2 Coríntios 3

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a sɛ kʉwa kowonisila ɓɛ topungini ɓata kaɨbɨba nɨ iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi? Tokwononi sɛ kʉwa kamuwonisilo ikanɨ kamʉkʉnga ɓabalʉwa kusu ɓa ligubo mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓagyago mino?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Balʉwa kusu nɨ iɓunu aka, ikpikaga ka mambɛngɨ kusu. Ɓatʉ ɓasɨ ɓakwanana kotombisyo na katangʉlaga.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 A ɓɛyɔ, a ɓɨngbanganya ɓɛ ma balʉwa yi nɨnɔ Kilisito akpikaga ndɨ, iɓusu kʉwa ɓɔ tamudukulyoku na ɨyɨ. Balʉwa yi nɨnɔ kikpikagagʉ ndɨ na maɓɔkʉ, luki limoti pisi ka Lɨmbɛngɨ ko Kunzi nɨnɔ a na ɔɓɨlɨ. Kikpikagagʉ ndɨ gɔnɨ kʉgʉ wa mɨza wa lɨtalʉ, luki limoti ka mambɛngɨ ka ɓambanzʉ.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Takanzɨna ɓɛyɔ kaɓyɛnɛnɛ na yɨgʉmya kusu ko Kunzi pisi ka Kilisito.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Kɛgʉ ɓɛkyɛ takwanana kagya luki no ngu kusu ɓamombukwono-dosu ɓi, luki limoti ngu kusu otukyogoku ko Kunzi.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ɨyɨ nɔ atɨpá ngu kaiko ɓagya-ligubo ɓa agʉmɛ wambɨya. Agʉmɛ yi nɨnɔ kɛgʉ pisi ka Mʉtʉʉ, luki limoti ka Lɨmbɛngɨ-Lotu. Mʉtʉʉ atɨkaga ka kukwakʉ, Lɨmbɛngɨ-Lotu apá ilu ɔɓɨlɨ.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Mʉtʉʉ nɨmɔ apága kukwakʉ ikpikaga ndɨ kʉgʉ wa mɨza wa lɨtalʉ, ɨbɨba ko Kunzi anzɛ ndɨ ko ngbingo yi nɨnɔ. Miso ka Musa oɓuɓa ndɨ ɓiwenge-wenge ko ngbinga mʉkɛɗɛ aka. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ, ɓomikya Ɓezaleli ɓakakwananɨgʉ ndɨ ɓata kanda ko bulya ɨbɨba yi nɨyɔ.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Kika nɨ a ɓɛyɔ, ɓudingi ɓa ɨbɨba ya ligubo la Lɨmbɛngɨ-Lotu iko sɛ kʉwa ndɛkɛ ɓʉnɨ?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kika kanɨ ligubo lɨmakya ka mʉngɨmbɔ inisononi ndɨ na ɨbɨba, ika kʉwa lɨkɨ ka nɨlɔ la kuitisa ɓambanzʉ ɓongbingbili ko misa ko Kunzi?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Takwanana kaɓɨkya ɓɛ ɨbɨba yi nɨyɔ a mbɨya wanʉ kɛgʉ no kingyoso na nɨyɔ yandɛlɨ, kyɛ nɨyɔ yambɨya yi nɨmʉ okitogi ɓyɨ.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 A ɓɛyɔ, kika kanɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ kolipyogigʉ a ndɨ na ɨbɨba, ika kʉwa lɨkɨ ka nɨmɔ asyɛsyɛgɛ!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Tɨgʉmya ko Kunzi pisi ka mʉtamanagɨ mi nɨmɔ.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Takɛgʉ iɓusu abɛ Musa nɨnɔ itikya ndɨ miso na kɨtambala kyɛ ɓomikya Ɓezaleli ɓakinonitɔgʉ muliɓo ma ɨbɨba nɨyɔ anzɛ ndɨ ko ngbinga mʉkɛɗɛ aka.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Luki limoti, ɓakotombisyagʉ ndɨ. A ɓɛyɔ, kadwɛ gʉtʉgʉ na lɨsyɛ li nɨlɨ, nɨyɔ ɓomikya Ɓezaleli ɓatangʉlaga moɓiso ka Agʉmɛ Wandɛlɨ, kɨtambala yi nɨyɔ a na ɨɓʉ asɨ itikyo aka. Kɨtambala yi nɨyɔ akwanana kakʉlɨkana ka mʉtʉ yi nɨnɔ aka nɔ ɓomotikononi na Kilisito.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ, ɓongbinga ɓasɨ wa ɓatangʉlaga mino moɓiso ka Musa, yimibo kaɓʉ ikaga yitikya aka na kɨtambala yi nɨyɔ.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Luki limoti, mʉmbanzʉ kamigilyoku Mombukwono-dosu, kɨtambala yi nɨyɔ atʉkya.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Mombukwono-dosu yi nɨnɔ nɨ Lɨmbɛngɨ-Lotu. Pa nɨyɔ Lɨmbɛngɨ ka Mombukwono-dosu a mino, kʉlɨkanaga a wa.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Iɓusu ɓasɨ nɨɓɔ takɛgʉ ɓata na kɨtambala ko miso, ɨbɨba ka Mombukwono-dosu akanzɛ kʉgʉ kusu mʉɗɔngɔnɨ abɛ ka nɛlaga. Ta kʉwa ɓuikono ka likingyosi ka Mombukwono-dosu, ɨbɨba kusu anidukulogo kambwa aka. Nɨyɔ a ligubo la Lɨmbɛngɨ ka Mombukwono-dosu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.