2 Coríntios 11
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA
1 Nakamʉɓɨkya ambɛ ipilyonito, mʉnzɨna kamɨ kiko abɛ mʉtʉ wa ibikyasʉ! Iyo, ipilyonitɔ!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Na no iɓunu na imi, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ Kunzi a mino noyu kʉgʉ kunu. A ɓɛyɔ, naɓɨkya ndɨ ambɛ mavanana ndɛkɛ na mʉlʉkʉ ɓemoti, mʉlʉkʉ yi nɨ Kilisito. Nakapa kamumomosa kambwa kakɨ abɛ mʉsɨka nɨnɔ kanibigʉ lɨkpʉmʉka ka ɓalʉkʉ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mibatʉ ɓɨnza ɓɛyɔ nzʉka aɓɔ ndɨ mina Ɛva pisi ka ɓokoli. Na kʉwa na kʉɓangakʉ ambɛ tamanaga kunu koputikononitɔgʉ ɓɛyɔ, amʉtɨka kaasanana na ɓungbingbili na lɨngʉnʉ nɨlɔ mo mino kʉsɔ ka Kilisito.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 A ɓɛyɔ, mɨnaga makpʉmʉka masɨ ɓɨnza aka. Mʉmbanzʉ kodoku kamʉɓɨkya lɨkpʉmʉka ka Yeso wagɔgɔ nɨ kɛgʉ nɨnɔ iɓusu tamʉɓɨkyaga ndɨ lɨkpʉmʉka kakɨ, mabaɨlya. Mikagatʉ gɔnɨ ɓakɨtʉlya kabaɨlya lɨmbɛngɨ lodi nɨ kɛgʉ nɨlɔ minisana ndɨ nolu ikanɨ kabaɨlya mongoni manza magɔgɔ nɨ kɛgʉ nɨmɔ tamʉɓɨkyaga ndɨ.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Wɨna sɛ, nakaɨna abɛ ɓatʉtʉmbwo ɓi nɨɓɔ ɓakaʉbɨba ɓɔ ɓakekitogigʉ gʉtʉgʉ iki yi aka.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ nanzɨnago mino ɓiti yɔ, luki limoti, kɛgʉ yɨpɛpɛ pisi ka yimibo. Ɓongbinga ɓasɨ, tamuwonisilaga yimibo yi nɨyɔ ɓɨngbanganya ka ɓopisi dididi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Namʉɓɨkyaga ndɨ Mongoni Manza ko Kunzi ka ɨzɨyɔ. Nisisa kusili kyɛ iɓunu minisoni na ɨbɨba. Ambɛ, nagya ndɨ ɓɨnyɛ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ngbingo yi nɨnɔ nagyaga ndɨ mino ligubo luga kunu, makanisa magɔgɔ mɔ ɛkalyaga ndɨ. Nɨyɔ ikaga kʉwa ndɨ abɛ nakika kabʉka ɓuyi kaɓʉ, nanodoku na iɓu kamusingyo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Wa nikaga ndɨ mino na yangya luga kunu, nakamudomisogigʉ ndɨ na yɨkʉkʉngya, kyɛ ɓomomosu nɨɓɔ ɓotukyoku ndɨ ka Makedonia ɓedulyoku ndɨ na masɨ nɨmɔ na ndɨ mino wakangya. Ka masɨ, niɓuulyaga ndɨ ɓɛ nakamubinikisonitɔgʉ ɓuti kamɨ, niko asɨ kaiɓuulyo aka.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Pisi ka lɨngʉnʉ ka Kilisito nɨyɔ a kʉsɔ kamɨ, nakaɓɨkya ɓɛ: mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ kɛpakya kaiyipo ikubasʉ ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, ka iwili yasɨ ya Akaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ko bulya ɨkɨ yɔ no mino kanzɨna ɓɛyɔ? A kyɛ nakamʉpagɨgʉ? Haaa, kɛgʉ ɓɛyɔ, Kunzi akaiba ɓɛ namʉpagatʉ.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nɨyɔ nakagya, nidukulaga kagyo yi aka, iba ɓatʉtʉmbwa ɓi nɨɓɔ ɓakikonito no pisi ya kɨbɨba ɓɛ ɓagyaga ligubo mʉɗɔngɔnɨ abɛ iɓusu.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓa ɓatʉtʉmbwa ɓa ɓɔngɔ, ɓagya-ligubo ɓa ɓokoli. Ɓɨɓɔgɔ ɓɛ ɓa ɓatʉtʉmbwa ka Kilisito.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kɛgʉ lɨkpʉmʉka lɨmbanga, kyɛ Abɨlɨ ɓɨkpɛ ɨɓɔgɔtʉ gɔnɨ ɓɛ a malaika wa ɓʉngbanganya.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Kɛgʉ nɛkɨ gɔnɨ lɨkpʉmʉka lɨmbanga ɓagya-ligubo ka Abɨlɨ ɓakɨɓɔ abɛ ɓa ɓagya-ligubo ɓongbingbili. Muliɓo kaɓʉ ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ na yɨgya kaɓʉ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nakapa ɓata kaɓɨkya ambɛ, makeminonitɔgʉ abɛ ngingi. Kika nɛkɨ nɨ a ɓɛyɔ, kɛgʉ na lɨkpʉmʉka, kyɛ ɨmɨ, nɨbɨbɨ mbɛyɨ gɔnɨ mino.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mʉnzɨna mi nɨmɔ nakanzɨna, kɛgʉ mʉnzɨna mi nɨmɔ Mombukwono-dosu apaga, luki limoti, a abɛ ngingi kyɛ na kaɨbɨba.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ɓɛgɛyɔ ɓatʉ ɓudingi ɓɨbɨbaga mino ko bulya makpʉmʉka ma lɨtɔmbʉ, ɨmɨ, na mbɛyɨ gɔnɨ kaɨbɨba ɓɛyɔ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Iɓunu ma ɓatʉ ɓa yimibo, mokibyagatʉ gɔnɨ kaiko pa imoti na ɓongingi!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 A ɓɛyɔ, mokibyagatʉ ɓɛ ɓamubisi ɓusunzu, ɓiɓa mukumba kunu, ɓanalyalya ka gɔngʉ kunu, ɓamʉmɨna payaya na ɓamʉɓɨtaga.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Na no suni kaɓɨkya yi: takɛgʉ ndɨ iɓusu no ngu yɨgya ɓɛyɔ!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ɓatʉ ɓi nɨɓa ɓa Ɓebelenia? Ɨmɨ na gɔnɨ Muebelenia. Ɓa Ɓezaleli? Gʉtʉgʉ ɨmɨ aka na gɔnɨ Muizaleli. Ɓa ka lɨvananza ka Abalahamʉ? Ɨmɨ na kʉ gɔ kʉ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nakanzɨna mbɨya wanʉ abɛ mʉtʉ yi nɨnɔ kɛgʉ na mʉ: ɓa ɓagya-ligubo ka Kilisito? Ɨmɨ, na mʉgya-ligubo kakɨ kaʉkɨtaga ɓyɨ. Nagya ndɨ mogubo mapʉpʉ makpʉ kaʉkɨtaga ɨɓʉ, ɓegwi nganga ɓɨkyɔ ka bɔlɔkɔ kaʉkɨtaga ɨɓʉ, nalya bʉma ɓɨsʉsʉ kaʉkɨtaga ɨɓʉ, nɨgɨlyagatʉ kaɨna kukwakʉ no miso.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nganga kuɓukumuti, Ɓayuda ɓɛtɨnatʉ ndɨ pimbo ɓatɛkɛɓɛ ɓasaa na kʉɓɔmʉ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ɓalʉma ɓɛtɨnatʉ ndɨ pimbo nganga yɨsaa. Nganga yimoti, ɓa ndɨ ɓɛ ɓɛmwɨ na matamʉ. Toɗukanatʉ ndɨ gɔnɨ na ɨngbɔlɔ nganga yɨsaa, nganga yimoti, nolipyagatʉ, nasyɛ ka lɨmbɛngɨ lo liɓo.Ɓakabʉma Pɔlɔ na matamʉ|src="WA03973b.tif" size="col" loc="23-27" copy="Graham Wade" ref="11:25"
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ka magʉndʉ kamɨ, nabangana ndɨ na ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ ɓudingi: tumo ko moɓo, ɓonzikaɓʉ, ɓava-kʉkamɨ Ɓayuda na ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ ndɨ Ɓayuda. Natʉ ndɨ gɔnɨ na ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ ka ɓagʉɗʉ, ka ɓasyʉngbʉ, ko liɓo lidingi, na luga ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓɨɓɔgɔ ndɨ ɓɛ ɓa Ɓakilisito.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nagyaga ndɨ liguba lapʉ, ngbingo wagɔgɔ nakikogigʉ ndɨ no ngbingo wa tɔtɔ. Nganga ɓɨkyɔ, nɨmʉkanaga ndɨ nza, mʉsasa mo liɓo, nɨ luki lɨlya kɛgʉ. Nigyogyisaga ndɨ na ɓʉdɨ no ndumbu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nakotwogigʉ makpʉmʉka masɨ. Pa imoti na nɨyɔ, masyɛ masɨ, lɨmbɛngɨ kamɨ asyɛgɛ ndɨ kʉgʉ wa Makanisa masɨ.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Mʉmbanzʉ kika mʉpɔ, ɨmɨ na mʉpɔ gɔnɨ. Mʉmbanzʉ kɨga kumbuso ka baya, nalyaga kumbu kʉgbɛ.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Kika ɓɛ nɨbɨbɨ, nɨbɨba ko bulya ɓʉpɔ kamɨ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kunzi nɨnɔ wa ɨbɨba ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ, Abakɨ Mombukwono-dosu Yeso akaiba ɓɛ nakɛgʉ kaɓɨkya ɓɔngɔ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Wa na ndɨ mino ka Damasɨkɨ, ko ngbingo ka ngama mudingi ɓɛyɔ ka Aleta, ngama wa iwili kakɨ ubisa ndɨ ɓambanzʉ ko pumi ya gʉɗʉ kyɛ ɓegwi.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Luki limoti, ɓawai-damɨ ɓɛmakya ndɨ ka mʉmbɨ, ɓesisa ndɨ pisi ka lidilisa na muligi ɓɨyɛɛɛ kunzi wa gʉɗʉ, nahʉkaga ndɨ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.