2 Pedro 1
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH
1 Ɨmɨ Simoni-Pɛtɛlɛ nɨnɔ na mʉgya-ligubo na atʉtʉmbwa ka Yeso-Kilisito nɔ nakaukpikilyo ɓatʉ nɨɓɔ ɓa na baya yidingi mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨyɔ kusu, pisi ka ɓungbingbili ko Kunzi na Muhukuso kusu Yeso-Kilisito.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Kunzi na Yeso Mombukwono-dosu nɨnɔ mamibaga ɓamuɗukilyi ɨzɨyɔ na mazɨyɔ makpʉ.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 A ɓɛyɔ, pisi ko ngu kakɨ, Kunzi atɨpá ndɨ masɨ nɨmɔ okwononi ka ɔɓɨlɨ kusu. Igyonosa ndɨ ɓɛyɔ kyɛ tiki ɓakigwinonogo na kabibiso nɨnɔ atɨmakaga ndɨ kaiko pa imoti ka ɨbɨba na ɓʉnza kakɨ ɓɨkpɛ.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Kaɓyɛnɛnɛ na ɨbɨba no ngu yi nɨyɔ, Kunzi atɨpá ndɨ agʉmɛ wanza na mudingi kʉgbɛ. Agya ndɨ ɓɛyɔ kyɛ makʉlɨkanagɨ ka mʉsasa manyɛ ma ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ, maɓyɛ kʉwa yɨgya kakɨ mombukwana-dakɨ yi.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Kinili, gyoni kɛkɛlɛ kamatɨla ɓʉnza kʉgʉ wa baya kunu, yimibo ka ɓʉnza.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Mamatɨla yigwi mambɛngɨ ka yimibo, miko na lɨmbɛngɨ lɨnda kaigwi mambɛngɨ na mamatɨla lɨmbɛngɨ lɨnda kaigwinonogo ko Kunzi.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Kʉgʉ wa lɨmbɛngɨ la kigwinonogo ko Kunzi wikoni na lɨɓʉkʉtana, kʉgʉ wa lɨɓʉkʉtana mamatɨla sɨpananɨsɔ.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 A ɓɛyɔ, makika na yɨgya nɨyɔ yasɨ, moɓuulyogo, amʉpátʉ ngu kagya ligubo na kaɓʉkʉta bumo na makwanana kamibo Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito ɓɨnza.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ kɛgʉ na yɨgya yi nɨyɔ, azwa kakɨ a mukuɗu, a abɛ mʉtʉ wo koloɓu ya mamɔmɔ. Oɓusoloni ɓɛ Kunzi asukusoni ndɨ ɓʉnyɛ kakɨ ɓandɛlɨ.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Kinili, ɓomika-mama, gyoni kɛkɛlɛ kʉgbɛ kabaɨlya molikoni nɨmɔ Kunzi amʉmakaga ndɨ mino, na ɓɛyɔ amʉpʉnaga mino. Makagya nɨlɔ lasɨ, makogwigʉ ndɛkɛ ka ɓʉnyɛ gʉtʉgʉ iki yi aka.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Makagya ɓɛyɔ, Kunzi amuukulya mupumi ɓikpo kogulya ka Ɓʉngama ɓa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ ka Mombukwono-dosu na Muhukuso kusu Yeso-Kilisito.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kinili, niko asɨ kamutomosyo aka masyɛ masɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ, gʉtʉgʉ ɓɛyɔ miboni ndɨ mino yɔ na ɓɛyɔ migwinonogo mino ka lɨngʉnʉ nɨyɔ ɓamʉpá ndɨ.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Nakaɨna ɓɨnza kamuzuzukiso na kamutomosyo ngbingo yi nɨnɔ na mbɛyɨ ɓata mino kakʉtaga aka.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 A ɓɛyɔ, nakaiba ambɛ nika ɓanʉ kaasa nzʉyɨ ya lɨtɔmbʉ yi nɨyɨ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito emibisa ndɨ mino.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Luki limoti, nagya ndɛkɛ lasɨ ambɛ nakokwo gʉtʉgʉ, wikoni katamanaga masyɛ masɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 A ɓɛyɔ, takamuzukilyagagʉ ndɨ lɨkpʉmʉka lo ngu ya kigoku ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito abɛ ɓabɨbʉ ɓaya ɓɔngɔ na ɓaya ɓokoli. Luki limoti, tɨna ndɨ ɓʉdingi kakɨ no miso.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 A ɓɛyɔ, Kunzi Baba alingisaga ndɨ ɓɔkʉ. Apá ɨbɨba ngbingo yi nɨnɔ lɨyʉ la ɨbɨba yidingi ko Kunzi otukyoku ndɨ mino kʉgʉ wa lɨsyɛ, anaɓɨkya ɓɛ: «Nɨmʉna a mikamɨ mʉpaka, nogwaga magyagya na ɨyɨ kʉgbɛ.»
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi ɓɔ tʉkana ndɨ lɨyʉ li nɨlɔ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, ngbingo yi nɨnɔ ta ndɨ mino na ɓa Yeso ka ngʉpa yotu.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ta gɔnɨ kabaɨlya mʉnzɨna nɨmɔ ɓogyalandʉ ɓaɓɨkyaga ndɨ. Mogyi ɓɨnza kaigwinonogo nomu. A mʉɗɔngɔnɨ abɛ tala nɨnɔ akanzɛ ko biti, kadwɛ ko ngbingo yi nɨnɔ lɨsyɛ atɨnɨkaga mino na ko ngbingo nɨnɔ lɨngʉtʉ lo mbolugo anzɛ ɓanʉ mino ka mambɛngɨ kunu.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Kambwa wa yasɨ, wiboni ambɛ mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ katʉmbʉlaga ɨyɨ mʉkaka ɓugyalandʉ ɓa Moɓiso Motu.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kanonzinigʉ ndɨ na ɓugyalandʉ ka sɨpananɨsɔ kakɨ ɓɨkpɛ. Luki limoti, ɓaɓɨkyaga ndɨ lɨkpʉmʉka ko Kunzi ko pisi ya Lɨmbɛngɨ-Lotu.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.