2 João 1

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨmɨ mʉzɛɛ nɔ nakpiki ɓalʉwa yi nɨmʉ. Nukpikilyi ɨwɛ Mama nɨnɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ na ɓomikakʉ nɨɓɔ nʉpaga lɨmbɛngɨ limoti. Kɛgʉ asɨ ɨmɨ aka nɔ namʉpaga, luki limoti, ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓibaga lɨngʉnʉ, ɓamʉpagatʉ gɔnɨ.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Tamʉpaga kyɛ lɨngʉnʉ a kʉsɔ kusu, na ika ndɛkɛ kadwɛ ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Kunzi Baba pa imoti na Yeso-Kilisito, Miki yi nɨnɔ ka Baba, ɓatɨpɨ́ ɨzɨyɔ, mʉpɨlya ma ɓʉnyɛ na mazɨyɔ kyɛ tiki ka lɨngʉnʉ na sɨpananɨsɔ.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nogwa ndɨ magyagya kʉgbɛ kaɨna ɓɛ ɓomikakʉ ɓagɔgɔ ɓa ka lɨngʉnʉ kaɓyɛnɛnɛ na mʉtʉʉ nɨmɔ Baba atɨpá ndɨ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Mbɨya yi nɨmʉ, yɛ Ma, nakaʉɓɨkya ambɛ: topononini. Kɛgʉ mʉtʉʉ mambɨya mɔ nukpikilyi mɔ, luki limoti, a nɨmɔ aka mɔ tikaga na imu katʉkya ndɨ ka mʉpʉnganagɨ.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kapanana nɨ kakpakyana ka mʉtʉʉ ko Kunzi. Mʉtʉʉ mi nɨmɔ mʉkana ndɨ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ, akaɓɨkya ɓɛ ponononi.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 A ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓa ɓɔngɔ ɓakpʉ ɓomisikononi ɓingbwi ka ɔɓɨlɨ. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakaɓɨnɨkyanagɨgʉ ɓɛ Yeso-Kilisito ɨɨta ndɨ mʉmbanzʉ abɛ iɓusu. Mʉtʉ yi nɨnɔ amʉyaga kaɓɨnɨkyana ɓɛyɔ, a mʉtʉ waɓɔngɔ na a gɔnɨ mumuyoniso ka Kilisito.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ɛɛɛ, wiminyonito nɛkɨ, kyɛ makoɓungusonitɔgʉ masɔlɔ ma ligubo kusu. Luki limoti, mokwononi kainisono na mʉkalya kunu masɨ.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ koɓuulyogigʉ mʉtɨwɨ ka Kilisito, nɨnɔ agyaga di, kɛgʉ na yʉkanana no Kunzi. Luki limoti, nɨnɔ oɓuulyogo a na yʉkanana na Baba no Miki gɔnɨ.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mʉmbanzʉ kodoku katɨwa ku kunu nɨ kopigʉ mʉtɨwɨ mi nɨma, makatilyonitɔgʉ, makamuusonitɔgʉ ɓɛgɛyɔ.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mʉmbanzʉ kamuuso, iba ɓʉkananaga na ɨyɨ ko pisi ya yɨgya yanyɛ kakɨ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Natʉ ɓata na makpʉmʉka makpʉ kamuzukilyogo, luki limoti, nakɛgʉ ɓi kapa kamukpikilyo ka balʉwa aka. Kinili, na na tamanaga kadwɛ kʉ mo mino, tɨkpʉkpʉmʉkya kʉwa ɓanʉ miso ko miso, iba tiki ɓutumo na magyagya ɓɨɗɛ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ɓomika Mʉsalɨ kakʉ nɨnɔ Kunzi apʉnaga ndɨ, ɓumuusogito gɔnɨ.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.