2 Coríntios 5

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ɓɛyɔ, nzʉyɨ kusu nɨyɔ ta na iyu kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ a abɛ ngbangba. Takaiba ambɛ, kapʉtɨkana gʉtʉgʉ, ta na ndaɓʉ ya ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ nɨyɔ Kunzi atiɓungusilyaga kʉgʉ wa lɨsyɛ. Ndaɓʉ yi nɨyɔ kipikagʉ na ɓambanzʉ, luki limoti na ɨyɨ ɓɨkpɛ.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Mbɨya-mbɨya wanʉ, takaigomisogo, ta na mʉsasa kʉgbɛ kaimokisya kʉgʉ wa nzʉyɨ yi nɨyɔ ta na iyu kutuko kwagɔgɔ. Kutuko kwi nɨkwɔ nɨ ndaɓʉ kusu nɨyɔ ya kʉgʉ wa lɨsyɛ.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Takimokisyo yi, takikigʉ ndɛkɛ ɓondumbu.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 A ɓɛyɔ, ngbingo yi nɨnɔ ta mbɛyɨ ɓata mino ka ngbangba yi nɨyɨna aka yɨ, takaɨgama mʉɗɔngɔnɨ abɛ ta kika na likumbogi liti. Kɛgʉ ɓɛ takapa kaasanana na nzʉyɨ ya lɨtɔmbʉ, luki limoti, takapa kaimokisya nzʉyɨ ya kʉgʉ wa lɨsyɛ kyɛ ɔɓɨlɨ ohumi kukwakʉ.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Kunzi nɔ atiɓungusyaga ndɨ ko bulya ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ, atɨpá mbɛyɨ ndɨ Lɨmbɛngɨ-Lotu ka makpʉmʉka mi nɨmɔ atɨwanyaga ndɨ.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Kinili, takɛgʉ mino na kʉɓangakʉ ɓongbinga ɓasɨ. Takaiba ɓɛ takika na nzʉyɨ ya lɨtɔmbʉ, ta ɓyɨ na Mombukwono-dosu,
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 kyɛ takakpakyana pisi ka baya nɨ kɛgʉ pisi ka nɨlɔ takaɨna.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 A ɓɛyɔ, takɛgʉ ɓutumo na kʉɓangakʉ, ta na mʉsasa kaasanana na nzʉyɨ yi nɨyɔ, tɨnda kaiko ɓuwobi na Mombukwono-dosu.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Luki limoti, gʉtʉgʉ takika na nzʉyɨ yi nɨyɨ ikanɨ takasanana na iyu, lɨkpʉmʉka la ɨzangɨya nɨ kaɓosilo yi.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 A ɓɛyɔ, iɓusu ɓasɨ tikatʉ ndɛkɛ ko ngbongu kambwa ka Kilisito, mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka inisono na mʉkalya kaɓyɛnɛnɛ na yɨgya kakɨ yanza ikanɨ yanyɛ ngbingo yi nɨnɔ a ndɨ mino ka lɨtɔmbʉ.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Tibagatʉ isi yɨɓanga Mombukwono-dosu, kinili tagyaga kɛkɛlɛ ɓɛ ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓamibitɔ gɔnɨ. Kunzi atimiba ɓɨnza, na na mʉtamanagɨ ɓɛ matimibagatʉ gɔnɨ ɓɨnza ka mambɛngɨ kunu.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Takɛgʉ kaɨbɨba kambwa kunu, luki limoti, takamuwonisilo pisi kaika na ɓugindo ko bulya kusu. Kinili, makwanana kʉwa kausikisyo ɓatʉ nɨɓɔ ɓikaga na ɓugindo ka makpʉmʉka nɨmɔ inisonogo nɨ kɛgʉ nɨmɔ ikaga ka mambɛngɨ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Kika kanɨ tinisaga abɛ ɓatʉ ɓobikyatʉ, a ko bulya ko Kunzi. Luki limoti, kika kanɨ ta ɓamʉ ngbingbili, a ko bulya kunu.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Takpakyanaga kusili wa sɨpananɨsɔ ka Kilisito, iɓusu ɓi nɨɓɔ tibaga ɓɨnza ambɛ mʉtʉ ɓemoti nɔ ukwilyaga ndɨ ɓatʉ ɓasɨ. Kinili, iɓusu ɓasɨ tamatɨkana na ɨɓʉ ko pisi ya kukwakʉ kakɨ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Okwa ndɨ ko bulya ka ɓatʉ ɓasɨ, kyɛ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓa na ɔɓɨlɨ, ɔɓɨlɨ kaɓʉ kikonitɔgʉ ɓata ko bulya kaɓʉ ɓɨkpɛ. Luki limoti, iki kʉwa ko bulya ka nɨnɔ okwa ndɨ, opupo ka mbʉkʉ ko bulya kaɓʉ.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kinili, katʉkya mbɨya wanʉ, takɛgʉ ɓata kamɨna mʉmbanzʉ abɛ mʉmbanzʉ wa nzʉyɨ ya lɨtɔmbʉ. Kiko gʉtʉgʉ nɨ tamiba ndɨ Kilisito abɛ mʉmbanzʉ wa nzʉyɨ ya lɨtɔmbʉ, mbɨya yi nɨmʉ, kɛgʉ ɓata ɓɛyɔ.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Mʉmbanzʉ kiko kʉsɔ ka Kilisito, a kʉwa mʉtʉ wambɨya. Lɨkpʉmʉka landɛlɨ kɛgʉ ɓata, a kʉwa nɨlɔ lambɨya aka.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Masɨ mi nɨma atʉkya ko Kunzi, atɨpá kaiko na yʉkanana na ɨyɨ pisi ka Kilisito. Atɨpá gɔnɨ ligubo kaʉɓɨkyaga ɓatʉ ɓagɔgɔ kaiko kaʉkanana na ɨyɨ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 A ɓɛyɔ, Kunzi agya ndɨ ɓɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓiki kaʉkanana na ɨyɨ pisi ka Kilisito nɨ kɛgʉ ɓata kanda ɓʉnyɛ ka ɓambanzʉ. Atɨpá kʉwa ligubo kaɓɨkyaga mongoni ma yʉkanana yi nɨyɔ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Iɓusu kʉwa ɓɔ tamalyaga lɨkpʉmʉka ka Kilisito, a kʉwa abɛ Kunzi ɓɨkpɛ nɔ akamʉmaka pisi ku kusu. Ko lino ka Kilisito, takaɨtatanaga na iɓunu ambɛ hukonononi no Kunzi.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kilisito kɛgʉ ndɨ na ɓʉnyɛ, Kunzi abinikisa ndɨ ɓʉnyɛ kusu, kyɛ pisi ka Kilisito tɨɨtɨ kʉwa ɓatʉ ɓongbingbili ko misa ko Kunzi.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.