambɛngɨ ɓɨdʉʉʉ, makoɓongonitɔgʉ. Gʉtʉgʉ ɓakika kanzɨna pisi ka ɓugyalandʉ ikanɨ pisi ka ɓomongoni ikanɨ pisi ka balʉwa ɓɛ apʉnya ku kusu, makoɓinikyononitɔgʉ.
2 que vocês não se deixem demover facilmente de seu modo de pensar, nem fiquem perturbados, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como se procedesse de nós, dando a entender que o Dia do Senhor já chegou.
3 Mʉmbanzʉ kamuɓonitɔgʉ gʉtʉgʉ ko pisi imoti aka. A ɓɛyɔ, kambwa lɨsyɛ li nɨlɔ kaɨtʉlyana, ɓatʉ ɓudingi ɓakya ndɛkɛ lɨkpʉmʉka ko Kunzi, kumbuso yi, Mʉgya-manyɛ nɨnɔ apʉtɨkana ndɛkɛ ka muliɓo, ipupisoku sɛ kʉwa.
3 Ninguém, de modo nenhum, os engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Amʉya ndɛkɛ makpʉmʉka masɨ nɨmɔ ɓobibisaga abɛ kika nɨmɔ ko Kunzi. Ɨnda ndɛkɛ kaisopisogo ka Ndaɓʉ ko Kunzi, aɓɨkya ɓɛ ɨyɨ nɨ Kunzi.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, apresentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Makɛgʉ ɓata katamana ɓɛ namʉtʉmbʉlyatʉ ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, ngbingo yi nɨnɔ na ndɨ mino ku kunu?
5 Vocês não lembram que eu costumava lhes dizer estas coisas, quando ainda estava com vocês?
6 Makaiba luki tino lɔ akakpɨngba Mʉgya-manyɛ yi nɨnɔ mbɨya wanʉ. Ɨyɨ odoku ndɛkɛ ko ngbingo nɨnɔ aka nɔ Kunzi abisilya ndɨ.
6 E, agora, vocês sabem o que o detém, para que ele seja revelado a seu tempo.
7 Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ, ɨyɨ Mʉgya-manyɛ yi nɨnɔ opungoni ndɨ ligubo kakɨ ɓɨpɛlɛ. Luki limoti, opuponoku ndɛkɛ iba mʉtʉ yi nɨnɔ akakpɨngba mbɨya-mbɨya yi nɨmʉ kɛgʉ ɓata.
7 Porque o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Nɨyɔ Mʉgya-manyɛ yi nɨnɔ ipupisa ndɛkɛ, Mombukwono-dosu Yeso amwɔ ndɛkɛ na ɔhʉ wa mʉnɔkʉ aka, alumwisogo no ngu nɨyɔ ipupisoku ndɛkɛ noyu.
8 Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Mʉgya-manyɛ odoku ndɛkɛ no ngu ka Abɨlɨ, agya makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga dididi, mokingyosi na makpʉmʉka ma ɓɔngɔ.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a ação de Satanás, com todo poder, sinais e prodígios da mentira,
10 Agya ndɛkɛ makpʉmʉka manyɛnyɛ ka ɓopisiɓi ɓayasɨ kaʉɓɔ ɓatʉ nɨɓɔ ɓokwononi koɓungogo. Ɓoɓunganga ndɛkɛ kyɛ ɓakabaɨlyagʉ ndɨ na kapa lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ nɨlɔ akwanana ndɨ kauhukuso.
10 e com todo engano de injustiça aos que estão perecendo, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Kinili, Kunzi utikilyoni kʉwa ngu ya kʉɓɔɓɔkʉ kauɓungusogo ɓɛkyɛ ɓaɓɨnɨkyanɨ lɨkpʉmʉka la ɓɔngɔ.
11 É por este motivo que Deus lhes envia a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Kinili, ɓʉmakyatʉ ndɛkɛ ka mʉngɨmbɔ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓakya ndɨ kaɓɨnɨkyana lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ, ɓanogwa magyagya ka lɨkpʉmʉka lanyɛ.
12 a fim de serem condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Ɓamamakɨ, iɓusu, tokwononi kamigisya Kunzi ɨbɨba ɓongbinga ɓasɨ ko bulya kunu yi nɨɓɔ Kunzi amʉpa. A ɓɛyɔ, Kunzi amupunogoni ndɨ iɓunu katʉkya ka mʉpʉnganagɨ ma ɔɓɨlɨ kyɛ minisoni na muhukuso. Lɨmbɛngɨ-Lotu amuɓuɓisatʉ kyɛ baya kunu a ya kɨgʉmya ka lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus os escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade.
14 Kunzi amʉmakaga ndɨ kaika ɓɛyɔ pisi ko Mongoni Manza nɨnɔ tamʉɓɨkyaga ndɨ. Ɨyɨ apa ndɨ ɓɛ winisononi na ɨbɨba ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito.
14 Foi para isso que também Deus os chamou mediante o nosso evangelho, para que vocês alcancem a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Kinili ɓamamakɨ, wigwinonogoni na wikoni ɓakɨtʉlya ka mʉtʉʉ nɨmɔ tamʉpá ndɨ, iki pisi ka mʉnzɨna ɨkanɨ ka balʉwa kusu.
15 Assim, pois, irmãos, fiquem firmes e guardem as tradições que lhes foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
16 Kunzi Obosu nɨnɔ atɨpa ndɨ, na pisi ka ɨzɨyɔ kakɨ, atitumisaga mambɛngɨ ɓongbinga ɓasɨ, atɨpá mʉtamanagɨ manza. Takaʉkʉnga pa imoti na Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito ɓɨkpɛ ambɛ,
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 ɓamutumisi mambɛngɨ, ɓamʉpá ngu kagya masyɛ masɨ lɨkpʉmʉka lanza pisi ka yɨgya yanza na mʉnzɨna.
17 console o coração de vocês e os fortaleça em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.