2 Pedro 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ɓʉndɛlɨ, ɓogyalandʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓatʉ ndɨ luga ka ɓomikya Ɓezaleli. Ɓowonisilo ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓopuponokuto ndɛkɛ luga kunu ɓɛgɛyɔ. Ɓamakya ndɛkɛ mʉtɨwɨ manyɛ na ma ɓɔngɔ ɓɨpɛlɛ, ɓamanganya ndɛkɛ Muwonisilo nɨnɔ uhukusa ndɨ, ɓɨmakyɨlya kʉwa ɨɓʉ ɓamombukwana-daɓʉ ɓi ɓʉnyɛ nɨɓɔ ulumwisogo ndɛkɛ ɓɨgbatata.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ɓambanzʉ ɓakpʉ ɓʉɓɨɓyaga ndɛkɛ ɓingbooo ka lɨkpʉmʉka lanyɛ. Ɓɨnaga ndɛkɛ pisi ya lɨngʉnʉ payaya ko bulya kaɓʉ.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Kakɨsa kainisoniso na mukumbo, ɓowonisilo ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓi nɨɓɔ ɓalyalyaga ndɛkɛ ka gɔngʉ kunu pisi ka ɓabibʉ ɓaya ɓɔngɔ-ɓɔngɔ. Luki limoti, Kunzi umokyoni ndɨ ka mʉkɔmbʉ ndɛlɨ, ɓakolipyigʉ no lumwogo.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 A ɓɛyɔ, Kunzi kukwilyagʉ ndɨ ɓamalaika nɨɓɔ ɓagya ndɨ ɓʉnyɛ kumbu, luki limoti, ʉɗɨkɨta ndɨ ka pa ya kigyogyiso. Na kʉ ɓɛyɔ, ɓʉkandaga na ɓaselegeni kaɓʉndaga lɨsyɛ lɨkɔ ngbanga.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Kunzi kakwilyagʉ ndɨ gɔnɨ ɔɓɨlɨ wandɛlɨ kumbu, luki limoti, ulumwisaga ndɨ ɓatʉ ɓanyɛ ɓa ɔɓɨlɨ no tumo. Ahukusa ndɨ Nʉa aka mʉkaka nɨnɔ aɓɨkyaga ndɨ lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ, pa imoti na ɓatʉ ɓagɔgɔ maɗɨya na ɨka.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Kunzi ʉmakyatʉ ndɨ gɔnɨ ɓagʉɗʉ ɓa Sɔdɔmʉ na Gɔmɔlɔ ka mʉngɨmbɔ, ulumwisogo no ɓuku. Ko pisi yi nɨyɔ, uwonisila ndɨ ɓatʉ ɓa ɓʉnyɛ likingyosi la nɨlɔ usilya ndɛkɛ.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ahukusa ndɨ mʉtʉ wongbingbili ɓɛyɔ ka Lɔtɨ, nɨnɔ lɨmbɛngɨ akandɨkanaga ndɨ na yɨgya ya ɓʉɗanda ka ɓatʉ ɓanyɛ.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 A ɓɛyɔ, ɨyɨ yi nɨnɔ mʉtʉ wongbingbili ikaga ndɨ luga ka ɓatʉ ɓanyɛ, anɨna, anʉkana masyɛ masɨ nɨmɔ apʉtaga ndɨ lɨmbɛngɨ la ɓʉngbingbili kakɨ.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Kinili, Mombukwono-dosu ibagatʉ ɓɛyɔ okwononi mino kaʉkʉlaga ka ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓigwinono na ɨyɨ. Luki limoti, a mbɛyɨ kauɓuulyogo ɓatʉ ɓanyɛ wa aka wa, anaɓʉnda kaugyogyiso ka lɨsyɛ lɨkɔ mʉkɔmbʉ.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Kʉgbɛ, ugyogyiso ndɛkɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓikaga kaɓyɛ tamanaga yanyɛ ya nzʉyɨ kaɓʉ, ɓanɨna ɓʉngama ka Mombukwono-dosu payaya.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Gʉtʉgʉ ɓamalaika aka, nɨɓɔ ɓukitogi sɛ ɓowonisilo ɓa ɓɔngɔ ɓi nɨɓɔ no ngu na ɓututungyo, ɓakakɔgɨgʉ ngbanga ka ɓatʉ ɓa ɨbɨba ɓi nɨɓɔ ikanɨ kaʉtʉmbwa ko misa ka Mombukwono-dosu.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ɓowonisilo ɓa ɓɔngɔ ɓi nɨɓɔ ɓa mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓanyama nɨɓɔ ɓakɛgʉ na yimibo, ɓʉɓʉkʉta ndɨ ko bulya kaugwigo ka ɓakpaka aka na kaʉmwɔgɔ. Ɓatʉmbwaga makpʉmʉka masɨ, gʉtʉgʉ nɨmɔ ɓakibigʉ. Ɓolumwogo ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓanyama ɓi nɨɓɔ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ɓugyogyiso ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ɨɓʉ ɓugyogyisaga ndɨ mino ɓatʉ ɓagɔgɔ. Ɓogwaga magyagya kotulyoso ɓɨngbanganya tamanaga kaɓʉ yanyɛ na mʉsɨkatʉ. Ɓogwaga magyagya kamʉɓɔɓɔ kanɨ ma na ɨɓʉ kalyalya, ɓuliki kaɓʉ luga kunu apága suni.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Miso kaɓʉ amutumo na tamanaga ya ɓʉɗanda aka ɓɨɗɛ, ɓakupogigʉ ɨɓʉ kagya ɓʉnyɛ. Ɓuɓulisyogo ɓatʉ nɨɓɔ ɓa na mambɛngɨ ɓipoli. Ɓa gɔnɨ na mambɛngɨ ma lɨgbʉgbʉ ko bulya mukumbo. Ligbongoni ko Kunzi a kʉgʉ kaɓʉ!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ɓosoni ndɨ pisi yo ngbingbili, ɓoɓungogo na ɓaɓyɛ nɨyɔ ka Balama, mika Beoli. Ɨyɨ Balama apaga ndɨ ɓuyi nɨɓɔ ɓapága ndɨ ko bulya lɨkpʉmʉka lanyɛ.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Luki limoti, ɓayoyisa ndɨ ko bulya ɓʉnyɛ kakɨ. A ɓɛyɔ, punda muko yi nɨnɔ kanzɨnagɨgʉ, apʉnga ndɨ kanzɨna na lɨyʉ abɛ mʉmbanzʉ. Kʉwa wa gʉ wa, punda yi nɨnɔ apakya ndɨ yɨgya ya ɓungingi ka mugyalandʉ yi nɨnɔ.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ɓowonisilo ɓa ɓɔngɔ ɓi nɨɓɔ ɓa mʉɗɔngɔnɨ abɛ makpakpa nɨmɔ mʉfaga. Ɓa gɔnɨ abɛ ɓɛkʉɓa nɨɓayɔ akawɨwɨla na mbumbo. Kunzi uɓungusyilogoni ndɨ pa ko biti nɨyɔ ɓindengbu-ndengbu.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Mʉnzɨna kaɓʉ ikaga nɨmɔ makɨbɨnɨka na nɨmɔ kɛgʉ na ɨzangɨya. Pisi ka mʉnzɨna mi nɨmɔ, ɓugwisisogo ɓatʉ nɨɓɔ ɓupupogi ɓatʉ ɓanyɛ ka mʉɗɔngɔ mbɨya ɓɛ ɓiki kagya ɓʉɗanda.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ɓʉɓɨkyaga ɓɛ ɓakʉlɨkanagatʉ ndɛkɛ. Luki limoti, ɨɓʉ ɓamombukwana-daɓʉ ɓi ɓa ɓosunzu ɓa ɓʉɗanda nɨɓɔ akaulumwisogo. A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ yɨkaka-yɨkaka a musunzu wo luki lasɨ nɨlɔ ikaga na ɨyɨ lɨɗɨta.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 A ɓɛyɔ, ɓambanzʉ ɓoukogoni ndɨ ka yɨgya yanyɛnyɛ ya ɔɓɨlɨ, pisi kamibo Mombukwono-dosu na Muhukuso kusu ɓɛyɔ ka Yeso-Kilisito. Luki limoti, ɓakɨga ɓata kumbuso ka yɨgya yanyɛ yi nɨyɔ a ndɨ nɨ uɗitini yɔ, ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ ɓopipilo na ɨyɨ ika kʉwa wanyɛ kʉgbɛ kakɨtaga nɨnɔ wa mambwa.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 A gʉtʉgʉ ndɨ ɓɨnza kaiko kanɨ ɓakibigʉ pisi ya ɓungbingbili. Kɛgʉ ndɨ na ɨzangɨya ɓɛ ɓibi, kumbuso yi, ɓasa ɓata mʉtʉʉ motu nɨmɔ ɓʉpá ndɨ.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Lɨkpʉmʉka nɨlɔ ɓagya ndɨ, akowonisila lɨngʉnʉ la ligbitoku nɨlɔ aɓɨkyaga ɓɛ: «Ɨnva igilyini kalya mozoyo kakɨ» na: «Ngʉya nɨnɔ apʉnya kaɨsʉkʉsaga, ɨgɨlya ɓata kaituluba ka bʉtʉlʉ.»
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.