2 Timóteo 1
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB
1 Ɨmɨ Pɔlɔ, na atʉtʉmbwa ka Yeso-Kilisito pisi ka sɨpananɨsɔ ko Kunzi. Ɛtɨka kaɓɨkyaga mongoni ma agʉmɛ wo ɔɓɨlɨ nɨnɔ ta na ɨyɨ pisi ka matɨkana na Yeso-Kilisito.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nakaukpikilyo ɨwɛ Timotio, mikamɨ mʉpaka. Obosu Kunzi na Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito ɓuɗukilyi ɨzɨyɔ, ɓʉmɨnyɨlya kumbu, ɓʉpá mazɨyɔ.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Namigisyaga Kunzi nɨnɔ nakagugubyo ɨbɨba na lɨmbɛngɨ lanza ɓɛyɔ ɓatɨtɛ ɓagyaga ndɨ mino. Biti na lɨsyɛ, namigisyaga Kunzi ɨbɨba ɓɛyɔ nʉtamanaga mino ɓongbinga ɓasɨ ka malʉmba kamɨ.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Nɨyɔ natamanaga ɓɛyɔ uɗukusaga ndɨ mino ɓamomiso-miso, nogwa mʉsasa ambɛ nʉmɨnɨ iba lɨmbɛngɨ kamɨ otumi na magyagya.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Natamanagatʉ gɔnɨ baya kakʉ nɨyɔ ya lɨngʉnʉ, baya nɨyɔ ka tɨtakʉ mukoyi ɓɛyɔ ka Loisi, na nɨyɔ ka amakʉ ɓɛyɔ ka Euniki. Nakaiba ɓɨnza ambɛ a gɔnɨ kʉsɔ kakʉ.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Kinili, nakautomosya ambɛ wakozunonito na apɛpɛ nɨnɔ Kunzi ʉpá ndɨ ka lɨsyɛ nɨlɔ nubisilya ndɨ mino maɓɔkʉ.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 A ɓɛyɔ, Kunzi katɨpágʉ lɨmbɛngɨ la kʉɓangakʉ. Luki limoti, Lɨmbɛngɨ nɨlɔ atɨpága ngu, sɨpananɨsɔ na lɨmbɛngɨ lo tombiii.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Wakikonito nɛkɨ no suni kaɓɨkyaga lɨkpʉmʉka ko bulya ka Mombukwono-dosu. Wakikonito gɔnɨ no suni ko bulya kamɨ nɨnɔ na ka bɔlɔkɔ ko bulya kakɨ. Luki limoti, baya kayigyogyiso pa imoti na ɨmɨ ko bulya Mongoni Manza kaɓyɛnɛnɛ no ngu nɨyɔ Kunzi ʉpá.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Ɨyɨ nɔ atɨpá muhukuso, atɨmaka kaika ɓatʉ kakɨ. Kɛgʉ ko bulya yɨgya yanza kusu, luki limoti, a ko bulya nɨyɔ osisilya ndɨ mino ɓɛyɔ na katiwonisilo ɨzɨyɔ kakɨ. Atɨpá ndɨ ɨzɨyɔ yi nɨyɔ ko pisi ka Yeso-Kilisito kambwa kagya ɔɓɨlɨ.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Luki limoti, ɨzɨyɔ yi nɨyɔ inisa kʉwa mbɨya wanʉ wa Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito odoku mino. Ɨyɨ nɨnɔ aɗɨtaga ngu ya kukwakʉ na katiwonisilo ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ ko pisi ya Mongoni Manza.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Kunzi ɛtwa kaɓɨkyaga Mongoni Manza abɛ atʉtʉmbwa na muwonisilo.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Nakayigyogyiso ko bulya yi nɨyɔ. Luki limoti, na kɛgʉ mino no suni kyɛ nakaiba ambɛ nɨgʉmya ka wanɨ. Nakaiba ɓɨnza ambɛ a no ngu koɓuulyogo nɨlɔ ɛpá ndɨ kadwɛ ka lɨsyɛ la mupipilo.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Wiko kaɓyɛ likingyosi la mʉnzɨna ma lɨngʉnʉ nɨmɔ nuwonisilo. Wigwinonogo na baya na sɨpananɨsɔ nɨsɔ tamatɨkana mino na Yeso-Kilisito.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Ɓuulyogo ɓɨnza ko pisi yo ngu ya Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨlɔ a kʉsɔ kakʉ, mʉtʉʉ manza nɨmɔ ɓʉpá ndɨ.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Ɓɛgɛyɔ wo mino kaiba, ɓatʉ ɓasɨ ɓa iwili ya Azia ɓesini ɓi. Figɛlɔ na Ɛlɨmɔgɛnɛ ɓa luga ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ gɔnɨ ɓɔ.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Mombukwono-dosu okwilyi lɨvananza ka Ɔnɛsifɔlɔ kumbu. A ɓɛyɔ, odogoku ɓi ɓongbinga ɓasɨ ketumiso lɨmbɛngɨ, kanɨ kɛgʉ no suni kodoku kɛnda kʉnʉ ka bɔlɔkɔ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Nɨyɔ osiloku ka Lʉma, ɛkɨsa na kɛkɛlɛ kadwɛ kʉ kwa kʉ ɛmɨna ndɨ mino.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Mombukwono-dosu Yeso aminisitɔ ndɛkɛ ɓʉnza ko Kunzi ka lɨsyɛ la mupipilo. Iyo, wakaiba ɓɨnza masɨ nɨmɔ ɛgyɨlya ndɨ ka Ɛfɛsɔ.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.